【摘 要】日本俳句是世界上最短的詩,其不可缺少的三大要素為:十七音、切字、季語。其結(jié)構(gòu)決定了俳句具有意境美。本文依據(jù)水原秋桜子提出的關(guān)于俳句的“禁忌八條”,對俳句的意境美展開研究。研究俳句的意境美具有重要意義。能夠更好地掌握日語的語法知識,了解俳句里面的禪文化,還可以提高中日雙語的應(yīng)用能力,加強文學(xué)修養(yǎng)。
【關(guān)鍵詞】日本俳句;意境美;研究;意義
迄今為止,中國和日本對于日本俳句的研究不少,但都主要圍繞俳句與禪宗之間的關(guān)系,或者禪宗對俳句的影響,俳句的創(chuàng)作和漢譯形式,俳句的鑒賞,俳句季語的解讀等內(nèi)容進行研究,而對于俳句意境美的研究甚少,當(dāng)然,對于俳句意境美研究的意義的探討就更少了。同時,俳句的意境美是大家公認(rèn)存在的,卻沒有對其進行系統(tǒng)的研究,而對于意境美研究意義的探討將有助于人們深入認(rèn)識俳句,對于日語教學(xué)也會起到一定的指導(dǎo)作用。本文擬從日本俳句的結(jié)構(gòu)出發(fā),分析俳句具有意境美的客觀必然性。另外,依據(jù)水原秋桜子提出的關(guān)于俳句的“禁忌八條”,對日本俳句的意境美展開研究,并從語法、禪境、漢譯等角度出發(fā),著重探討俳句意境美研究的意義,旨在讓從事日語教學(xué)工作的同行們能從中獲得俳句教學(xué)的相關(guān)啟示。
一、日本俳句的意境美
俳句表現(xiàn)的是日本人民在其美麗的自然環(huán)境中生活所產(chǎn)生的心靈感受。它是世界上最短的詩。詩貴意境。詩無意境,則無詩美。日本徘句以短小精悍、凝練、有余韻為特色,特別注重意境。徘句的意境,就是由徘人主觀的“情”與客觀的“境”統(tǒng)一而成的情景交融的藝術(shù)境界。徘句也是以實境表現(xiàn)虛境,藉有形表現(xiàn)無形,使有限表現(xiàn)無限。因此,徘句講究蘊藉含蓄,也追求“不著一字,盡得風(fēng)流”的審美情趣。
傳統(tǒng)俳句始終堅持不可缺少的三大要素為:十七音、切字、季語。這是俳句成立的條件,也是俳句的結(jié)構(gòu)特征。其句式為五、七、五, 僅十七個音, 短小精悍。日語當(dāng)中單音節(jié)詞很少, 絕大多數(shù)詞都是兩音節(jié)以上, 甚至是多音節(jié)的詞。日語文句中又有很多意義依靠漢字的形式表達, 而日語漢字的讀音往往是一字?jǐn)?shù)音。所以,在日本俳句的十七音節(jié)中, 難以具有很大的意象容量。但是,就在這狹小的字符空間內(nèi),蘊含著豐富的感受和道理,為數(shù)很少的意象,卻能產(chǎn)生豐富的讓人浮想聯(lián)翩的美麗意境。切字,是指表示斷句、詠嘆或調(diào)整語調(diào)的助詞、助動詞等。俳人常使用 “や”、“かな” 等切字來斷句。在使用了切字的部分,往往給人留有余韻未盡的興致,這也使得俳句具有無限的意境美。季語是表現(xiàn)季節(jié)感的語言,包括季節(jié)、天文、人事、宗教、動物、植物等內(nèi)容。傳統(tǒng)俳句在一句中需要一個季語,以表示作品的時間、色彩、氣氛等,從而起到形成整體情趣的作用,體現(xiàn)俳句的美學(xué)性。換句話說,季語本身就能產(chǎn)生意境美。由此可以看出,俳句具有意境美是由其自身結(jié)構(gòu)和性質(zhì)決定的。
二、俳句意境美的研究
日本女徘人水原秋桜子在《俳句的創(chuàng)作方法》一書中提出了關(guān)于俳句創(chuàng)作的“禁忌八條”。依據(jù)這“八忌”來研究日本俳句的意境美。
1.忌詠無季之句
俳句的特色之一就在于對季節(jié)的纖細感受。季語是欣賞傳統(tǒng)俳句不可缺少的形式要素。
2.忌詠多季語之句
季語用于透露季節(jié),而反復(fù)使用會感覺重復(fù)無趣。
以上“兩忌”說明:能產(chǎn)生意境美的季語在俳句中是不能沒有的。但是多個季語存在于俳句中也是不允許的,且會破壞俳句本身的意境美。
3.忌詠想象之句
俳句屬于托物寄情的文學(xué)形式,離開了寫實的物,就沒有辦法產(chǎn)生相聯(lián)的意境美,且俳句的意境美并非由想象產(chǎn)生,而是由聯(lián)想產(chǎn)生,即由物聯(lián)想開去,從而產(chǎn)生意境美。
4.忌并用切字や與かな之句
俳句只有短短l7個音節(jié),如果并用余韻強烈的切字,反而會模糊重心,過猶不及。因此,并用切字不可取,會影響俳句的意境美。
5.忌詠多字之句
多字,無疑打破了俳句十七音的這一固定結(jié)構(gòu),那就不是俳句了,當(dāng)然就更談不上俳句的意境美了。
6.忌直白的表露情感之句
俳句注重意境,主旨深藏不露,表達委婉含蓄,留有余韻,應(yīng)通過對具體場景和事物的描寫來抒發(fā)感情。倘若直接一覽無余地表露情感,則毫無意境美可言。
7.忌情感夸張之句
俳句用語樸實,減少語言的修飾和限制,可以最大程度地發(fā)揮讀者的想象力,為讀者提供廣闊的回味空間。這正是俳句的意境美所在。
8.忌模仿之句
模仿不適用于俳句創(chuàng)作。在短短十七個音節(jié)中, 容易暴露出前人的創(chuàng)作痕跡,了無新意,如此也就創(chuàng)作不出有意境美的好俳句。
三、俳句意境美研究的意義
研究日本俳句的意境美具有重要意義,接下來將從語法、禪境、漢譯等角度進行闡明,并附以一些俳句作為例證。
1.語法
助詞是語法的一個重要部分,當(dāng)然對于日語學(xué)習(xí)者來說也是一個難點。而在分析研究日本俳句的意境美的過程中,必然需要考慮和推敲俳句中所用助詞起到的作用。結(jié)合助詞在俳句中的具體使用,可以鞏固助詞的相關(guān)知識,能更好地掌握這方面的語法知識。
例1、春の水 岸へ岸へと 夕かな
黃昏暮色中 春水鼓噪蕩不停 盡向岸邊涌
句中的“へ”把無限擴展的春水的涌動展示在了我們面前。如果把“へ”換成“に”,徘句的視點就會發(fā)生變化,即由春水的涌動變?yōu)榇核竭_河岸,寬廣的畫面就會變成小小的一個點,這樣就不能體現(xiàn)出作者想要表現(xiàn)的那種意境美。
例2、菜の花や 月は東に 日は西に
菜花一片黃 一彎新月掛東方 西面有夕陽
句中的“に”不僅對月東、日西進行了明確的定位 ,而且對整首徘句起到了靜止作用。仿佛是作者把瞬間捕捉到的景象進行定格攝影,供讀者玩味、欣賞。
例3、許されし 水狂奔す 春の田を
春暖灌稻地 渠水滾滾奔流急 傾刻漫池畦
徘句寫的是初春往尚未插秧的水田里灌水的情景。當(dāng)挖開田埂時,水渠中的水在黑色的土地上洶涌奔流,霎時間便池滿畦平。一個“を”字,把渠水滾滾漫過田地的動勢與氣魄表現(xiàn)得活靈活現(xiàn)。
2.禪境
徘句產(chǎn)生于禪宗盛行的室町時代,是日本人崇尚自然,以景寓情的物化形式,是日本人對自然的“悟化”表述。俳人常常把相反的兩端如靜與動、大與小、永恒與瞬間、濃縮與拓展、人與自然組織在一起,使俳句富有“禪味”,顯現(xiàn)出理趣和意境。鈴木大拙曾說: “了解日本人,就意味著理解徘句,而理解徘句,又等同與禪宗的‘悟’的體驗發(fā)生接觸”。因此,在研究俳句的意境美的過程中,就可以體會到其中的“禪境”,了解里面蘊含的禪文化。
例4、釣鐘にとまりて眠る胡蝶かな
夏日里的蝴蝶飛舞于萬花叢中,疲倦了停落在寺院的一口青銅吊鐘上安然進入了夢鄉(xiāng)。與色彩繽紛的彩蝶之弱小生命相比而言,沉重的青銅金屬鐘是個龐然大物,兩者形成了鮮明的對比。強烈的大與小的對比,打動著讀者的心,將讀者的思緒帶到無限的聯(lián)想之中,禪宗的生死觀、無常觀,在這一句中獲得了很好的發(fā)揮。
例5、時鳥鳴くや雲(yún)雀の十文字
整句表現(xiàn)了時與空的瞬間與永恒。云雀的飛行軌跡是直線上下,杜鵑為橫線。因此,兩只鳥的飛行在某一個瞬間可以在空中畫出十字。鳥飛行的空間是遼闊的,寬廣的大自然象征著永恒。在永恒的空間里會閃現(xiàn)瞬間的十字。禪宗認(rèn)為有限的是無限的,無限的也是有限的。禪宗以簡約的形式、個別的事物表現(xiàn)出時間的永恒和生命的怡然自在。
例6、蟻の道雲(yún)の峯より続きけり
夏日里,看到螞蟻長長的隊列,似乎看到了隊列的源頭在天上的云中。以小見大的夸張表達方式,抒發(fā)了作者寂寥的心情和獨特的苦澀。生存的價值在于清凈的心對緣起實際的覺悟。在世事的流轉(zhuǎn)中,有著對存在的清凈底蘊的清醒理解和深刻把握,過著活在當(dāng)下的生活。
3.漢譯
日本俳句極其精煉,含蓄、富有余韻,并以意境的創(chuàng)造為旨歸。在漢譯過程中,要在壓縮成文體很小的字句里,貯藏豐富的感情、深遠的意境,要用暗示含蓄的手法,留給讀者欣賞它的余情余味。想要達到譯句重現(xiàn)同原作一樣的意境,一方面,要對原作的意境美進行精準(zhǔn)的解讀,這是對譯者日語水平的考驗。另一方面,要字斟句酌,精心進行再創(chuàng)作,以求譯文同原作等值,而這是對譯者中文功底的考察。無須說,這整個過程都需要譯者具備一定的文學(xué)修養(yǎng)。因此,在研究俳句意境美的過程中,通過品讀同一俳句的不同漢譯作品以及自己試譯,可以提高中日雙語的應(yīng)用能力,加強文學(xué)修養(yǎng)。
例7、日がえりの禿山越ゆる暑さかな
當(dāng)日往返越禿山,盛夏酷熱天(賀明真譯)
日落天猶暑,人行過禿山 (彭恩華譯)
盛夏酷暑來爬山,爬的是無處歇腳的禿山,而且是頭頂烈日當(dāng)天爬過去,還要在當(dāng)天爬回來。彭譯將“日がえり”錯猜為“日落”,也就無法再現(xiàn)原作意境。
例8、霜に飽く黃葉の垣根かな
寒霜黃葉已飽嘗,飄落村舍籬笆旁(賀明真譯)
村家垣根落,黃葉飽嚴(yán)霜(彭恩華譯)
“垣”在漢語中表示“墻”,中國讀者會將“垣根”理解為“墻根”。日語里,“垣根”的意思卻是“籬笆”、“柵欄”。彭譯照搬“垣根”,顯然不會使中國讀者感受與日本讀者完全等同的景物。一般說來,富戶砌墻造院,貧苦農(nóng)家用籬笆圍院。景物不同,其意境也就不可能是等值的。
通過品讀例7和例8的賀譯和彭譯,發(fā)現(xiàn)后者對原作的揣摩不夠準(zhǔn)確,所以無法完整重現(xiàn)原作的意境美。
例9、帛の裂く琵琶の流れや秋のこえ
狂吼秋風(fēng),琵琶曲終裂帛聲(賀明真譯)
琵琶如裂帛,秋風(fēng)乃爾流(彭恩華譯)
徘人描繪凄涼意境,是借用了白居易《琵琶行》中“曲終收撥當(dāng)心畫,四弦一聲如裂帛”的詩句。
例10、路の辺の刈藻花さく宵の雨
收割水藻路邊擺,夜來落雨小花開 (賀明真譯)
刈藻經(jīng)夜雨,參差路邊開 (彭恩華譯)
從水中收割上來的藻,放在路邊快要蔫了。一場夜雨又使其獲得了勃勃生機,開放的點點小花,顯得清新可愛。
比較以上兩例的賀譯和彭譯,可以看出,彭譯實現(xiàn)了與原作一樣的意境美,且余情不盡,言盡而意未絕,韻味悠長,句止而味無窮。而賀譯則違反了俳句短小而含蓄的特質(zhì),把句意說盡或說過頭。
四、結(jié)語
日本俳句自身的結(jié)構(gòu)決定了其具有意境美,而水原秋桜子提出的關(guān)于俳句創(chuàng)作的“禁忌八條”,則進一步說明了俳句意境美的客觀存在。根據(jù)前文的分析,可以得知,研究日本俳句的意境美,能夠更好地掌握日語的語法知識,了解俳句里面的禪文化,品味其中的禪味,同時,通過品讀同一俳句的不同漢譯作品和自己試譯,還能提高中日雙語水平和文學(xué)修養(yǎng)。
【參考文獻】
[1]陳巖.從語法層面看徘句的含蓄性——兼談徘句翻譯闡釋之必要[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(4).
[2]賀明真.俳句漢譯與意境美[J].東北亞外語研究,1996(7).
[3]金伊花,馬安東.俳句“禪味”管窺[J].外語研究,2012(2).
[4]張波.如何領(lǐng)悟日本俳句的美[J].林區(qū)教學(xué),2012(9).
[5]鄭民欽.季語所發(fā)生的俳句美學(xué)考察[J].北方工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2011(4).
[6]鄭民欽.俳句的魅力——日本名句賞析[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008.
[7]周舟.淺析日本俳句中的意象[J].宜賓學(xué)院學(xué)報,2006(3).