【摘 要】從指代對(duì)象來(lái)看,漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以分為出現(xiàn)籠統(tǒng)指代對(duì)象的諺語(yǔ)和出現(xiàn)具體指代對(duì)象的諺語(yǔ),而日語(yǔ)諺語(yǔ)通常使用具體的指代對(duì)象。在進(jìn)行中日諺語(yǔ)對(duì)譯的時(shí)候,要使用中日諺語(yǔ)的特有指代對(duì)象,使譯文體現(xiàn)各自的文化特點(diǎn)和風(fēng)俗習(xí)慣,符合中日語(yǔ)言的表達(dá)方式。
【關(guān)鍵詞】中日諺語(yǔ);對(duì)譯;指代對(duì)象
諺語(yǔ)是人民群眾根據(jù)自己長(zhǎng)期生活的經(jīng)驗(yàn)創(chuàng)造出來(lái),特點(diǎn)是文字精煉、節(jié)奏鮮明、比喻生動(dòng)、言簡(jiǎn)意賅,可以說(shuō)諺語(yǔ)是集體智慧的結(jié)晶,是語(yǔ)言的精華。中日兩國(guó)都存在大量的諺語(yǔ),由于所處的環(huán)境不同,歷史背景、文化背景、宗教信仰、生活習(xí)慣以及思維方式的不同,使諺語(yǔ)具有濃厚的民族色彩,也使得兩種語(yǔ)言的諺語(yǔ)對(duì)譯顯得較難一些。諺語(yǔ)翻譯不同于一般材料的翻譯,需要譯者從諺語(yǔ)的特點(diǎn)出發(fā),把握好中日文化的差異。從指代對(duì)象來(lái)看,漢語(yǔ)諺語(yǔ)可以分為出現(xiàn)籠統(tǒng)指代對(duì)象的諺語(yǔ)和出現(xiàn)具體指代對(duì)象的諺語(yǔ),而日語(yǔ)諺語(yǔ)通常使用具體的指代對(duì)象。本稿從指代對(duì)象的角度探究如何更好地進(jìn)行中日諺語(yǔ)的對(duì)譯。
一、出現(xiàn)籠統(tǒng)指代對(duì)象的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
比較一下中日思維方式的差異,中國(guó)人習(xí)慣于從宏觀上、整體上看待事物,注重抽象、概括能力的應(yīng)用,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,漢語(yǔ)常用籠統(tǒng)的、抽象的名詞去說(shuō)明事物和闡述道理,而日本人注重直觀性、實(shí)用性,對(duì)具體事物較為關(guān)心,常用具體的、形象的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)思想。語(yǔ)言受思維支配,中日思維方式的差異使兩國(guó)人民對(duì)于相同意思的諺語(yǔ)采用不同的指代對(duì)象。在進(jìn)行諺語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分把握這一點(diǎn)。下面舉出一些實(shí)例說(shuō)明思維方式的不同在諺語(yǔ)中的體現(xiàn)。
精誠(chéng)所至,金石為開(kāi)/鰯の頭も信心から。
金石指堅(jiān)硬之物,這句諺語(yǔ)的漢語(yǔ)意思是只要誠(chéng)心誠(chéng)意就能打動(dòng)萬(wàn)物,只要有信心、有毅力一切難題都會(huì)迎刃而解,一切困難都能夠被克服,最終會(huì)贏得勝利。而日語(yǔ)諺語(yǔ)中的“鰯”即沙丁魚(yú),日本四面環(huán)海,魚(yú)的種類(lèi)有許多,沙丁魚(yú)生活在深海的上層,一般用來(lái)做罐頭,舉出沙丁魚(yú)這種常見(jiàn)的、平凡的魚(yú)類(lèi),形象地說(shuō)明即使是平凡的人,只要有追求、有信仰、有信心,也一定會(huì)有所成就。這里漢語(yǔ)用抽象概念,日語(yǔ)用具體指代。
雙喜臨門(mén)/盆と正月が一緒に來(lái)たよう。
漢語(yǔ)泛指兩件好事一起降臨家門(mén),日語(yǔ)把這樣的意思具體化了。新年和盂蘭盆節(jié)是日本的兩大傳統(tǒng)節(jié)日,學(xué)校和公司都放假,人們可以回鄉(xiāng)探親訪友,參加慶典或祭祀活動(dòng),或者休閑旅游。兩個(gè)節(jié)日同時(shí)來(lái)到,以此形象地表達(dá)出喜上加喜之意。
真人不露相/能ある鷹は爪を隠す。
真人,道教上所說(shuō)修行得道的人,這里泛指在某方面有所造詣、修行高的人。不露相指不外露,不炫耀自己的能力。這句諺語(yǔ)是指真正有能耐,有實(shí)力的人往往不輕易顯露,也是從整體上概括了這樣一類(lèi)人的特點(diǎn)。相同意義的日語(yǔ)表現(xiàn)為具體指代,鷹在捕獲食物時(shí),是用爪子抓起的,捕獲力強(qiáng)的鷹不露出爪子,形象地表達(dá)出有實(shí)力的人不會(huì)輕易表露自己這樣的一層意思。
進(jìn)退維谷/弁慶の立ち往生。
漢語(yǔ)意思是向前或向后都不行,處于困難境地,進(jìn)退兩難,也指工作中遇到難以解決的間題,毫無(wú)辦法。日語(yǔ)是用一個(gè)具體的歷史典故來(lái)說(shuō)明此意,弁慶是一位歷史人物,在衣川大戰(zhàn)中,拄著長(zhǎng)刀,站在橋中央,進(jìn)退兩難,后被敵人用箭射死。這里漢語(yǔ)是用抽象思維,從事物整體來(lái)說(shuō)明情況,日語(yǔ)諺語(yǔ)使用的是具體指代。
像這樣的例子還有很多,漢語(yǔ)從宏觀方面、概括性地?cái)⑹?,而日語(yǔ)是用具體的形象來(lái)表達(dá)。在這種情況下,我們要舍棄原有的漢語(yǔ)指代形象,代之以具有日本文化特色的指代形象。
二、出現(xiàn)具體指代對(duì)象的漢語(yǔ)諺語(yǔ)
不同民族的具體指代有所不同,諺語(yǔ)中有一部分是譯文的內(nèi)在含義與原文相同,但指代事物卻因中日兩國(guó)不同的民族特點(diǎn)而相異。例如,在中國(guó)諺語(yǔ)中出現(xiàn)的典故,或是中國(guó)歷史上的人物,就不能直譯。這時(shí)若用解釋性的譯法也能達(dá)到相互溝通的目的,但卻違背了使用者的初衷。使用者使用句式短小、語(yǔ)言凝煉的諺語(yǔ),是為了使文章更生動(dòng),更具說(shuō)服力。因此,譯者應(yīng)盡量不用解釋性的翻譯,而要尋找與漢語(yǔ)意義相同的日語(yǔ)固有的表達(dá)方式,也就是套用日本民族在表達(dá)這一意義時(shí)所使用的諺語(yǔ)形式。
1.歷史典故不同
此類(lèi)諺語(yǔ)要避開(kāi)寓言、典故及具有特殊意義的專(zhuān)有名詞,取其喻義來(lái)達(dá)到對(duì)應(yīng)的翻譯效果。例如:
三個(gè)臭皮匠,賽過(guò)諸葛亮/三人に寄れば文殊の知恵。
情人眼里出西施/痘痕も笑窪。
班門(mén)弄斧/河童に水泳を教える。
諸葛亮以足智多謀著稱(chēng),而日本把文殊菩薩當(dāng)作智慧的象征。西施是中國(guó)歷史上四大美女之一,日語(yǔ)的痘痕意為麻子,笑渦是酒窩之意,都形象地表現(xiàn)出熱戀雙方把對(duì)方看得很美。班即魯班,古代木工的祖師爺,在魯班面前揮舞斧子,比喻在行家面前賣(mài)弄本領(lǐng);河童是日本傳說(shuō)中想象的動(dòng)物,水陸兩棲,最善游水,教河童游泳,正好表現(xiàn)出漢語(yǔ)“班門(mén)弄斧”之意。
2.居住環(huán)境不同
前不著村,后不著店/沖にも付かず磯にも離る。
虎落平川被犬欺/陸へ上がった河童。
瘦死的駱駝比馬大/腐っても鯛。
村、店是指有人的地方,前不著村后不著店指處于荒涼無(wú)助的境地;日語(yǔ)中的“沖”是離岸不遠(yuǎn)的海面,“磯”指海岸及海上多石的地方,既不靠近“沖”又遠(yuǎn)離“磯”正好與漢語(yǔ)意義相對(duì)應(yīng)。平川是指地勢(shì)平坦的地方,虎一般出沒(méi)于深山,這句用來(lái)形容有勢(shì)者一旦失勢(shì)會(huì)被眾人所欺;河童最善游水,用“登上陸地的河童”來(lái)比喻失去了優(yōu)勢(shì),施展不開(kāi)自己的本領(lǐng)的人。“真鯛即使腐爛了也是頭等魚(yú)”與中國(guó)的“瘦死的駱駝比馬大”意思相對(duì)。從這里所舉出的諺語(yǔ)來(lái)看,由于自然環(huán)境的影響,漢語(yǔ)多用陸地上所特有的事物進(jìn)行指代,而日語(yǔ)多使用與水有關(guān)的指代事物。
3.生活習(xí)慣不同
諺語(yǔ)是人們對(duì)日常生活經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)的總結(jié)和概括,無(wú)論是漢語(yǔ)還是日語(yǔ),人們總是習(xí)慣借用日常生活中熟悉的事物進(jìn)行指代,但由于中日民族所處的地理環(huán)境、生活方式、文化背景等情形的不同并具有各自獨(dú)特的歷史演變過(guò)程,這就決定了雙方對(duì)相同意義的指代有所不同。
對(duì)牛彈琴/貓に小判。
一心不可二用/二兎を追う者は一兎をも得ず。
太陽(yáng)從西邊出來(lái)/石が流れて木の葉が沈む。
把錢(qián)給貓,指做事不看對(duì)象,義同“對(duì)牛彈琴”。同時(shí)要追到兩只免子,結(jié)果是一只也得不到,日語(yǔ)用此來(lái)告誡人們做事要專(zhuān)一,不能一心二用。按常理是石頭沉入水下,樹(shù)葉順?biāo)鳎缣?yáng)東升西落一樣,反之則有悖于常理。像這樣一部分諺語(yǔ),能找到意義與用法對(duì)等的諺語(yǔ),可以直接采用使譯文更加生動(dòng)貼切。
綜上所述,中日諺語(yǔ)的對(duì)譯是有規(guī)律可循的。諺語(yǔ)是與民族語(yǔ)言同時(shí)產(chǎn)生、同步發(fā)展的,以其短小的句式,顯示出語(yǔ)言的精煉,深刻的寓意又充滿哲理,形象的指代更顯出濃厚的民族色彩。在進(jìn)行中日諺語(yǔ)對(duì)譯的時(shí)候,要充分了解中日文化的差異,使用特有的指代對(duì)象,使譯文體現(xiàn)各自的文化特點(diǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣,符合中日語(yǔ)言的表達(dá)方式。要在譯文中再現(xiàn)原文的情感、色調(diào)和風(fēng)格,特別是要在諺語(yǔ)中體現(xiàn)出中日兩國(guó)不同文化背景的時(shí)候,如何使譯文盡可能保存原文風(fēng)格,而不因中日兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的差異露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,將是諺語(yǔ)翻譯中值得長(zhǎng)期探討的問(wèn)題。
【參考文獻(xiàn)】
[1]杜海懷.中日諺語(yǔ)在翻譯時(shí)的差異[J].日語(yǔ)知識(shí),2003(5).
[2]馮明舒.中日諺語(yǔ)比較初探[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2005(S1).
[3]馬心丹,李梨.日語(yǔ)諺語(yǔ)的探析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2002(3).
[4]王運(yùn)麗.中日諺語(yǔ)翻譯探析[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001(3).
[5]謝天振.翻譯理論建構(gòu)與文化透視[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.