亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        菜名英譯的原則和方法

        2013-04-29 14:36:24俞慶
        考試周刊 2013年51期
        關(guān)鍵詞:翻譯方法

        俞慶

        摘 要: 隨著中國經(jīng)濟(jì)實(shí)力的增強(qiáng),中國軟實(shí)力不斷提高,中外文化交流不斷擴(kuò)大,飲食文化首當(dāng)其沖,然而中式菜名對國人來說光鮮亮麗,富有內(nèi)涵,而英譯后卻使外國人感到困惑。本文對菜名英譯的原則和方法進(jìn)行了探討,旨在更好地指導(dǎo)菜名英譯,促進(jìn)相關(guān)領(lǐng)域的研究。

        關(guān)鍵詞: 中式菜名 翻譯方法 英譯原則

        1.引言

        改革開放以來,中外文化交流不斷加強(qiáng),越來越多的外國朋友來到中國,游覽名勝、品嘗佳肴、領(lǐng)略文化。中國有八大菜系:湘菜、粵菜、魯菜、川菜等,多種多樣的菜肴不僅令國人眼花繚亂,而且令外國友人驚嘆不已。每道菜肴都有菜名,菜名具有獨(dú)特的商業(yè)價值,能夠推銷菜肴,吸引人們品嘗消費(fèi)。同時,菜名具有一定的文化價值,能夠傳播和傳承中華文化,是國家文化軟實(shí)力的重要組成部分,也是國家走向世界的一張名片。好的菜名能讓外國友人更好地認(rèn)識和接受中國文化,而糟糕的菜名甚至有損國家的形象。因此,菜名的翻譯在中外文化交往中愈發(fā)重要,它已不僅僅是簡單的符號轉(zhuǎn)換的問題。關(guān)于菜名的英譯,前人已有不少研究,但不夠深入全面,本文著重對菜名英譯的方法和原則進(jìn)行探討,從而促進(jìn)這個領(lǐng)域的研究。中國菜肴雖分為八大菜系,但其菜的命名卻有相似的方法。一般而言,中文菜名主要由主料、配料、刀法和烹飪方法四個方面組合。以下對菜名英譯的研究將主要圍繞這幾個方面展開。舉例說,“木耳炒肉”(Sautéed Sliced Pork with Black Fungus),主料肉(Sliced Pork)作中心語,配料木耳(Black Fungus)及烹調(diào)方法“炒”(Sautéed)作修飾語成分。

        2.翻譯方法

        劉清波(2003)認(rèn)為菜名翻譯除了先要找出中心詞外,還可以分成五類,即過去分詞作前置修飾語、過去分詞詞組作后置修飾語、前置修飾語與后置修飾語并用、介詞短語作后置修飾語及音譯。其中,過去分詞指的是烹飪方式如煎、炸、燜、燉、蒸、拌、熏、腌、烤等對應(yīng)的英文動詞的過去分詞形式。

        2.1找出中心詞

        英譯時,中文菜中的主料往往當(dāng)做中心詞。刀法和配料圍繞這個主料起修飾作用。中國烹飪中有各種刀法,比如切,剔、剁及劈等,使得菜肴形成多種形狀和特點(diǎn),例如塊、條、泥末、絲、丁、丸、卷、片等。這些使得中華菜肴形式多種多樣,豐富多彩,也使得菜名英譯略顯頭疼,但掌握適當(dāng)規(guī)律和方法后不難處理。它們可以與主料名稱一起構(gòu)成中性詞體現(xiàn)主料的形狀,繼而展現(xiàn)出菜名的技藝和手感,例如肉丸(meat balls)、蛋卷(egg rolls)及鵝肉干(diced goose)等。

        2.2過去分詞作前置修飾語

        焗肉排:Baked Spare Ribs

        東坡方肉:Braised Dongpo Pork

        清炸里脊:Deep-Fried Pork Filet

        小炒脆骨:Sautéed Gristles

        沾水牛肉:Boiled Beef

        金錢雞:Grilled Ham and Chicken

        2.3過去分詞作后置修飾語

        醬雞:Chicken Seasoned with Brown Sauce

        糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine

        上湯焗龍蝦:Lobster Poached in Chicken Consommé

        枸杞燉蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry

        2.4前置修飾語與后置修飾語并用

        并非所有菜名翻譯都是用過去分詞作前置或后置修飾語,由于有些菜名成分比較復(fù)雜,因此要用前后置修飾語并用的方式處理,如:

        蜜汁火方:Braised Ham in Honey Sauce

        芥蘭肉:Sautéed Pork with Chinese Broccoli

        木耳過油肉:Fried Boiled Pork with Black Fungus

        芋頭蒸排骨:Steamed Spare Ribs with Taro

        蛋黃獅子頭:Stewed Meat Ball with Egg Yolk

        2.5介詞短語作后置修飾語

        三鮮海參:Sea Cucumber with Three Delicacies

        時菜鶉蛋:Quail Egg with Vegetables

        鮮果沙律蝦:Prawn Salad with Fresh Fruits

        西湖醋魚:West Lake Fish in Vinegar Gravy

        濃湯魚肚燴散翅:Fish Maw with Sharks Fin Soup

        2.6音譯

        在菜名漢譯和英譯中,有少數(shù)已經(jīng)直接采用音譯,因?yàn)檫@些菜名已經(jīng)得到當(dāng)?shù)厝藗兊膹V泛認(rèn)同和接受,或已融入人們生活中。例如,tofu(豆腐),jiaozi(餃子)等已經(jīng)在英語中頻繁使用,被歐美國家接受,因此沒有必要用bean curd及dumpling再加些注釋指代。同樣的,外來食物肯德基(Kentucky)、三明治(Sandwich)也已經(jīng)成了中國家喻戶曉的洋食物,音譯取得了巨大成功。

        3.菜名英譯的原則

        翻譯要遵循一定的原則,新聞翻譯、機(jī)械翻譯、旅游翻譯、會展翻譯及法律翻譯所要達(dá)到的效果及服務(wù)目和要求不同,所遵循的原則也是大不一樣的。同樣,菜單翻譯也有自己的要求和原則。簡單歸納,主要有兩條:簡潔明了和實(shí)事求是。

        3.1簡潔明了原則

        和西式菜名相比,中式菜名的特點(diǎn)是過于復(fù)雜、冗長、不易懂及不易令人接受,試想外國人到中國看到長長的一串名字是不是很不耐煩,就餐的興致是否大受影響?因此,翻譯應(yīng)該從簡,應(yīng)該從基本的服務(wù)目的出發(fā)。有的菜名并不刻意強(qiáng)調(diào)烹飪方式,而是從主配料的搭配可以看出,翻譯的時候可以將其省略(黃海翔,1999)。例如,“椒鹽排骨”可以翻譯為“Crispy Spare Ribs with Spicy Salt”,這里省略了烹飪方式“Sautéed”(煎、炒),因?yàn)椤敖符}排骨”一般都是煎炒出來的,所以將刀法省略更顯簡潔明了。同樣地,“鮮菌魚頭湯”譯為”Fish Head Soup with Fresh Mushrooms”,里面同樣少了烹飪方式”Stewed”(燉),因?yàn)闇緛砭褪菬醭鰜淼?。值得一提的是菜譜的印制、設(shè)計(jì)及裝幀都十分考究,一般沒有太多的空間容納累贅的英譯文(黃芳,2007)。因此,菜名英譯遵循簡潔明了的原則顯得尤其必要,有助于外國人清楚地了解中華菜肴,拉近彼此距離,不致產(chǎn)生隔閡和疏遠(yuǎn)感。

        3.2實(shí)事求是原則

        中華語言博大精深,人們在形容一道菜名的時候,往往采用夸張、比喻、擬人、聯(lián)想的方式結(jié)合自然景物或動植物甚至成語典故,豐富菜名,使菜名高雅、獨(dú)特、富有文化內(nèi)涵,使人賞心悅目,這對廣大國人來說習(xí)以為常,容易接受,因?yàn)槿藗兌紝Ρ緡奈幕猩羁汤斫?。但是,一旦翻譯成英文,這種獨(dú)特的文化對外國人就會顯得非常陌生,是其無法理解的。因此,為了傳達(dá)實(shí)質(zhì)性的菜名,使其更好地了解,必須實(shí)事求是地翻譯,即放棄部分文化含義。例如,“水晶魚凍”中的“水晶”并不是指實(shí)體水晶,而是用來形容“魚凍”像水晶一樣剔透,如果翻譯成“Crystal Fish Aspic”,試問還有誰敢吃?因此直接將其譯為”Fish Aspic”即可,將菜肴的內(nèi)容明白無誤地傳達(dá)出來。再如,“羅漢肚”,這里的“羅漢”不是指佛教中的“羅漢”,不是人肉,而是豬肉,因肉皮層次分明,形似羅漢的肚子而得名。因而它被譯成“Pork Tripe Stuffed with Meat”,雖失去了文化色彩,但保留了真正的內(nèi)涵。

        4.結(jié)語

        隨著中外文化交流的深入,中餐逐步走向世界,菜名的翻譯顯得越來越重要,如何更好地翻譯菜名是一項(xiàng)值得研究的課題。當(dāng)然,本文中提到的各種翻譯方法能幫助指導(dǎo)許多菜名的翻譯,促進(jìn)菜名翻譯的研究,但并不是所有菜名都適用上述方法,其全面性和普遍性仍需進(jìn)一步完善和發(fā)展。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Nida,Eugene A.Language,Culture and Translating.Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,1993.

        [2]黃芳.中餐菜單譯法研究[J].中國科技翻譯,2007(20):40-42.

        [3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999(12):18-21.

        [4]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003(16):52-54.

        [5]喬平.中餐菜名分類以及英譯方法[J].揚(yáng)州大學(xué)烹飪學(xué)報(bào),2001,(3):13-17.

        [6]任靜生.也談中菜和主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6):56-58.

        猜你喜歡
        翻譯方法
        英文歌曲名稱翻譯的模因解讀
        民俗旅游資料日譯方法探討
        青年時代(2016年19期)2016-12-30 16:22:37
        淺談日語翻譯的方法與策略
        中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
        結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
        文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
        淺談漢語歇后語的翻譯方法
        考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
        中國特色詞匯及其外宣翻譯
        考試周刊(2016年71期)2016-09-20 13:47:37
        中國特色詞匯的英譯探討
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:53
        服裝標(biāo)簽上英文翻譯錯誤分析
        考試周刊(2016年26期)2016-05-26 19:11:05
        菜單翻譯小議
        科技視界(2016年7期)2016-04-01 09:45:53
        亚洲精品字幕在线观看| 成人国产精品三上悠亚久久| 夫妻免费无码v看片| 亚洲国产美女精品久久久| 日日摸日日碰人妻无码老牲| 国产精品99久久不卡二区| 国产精品网站91九色| 97在线观看播放| 亚洲熟妇少妇69| 亚洲一区二区三在线播放| 久久久精品人妻一区二区三区游戏| 白丝爆浆18禁一区二区三区| 最近中文字幕完整版| 亚洲欧美日韩中文综合在线不卡| 99久久婷婷国产精品综合网站 | 美女国产毛片a区内射| 全部孕妇毛片丰满孕妇孕交| 中文字幕久久久久久精| 牛仔裤人妻痴汉电车中文字幕| 国产av无码专区亚洲av麻豆| 中文字幕人妻熟女人妻洋洋| 亚洲专区路线一路线二天美| 99热婷婷一区二区三区| 粉嫩av国产一区二区三区| 在教室伦流澡到高潮h麻豆| 欧美人与物videos另类| 国产黑丝美女办公室激情啪啪 | 性一交一乱一伦a片| 官网A级毛片| 亚洲不卡在线免费视频| 亚洲人成77777在线播放网站| 国产欧美日韩专区| 国产精品不卡免费版在线观看| 蜜桃视频在线免费观看| 亚洲日本中文字幕天天更新| 国产成人久久蜜一区二区| 日本女优中文字幕亚洲| 无码人妻精品一区二区三区9厂| 国产一级农村无码| 黑丝国产精品一区二区| 无码专区一ⅴa亚洲v天堂|