【摘 要】本文以《面朝大海,春暖花開》的英譯文為例,評析其中所包含的相關翻譯理論和方法,此理論和方法體現(xiàn)了語言的交際功能、修辭手段的運用、翻譯的準則和功能對等理論。本文以詳細的例子來闡釋各個翻譯理論和方法的具體應用,并就翻譯過程中的選詞及字句處理方面進行解釋說明。
【關鍵詞】翻譯理論;語言的交際功能;修辭手段;翻譯準則;功能對等理論
原文:
面朝大海 春暖花開
作者: 海子
面朝大海 春暖花開
從明天起,做一個幸福的人
喂馬,劈柴,周游世界
從明天起,關心糧食和蔬菜
我有一所房子,面朝大海,春暖花開
告訴他們我的幸福
那幸福的閃電告訴我的
我將告訴每一個人
給每一條河每一座山取一個溫暖的名字
陌生人,我也為你祝福
愿你有一個燦爛的前程
愿你有情人終成眷屬
愿你在塵世獲得幸福
我只愿面朝大海,春暖花開
譯文:
Facing the sea, with flowers blossoming in the warm spring
By Haizi
Facing the sea, with flowers blossoming in the warm spring
To be a happy man from tomorrow on
Grooming, chopping, traveling around the world
Caring about foodstuff and vegetables from tomorrow on
I have a house, toward the sea, with flowers blossoming in the warm spring
Telling them my happiness
What the lightning of the happiness ha told me
I will share with you
Giving a name to each of river and mountain
And strangers, I will also wish for you
Wish you have a bright future
Wish you marry a person that you deeply love each other
Wish you enjoy the life in the world
I only wish to face the sea with flowers blossoming in the warm spring
英譯評析:
一、語言的交際功能
從翻譯原則的角度看,主要有九種,即表達功能,認知功能,人際功能,信息功能,祈使功能,移情功能,交感功能,施變功能和審美功能。在此譯文中,我主要強調三種功能:表達功能,交感功能和審美功能。
①首先,原文詩歌是一首抒情詩,在翻譯的過程中,要著重突出其感情色彩,就要考慮用什么樣的詞語能表達出作者的感情色彩。比如,在第三行作者認為“喂馬,劈柴,周游世界,關心糧食和蔬菜,有一所房子,面朝大海,春暖花開”就是一種幸福,是對自由生活的詮釋。所以在翻譯時,我用到“Grooming, chopping, traveling around the world,caring about grain and vegetables, have a house, toward the sea, with flowers blossoming in the warm spring”.這些動名詞簡潔,準確,有一定的節(jié)奏。當然,詩歌應該譯得像詩。這幾句信息的表達不僅清晰易懂,而且能使讀者感覺到譯文的準確性,生動性和真實性。
②Telling them my happiness
What the lightning of the happiness have told me
I will share with you
Giving a name to each of river and mountain
And strangers, I will also wish for you
從這部分可看出作者的一種發(fā)自內心的高興和滿足,是和對方的一種互動??紤]到移情和交感功能,所以在翻譯時,多次用到“tell you, share with you, wish for you and told me”等主動的表達,已凸顯說者和聽者之間感情的溝通,以拉近雙方的溝通距離。
③通讀全文,略帶押韻,富有節(jié)奏美感,語序也用主動態(tài),有一定的審美功能。
二、修辭手段的運用
Wish you have a bright future
Wish you marry a person that you deeply love each other
Wish you enjoy the life in the world
這三句開頭采用重復手段以加強修辭效果;在節(jié)奏和韻律上也力求一致或接近,以體現(xiàn)譯文的韻律,使作者對未來的向往對讀者產生足夠的感染力?!癆nd strangers, I will also wish for you“句中,并列連詞“and”也起到了連結上文的作用;最后一句“I only wish to face the sea with flowers blossoming in the warm spring”與詩歌標題前后照應,再一次強調作者復雜的心理,以及對未來生活圖景的展示和向往。
三、從翻譯的準則來講:本詩創(chuàng)作于1989年,這個用心靈唱歌的詩人,一直都在渴望傾聽遠離塵囂的美麗回音,甚而一生都在企圖擺脫塵世的羈絆與牽累。背景知識和語言勢必為當代人所理解。語言直白,屬書面的正式文體。信息的受體應該是有文化的,受過文學和歷史教育的讀者,所以在翻譯時采用直譯法,平鋪直敘,以便和讀者拉近距離。
四、功能對等理論
①要達到理想的翻譯,不僅要在譯語中找到順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。所謂最切近,主要是指意義上的最切近,指在“自然”的基礎上選擇意義與原文最接近的譯文最切近的對等。比如,表示文中“前程”一詞有prospect, future , career等,其中“career”表示的范圍較窄,側重于事業(yè)的前程,一般指前程,前景,(成功的)機會,看似也可用在這里;但我選擇“future”“,未來,前程”一詞是因為它所指的范圍比前兩個詞更廣,包括原文作者說“陌生人,我也為你祝福,愿你有一個燦爛的前程”,可見作者所指的“前程”不僅限于事業(yè),前途,而且還包括不受羈絆,獲得自由和幸福的“前程”,是與原文詞義最切近的對等語。
②又如,“從明天起,關心糧食和蔬菜”譯為“Caring about foodstuff and vegetables from tomorrow on”,其中,表示“糧食“的詞有“grain, food , foodstuff”, “grain”多用于表示“谷物”,“food”側重于“食物,糧食,吃的東西”都可以,而“foodstuff”,英文釋義為“any substance that is used as food ”,可見它所表示的“糧食”范圍更大,指任何與糧食相關的含義。因此,在本文中漢語的“糧食”一詞和英文里的“foodstuff”具有相同的功能,體現(xiàn)了功能對等理論。
五、選詞說明
①“我將告訴每一個人”譯為“I will share with you ”,將“告訴”視為一種“分享”是非常能夠表達出詩人的想法的。分享能夠感染周圍人,詩人一定能將得來不易的幸福與親朋好友一同分享,那么幸??鞓犯腥镜姆秶矔絹碓酱?。如果用“tell”會顯得太過生硬,也不能夠生動地表達出詩人的本意。
②“陌生人,我也為你祝?!弊g為“I will also wish for you, my new friends”,其中將“陌生人”譯為“my new friends”而不是“strangers”,是因為詩人將每個人都視為自己的朋友,珍惜生活,渴望幸福,這樣更符合詩人的意愿。
本文著重從譯文所涉及的翻譯理論方法和選詞角度分析了《面朝大海,春暖花開》的英譯,通過以上五個方面的分析使讀者對語言的交際功能,修辭手段,翻譯準則,功能對等理論等翻譯理論和方法有了更明晰的理解和掌握;對以后在翻譯過程中如何處理相關的詞句以及怎樣用相關翻譯理論來指導翻譯活動提供了借鑒,能夠促進更有效地進行翻譯。