摘 要:本文分析探討了翻譯中的中西方文化差異因素對翻譯的影響及譯者的處理方法等問題。在翻譯過程中,譯者除了掌握兩種語言外,還必須了解兩種語言的文化背景,只有真正理解兩種文化的差異才能神韻并茂地翻譯出原文字。只有通過細心的觀察和比較,把握兩種文化的異同,才能以使讀者能夠接受和認同的方式表達原語的文化信息內(nèi)涵,使翻譯實踐更有成效。
關(guān)鍵詞:翻譯;中西方文化;差異
作者簡介:孫俊杰,女,1988年3月3日出生,現(xiàn)為天津師范大學(xué)外國語學(xué)院2012級翻譯碩士研究生,研究方向為筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
前言
有經(jīng)驗的翻譯者一致認為,不同的語言能否溝通,不僅取決于他們對該語言的認知,想要真正地理解一種語言,還需要他們對該語言特有的文化的掌握。因此,他們認為在翻譯之前先要去了解原文的文化背景。1
由于思維、歷史和生產(chǎn)環(huán)境的差別,世界上各種語言的文化各不相同。文化對語言有著很深的影響和制約,如果不了解了文化背景就無法正確理解語言的含義。不然也只是照字翻譯,惹出笑話。要想神韻并茂地翻譯出原文本意,必須深刻理解兩種文化之間的異同。
一、英漢民族思維方式的差異與翻譯
世界上有很多國家和民族,各民族的文化有著一定的聯(lián)系,也有著他們獨有的特點。他們共處于一個大自然,對于大局的認識基本相同2;但是他們同時又有一個個的小環(huán)境組成,每個民族有它特有的歷史背景和文化。由于環(huán)境的不同,他們的思維活動都有自己的獨特之處,因此語言上也存在著差異。英漢兩個民族也不例外,例如在顏色的使用中,兩個民族就有不同的概念:漢語的“紅糖”,翻譯為英語并非“red sugar”而是“brown sugar”;漢語的“紅茶”翻譯成英語也并不是“red tea”而是“black tea”。此外,英漢這兩個民族在邏輯思維上的差異也會在語言的表達中有所不同。例如英語句子“You can not be too careful when you come across the road”,若直譯為:“你在過馬路時不能太小心”就大錯特錯了。其正確譯文是:“你在過馬路時再小心都不算過分?!币虼?,譯者要正確翻譯的話,必須對兩個民族在觀察和思維上的差異作深入的了解。
二、英漢歷史典故的差異與翻譯
英漢兩個民族都有大量歷史典故流傳下來,有的以文字記載有的是口口相傳。這些歷史典故也代表了每個民族不同的文化底蘊。然而,這些典故對于其他民族來講,并不能深刻理解,也就難于欣賞。例如中國有句諺語:“一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃?!毕氚堰@個諺語譯成英語,必須注意中西兩種歷史文化之間的差異。信仰基督教的國家對“和尚”這個概念比較陌生。譯成英語時形意兼顧便很難做到。如果采用套譯法,可翻譯為:“One boy is a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy”。如果重形式,則可直譯并加上解釋:“One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water----more hands, less work” 3。
三、英漢生產(chǎn)環(huán)境的差異與翻譯
語言常常還與人們的生產(chǎn)活動息息相關(guān)。比如在中國形容任勞任怨常常會說像牛一樣勤勞。而在英語中是:“to work like a horse; as strong as a horse”。同樣,在漢語中的“牛飲”,英國人則稱“to drink like a horse”。之所以如此,是因為中國是以牛耕為主,長期以來我們對牛的認知就是它勤勞,力氣大。而英國古代主要靠馬耕地,像在中國牛是忠厚踏實,任勞任怨的象征一樣,在英美文化中馬是勤勞和吃苦耐勞的象征。此外,漢語中的“狗”和英語中的“dog”也有著不同的價值觀念。在歐美國家中,人們把狗當做自己的朋友,甚至常常用來比喻人。比如:“Every dog has its day” (凡人皆有得意日)、“a lucky dog” (幸運兒)等。同樣一種事物,在中國雖然狗也被認為是人類忠實的朋友,但在使用狗的形象比喻人時,例如:“走狗” (obsequious person)、“狼心狗肺” (brutal and cold-blooded)等等都是一些貶義詞。同一種事物,但是認識不同,理解的價值也不同,在語言上展現(xiàn)的也不同。這跟兩個民族的生產(chǎn)模式和文化背景的差異是息息相關(guān)的。在英漢兩種語言中,類似這種同樣事物所指不同,或者事物不同所指相同的語言還有很多。
四、翻譯過程中文化差異的處理
從事語言翻譯時,譯者常常會遇到原語表達形式和譯入語文化內(nèi)涵不同的情況,譯者勢必要盡可能尊重原文作者的本意,用最接近的語言讓讀者體會到原作者的創(chuàng)作理念。如何正確處理這種文化差異,從而尋找到和原語信息盡可能接近的對等語是翻譯過程中的關(guān)鍵。尤金·奈達也曾指出,要正確理解某種語言的詞或慣用語的意思,了解相關(guān)的文化是很重要的。他認為,遇到的困難很多時候是文化差異方面的,而不是語言方
面的4。
結(jié)語
本文主要以中英兩國語言為例探討了文化對語言的影響,兩國的生產(chǎn)環(huán)境和思維模式的不同,使人們對于同樣事物的理解不同,由于這些文化差異的祭奠,使兩國對語言的理解也不盡相同。筆者認為翻譯者對文化的理解是翻譯理論和實踐研究中相當重要的方面,必須從更多的角度來研究才能使翻譯理論更趨完善,使翻譯實踐更有成效。與此同時,譯者應(yīng)當通過細心的觀察和比較,把握兩種文化的異同,最后以最接近原語文化信息內(nèi)涵的方式翻譯出來。
參考文獻:
1、王寧. 文化研究語境下的翻譯研究[J]. 外語與翻譯, 1998, (2): 27 - 28.
2、劉重德. 文化· 語言· 翻譯[J]. 外國語, 1992 , (4): 4 - 10.
3、鄧炎昌,劉潤清. 語言與文化[M]. 上海: 外語教學(xué)與研究出版社, 1989. 178.
4、Nida E A. On Translation[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 1984. 167.