亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從思維角度談漢英翻譯中的語(yǔ)篇連貫問(wèn)題

        2013-06-04 07:09:12李天一
        關(guān)鍵詞:漢英翻譯思維文化

        李天一

        【摘 要】翻譯作為一種跨文化活動(dòng),不僅涉及兩種語(yǔ)言,也涉及兩種截然不同的文化。中西文化的差異造成的兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上的區(qū)別往往是許多翻譯人員在翻譯過(guò)程中容易忽視或力不從心之處。

        【關(guān)鍵詞】語(yǔ)篇連貫;漢英翻譯;文化;思維

        Robert Kaplan,American 1inguist,the westerners mode of thought is primarily a Platonic-Aristotelian train of thought,descended from the philosophers of ancient Greece,and concreted by Roman,Medieval European,and later western thinkers.Shen Xiaolong states,the western nations have been accustomed to laying stress on formal logic and abstract thinking since the ancient Greece.Therefore the chief characteristic of the English mode of thinking is known as abstraction in particular, Shen also finds out that western people gradually formed the habit of individual thinking instead of unity of thinking.Formal analytical patterns of thought have always been dominant in western philosophical history.The Very different thinking modes of the people as well as the great dissimilarity in history, religious tradition,philosophy,language and culture bring about problems to people in cross—cultural communication.

        1.Different modes of thought result in dissimilar ways of expression

        There exists great difference between Chinese mode of thought and western mode of thought,and the linguistic systems of English and Chinese languages have varied characteristics respectively. One uses ideographs,while the other uses the alphabets.One is paratactic,and the other is hypotactic.The Chinese mode of thought has created many gray areas on the Chinese language expression.To be harmonic and for it to be balanced it nevertheless can be Vague sometimes.Vagueness however does not mean that the language expressed is lacking in quality,but that it is hampered by nuances in meanings.Greatly influenced by its mode of thought, western rhetoric values explicitness and directness.Clarity,concreteness and completeness are also highly emphasized.On the other hand,in western rhetorical framework,vagueness and implicitness are viewed negatively:they are considered ineffective in verbal communications.

        Since 1anguage and thought are interdependent,besides the fact that thought determines the structure of 1anguage,language also shapes thought,also way of expression of a specific nation can also reveal its mode of thought. Liu Miqing points out that many problems on language form are problems of the extrinsic representation or an overt speech act based on intrinsic factors.We should pay more attention to the intrinsic mechanism that controls the overt representation of speech act,and examine in what way it influences 1anguage structure and in what way it makes one language different from another.

        2.Differences in mode of thought-obstacle for cross-cultural communication

        Our way of thinking derives from our accumulated perceptions;our perceptions derive from our thinking modes,and our feelings from our thinking.The habitual mode of thought can both benefit you greatly and disturb you detrimentally in the process of translation--depending on how you make use of it.

        In a communication process between people of different races, whether it is a conversation,or in written form,the speaker or the writer always has the erroneous assumption that his partner thinks exactly the same way he or she does.This in effect is in disregard the cultural background of people of different nationalities.If the difference cannot be resolved,then the communication will end in misunderstanding or even a failure.As is always the case,when a set of linguistic information based on a certain mode of thought is imparted,the receiver encodes or reorganizes it in another mode of thought.Thus it is to be found that what is a logical speech,or article,or a text in one culture is regarded as an illogical one in another culture,the understandable one is regarded as the inscrutable one,the coherent one turns out to be incoherent,and the persuasive one would lose its convincing potential. So if a translator ignores the thought-pattern difference,the texts produced by him/her in another 1anguage may strike the native speakers of that 1anguage as incoherent.

        3.On coherence in consideration of the difference in thinking and expressing

        In the course of translation,some structural adjustments have to be made by translators to improve the quality of translation.It is important for a translator to acquire some effective methods to make up for the differences and produce a coherent and adequate translation.Maybe, there are two ways: by elaboration, and by alteration.

        4.Conclusion

        In this dissertation, employing theoretical and empirical researches,we have been exploring the significance of coherence in Chinese—English translation from the perspectives of thinking of dissimilar nationalities.For whatever type of text,a poem,a prose,a novel,or a business letter,and for whatever purpose it is to serve,a translator has to establish coherence in the target text in accordance with the coherence in the source or original text.

        Chinese people and westerners have totally different modes of thought.Difference in thinking modes brings about different ways of expression.The way a target reader interprets a translated text may be far different from the source text readers and the translators understanding of the source text.Neglect in the anticipation of the difference in modes of thought will consequently lead to a gradual reduction of coherence in the target text.The discernment for the difference in thinking between the translator and the target readers,and also the presumption of the mental process of the target readers are very necessary and important in the process of translation.

        For the production of a high quality translation,What is needed are not elaborate formulas of theories about translation,but translators with unusual sensitivity to the resources of language,the importance of varied non-linguistic factors,and the art of translating.For scholarly translation is an art, and the translator an artist.

        Again,in summation,translators should take seriously into consideration the cultural factors concerned and difference in the way of formation of thoughts in Chinese language and how thoughts are structured in the mind in the English language.Coherence exists in the sequence of thought.Coherence comes as a consequence of a real command of the English language.Coherence stems from the fluidity of the English language-this final point gives rise to the beauty of language of translation.When beauty of language becomes the obvious quality in the work of translation,then,only then,has that particular work of translation reached the highest culminating point of success.

        【References】

        [1]Kaplan R B Cultural Thought Patterns in Intercultural Education in Language Learning [J].A Journal of Applied Linguistics,1966,6.

        [2]關(guān)世杰.跨文化交流學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.

        [3]胡曙中.英漢修辭比較研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1993.

        [4]胡壯麟.語(yǔ)篇銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1994.

        [5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [6]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

        [7]李運(yùn)興.英漢語(yǔ)篇翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2003.

        [8]燕守寶.文化翻譯中的銜接[D].上海:上海師范大學(xué),2001.

        [9]申小龍.中國(guó)文化語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林教育出版社,1990.

        [10]祖洵生.思維方式對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)差異的影響[J].江西:江西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2001,3.

        猜你喜歡
        漢英翻譯思維文化
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        思維跳跳糖
        以文化人 自然生成
        思維跳跳糖
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)司法外宣翻譯初探
        旅游景區(qū)公示語(yǔ)漢英翻譯研究
        考試周刊(2016年79期)2016-10-13 21:43:50
        漢英翻譯中中式英語(yǔ)產(chǎn)生的主要原因及解決對(duì)策
        科技視界(2016年2期)2016-03-30 10:13:14
        成人黄色网址| 国产av在线观看一区二区三区 | av免费网站在线免费观看| 女同恋性吃奶舌吻完整版| 久久久久亚洲av片无码| 国产精品国产三级国av| 人妻系列影片无码专区| 杨幂一区二区系列在线| 性按摩xxxx在线观看| 国产在线精品一区二区不卡| 狠狠色欧美亚洲综合色黑a| 美女视频黄a视频全免费网站色| 国产va免费精品观看精品| 4444亚洲人成无码网在线观看| 日本一本草久国产欧美日韩| 婷婷丁香开心五月综合| 成年女人a毛片免费视频| 国产欧美VA欧美VA香蕉在| 蜜桃av夺取一区二区三区| 日本中文字幕婷婷在线| 亚洲av无码久久精品蜜桃| 麻豆国产巨作AV剧情老师| 亚洲综合中文一区二区| 国产猛男猛女超爽免费视频| 国产精自产拍久久久久久蜜 | 婷婷成人亚洲综合国产| 国产高清成人午夜视频| 国产免费av片在线播放| 国产艳妇av在线出轨| 日韩av中文字幕波多野九色| 国产a√无码专区亚洲av| 青青草国产成人99久久| 男女干逼视频免费网站| 色哟哟亚洲色精一区二区| 国产午夜福利在线播放| 国产精品18久久久久久首页| 精品乱色一区二区中文字幕| 精品人妻伦九区久久aaa片| 乱子伦av无码中文字幕| 国产一区二区三区小向美奈子 | 亚洲精品美女中文字幕久久|