康 穎
(泰州學(xué)院,江蘇 泰州 225300)
在翻譯過(guò)程中,人們比較重視忠實(shí)原文,卻往往丟失了原文的“韻味”。語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的興起與發(fā)展推動(dòng)了翻譯理論及實(shí)踐,與傳統(tǒng)翻譯觀念不同的是,語(yǔ)篇翻譯更加重視語(yǔ)境的作用,充分考慮原語(yǔ)及目的語(yǔ)中情境因素和文化因素的影響,密切聯(lián)系上下文,再現(xiàn)原文的意境。
語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)者Beaugrande & Dressler(1981:3)認(rèn)為,語(yǔ)篇是一種“交際活動(dòng)”(communicative occurrence)。語(yǔ)篇翻譯是語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)在翻譯實(shí)踐中的運(yùn)用,以語(yǔ)篇作為翻譯對(duì)象和基本單位,重視語(yǔ)篇分析和語(yǔ)用意義(梅忠波,2007)。
語(yǔ)境指語(yǔ)言活動(dòng)產(chǎn)生的環(huán)境。語(yǔ)言交際者的身份、身體語(yǔ)言、從事的活動(dòng)、宗教信仰、彼此的關(guān)系到整個(gè)社會(huì)環(huán)境、文化等都是構(gòu)成語(yǔ)境的要素。語(yǔ)境存在于一切語(yǔ)言交際中,并對(duì)語(yǔ)言交際起到充分解釋的作用。Newmark(1982:113)認(rèn)為,語(yǔ)境在所有翻譯中是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、任何理論和任何基本詞義。
Halliday(1985)在Malinowski和Firth兩位語(yǔ)言學(xué)家理論的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)境分為語(yǔ)言語(yǔ)境和非語(yǔ)言語(yǔ)境,并對(duì)情境語(yǔ)境提出了“語(yǔ)域理論”(register theory),包括語(yǔ)場(chǎng)(field)、語(yǔ)旨(tenor)和語(yǔ)式(mode)三個(gè)要素。國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)家胡壯麟(1994)在Halliday的框架模式基礎(chǔ)上把語(yǔ)境劃分為語(yǔ)言語(yǔ)境(或稱(chēng)上下文語(yǔ)境)、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。
情景語(yǔ)境是指具體的參與交際的人、發(fā)生的事、交際渠道、參與者之間的相互關(guān)系、心理情感等。任何言語(yǔ)行為都是在特定的時(shí)空里針對(duì)特定人群進(jìn)行的。人們?cè)诮浑H時(shí),某些語(yǔ)言現(xiàn)象通過(guò)上下文無(wú)法弄清其確切意義,必須參考語(yǔ)言使用時(shí)發(fā)生的事件、參與者、時(shí)間、空間和交際方式等因素才能確定其意義(周方珠,2002:162-163)。
翻譯過(guò)程的第一步就是對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,辨認(rèn)語(yǔ)言使用的標(biāo)記:信息發(fā)送者和接收者之間的關(guān)系(語(yǔ)旨)、發(fā)送信息的渠道(語(yǔ)式)和語(yǔ)篇的范圍與目的(語(yǔ)場(chǎng))(張美芳,2001)。在翻譯中,譯者必須充分把握情景語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確理解和得體表達(dá)。
《紅色蝴蝶結(jié)》(TheRedBow)是一部略為陰暗的短篇小說(shuō),講述的是一個(gè)父親在幼女被瘋?cè)乐?,協(xié)同另一個(gè)同村的人在整個(gè)村子范圍內(nèi)捕殺瘋?cè)墓适?。小說(shuō)圍繞著狗主人與捕殺瘋?cè)膬蓚€(gè)人之間產(chǎn)生的矛盾與斗爭(zhēng),著重表現(xiàn)了馬特叔叔堅(jiān)決要血債血償?shù)男睦硪约澳赣H痛失愛(ài)女的情緒。該小說(shuō)樸實(shí)簡(jiǎn)潔,人物性格分明,情節(jié)緊湊,故事基調(diào)陰沉,心理活動(dòng)各異。結(jié)合情景語(yǔ)境分析及語(yǔ)篇翻譯策略能更好地再現(xiàn)原文的意境。
語(yǔ)場(chǎng)指正在發(fā)生什么事,所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)的性質(zhì)、特點(diǎn)、語(yǔ)言所談及或描述的是什么。同一個(gè)詞在不同的語(yǔ)場(chǎng)里有不同的意思,譯者在進(jìn)行翻譯之前首先要了解語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng),適當(dāng)選擇詞義。例如:
原文:“Possibly healthy but possibly not.” said Uncle Matt. “Was Cookie bitten? Cookie was not. Was Cookie infected? Yes she was. How was Cookie infected? We do not know. And there is your dog, who infected with Cookie in exactly the same way that Cookie interacted with the known infected animal, namely through being in close physical proximity.”
It was funny about Uncle Mat, I mean funny as in great, admirable, this sudden stepping up to the plate, because previously—I mean, yes, he of course loved the kids, but had never been particularly—I mean he rarely even spoke to them, least of all to Emily, her being the youngest.
譯文:“它可能是健康的,但也可能不是?!瘪R特叔叔說(shuō),“庫(kù)奇被咬過(guò)嗎?沒(méi)有。被感染了嗎?的確被感染了。怎么被感染的?我們不知道。而你的狗和庫(kù)奇是有過(guò)近距離身體接觸的,與庫(kù)奇和那條瘋狗打交道的方式完全相同?!?/p>
“馬特叔叔突然變得這么咄咄逼人,真挺有意思。我是說(shuō)他很棒,令人欽佩,因?yàn)橐郧啊诲e(cuò),他當(dāng)然也喜歡小孩子們,但從來(lái)沒(méi)有特別地——他甚至很少跟他們說(shuō)話(huà),尤其是對(duì)艾米麗,因?yàn)樗钚?。?/p>
這是馬特叔叔和特里神甫據(jù)理力爭(zhēng)的一個(gè)場(chǎng)景:是否要除去特里神甫的狗。若將“It was funny about Uncle Mat”直接翻譯為“馬特叔叔很有趣”,則會(huì)讓讀者摸不著頭腦。在這個(gè)爭(zhēng)執(zhí)的場(chǎng)景里,馬特叔叔在為了村里孩子的利益試圖說(shuō)服神甫,雙方展開(kāi)激烈的討論,何來(lái)的“有趣”??紤]到該語(yǔ)篇的語(yǔ)場(chǎng),根據(jù)上下文發(fā)展的情景,需要使用翻譯策略中的增譯法,適當(dāng)增加原文的信息。故事中的“我”在看到原本行事很低調(diào)的馬特叔叔突然發(fā)起了脾氣,自然覺(jué)得很意外。因此,讓“我”覺(jué)得有趣的是馬特叔叔的態(tài)度,所以這兒需補(bǔ)充說(shuō)明一下此刻馬特叔叔的態(tài)度,翻譯為“馬特叔叔突然變得如此咄咄逼人很有趣”。譯者合理使用增譯的翻譯策略使讀者思路更清晰,不會(huì)產(chǎn)生歧義;若忽視情景語(yǔ)境中的語(yǔ)場(chǎng)要素勢(shì)必會(huì)造成譯文不流暢、晦澀,甚至不如所云。
語(yǔ)旨即指交際者的身份、社會(huì)地位、基本情況、人物角色與關(guān)系等,也包括交際者的肢體語(yǔ)言、姿勢(shì)與面部表情。例如:
原文:“Kill every dog, every cat.” she said slowly. “Kill every mouse, every bird. Kill every fish. Anyone objects, kill them too.”
譯文:“殺光狗,殺光貓?!彼а狼旋X地說(shuō),“殺光老鼠,殺光鳥(niǎo),還要?dú)⒐怍~(yú)。要是有人反對(duì),就一同殺掉?!?/p>
這句話(huà)出現(xiàn)在文章開(kāi)頭,“slowly”這個(gè)詞在譯文中要稍加考慮。說(shuō)這句話(huà)的人是遇害小女孩的母親,在得知女兒遇害后就一直蜷縮在臥室不肯出門(mén),當(dāng)父親回來(lái)跟她說(shuō)村里打狗的過(guò)程時(shí),這位母親講出來(lái)這樣一句話(huà)。這里要考慮到語(yǔ)場(chǎng)和語(yǔ)旨,女兒遇害,媽媽異常心痛,對(duì)瘋狗恨之入骨,甚至連反對(duì)的人都痛恨無(wú)比?!皊lowly”一詞原意是“緩慢地”,此處如果采取直譯就無(wú)法表達(dá)出當(dāng)事人痛徹心扉的情感——在黑漆漆的臥室里待了許多天后,再回想到女兒的事由瘋狗造成的,所要表達(dá)的情緒是憎恨??紤]到語(yǔ)旨在翻譯中所起的作用以及說(shuō)話(huà)人的角色和基本情況,“slowly”最合適的翻譯應(yīng)該是“一字一頓地”,或者意譯成“咬牙切齒地”,更能讓讀者切身體會(huì)當(dāng)事人的心情。又如:
原文:“Yes, although,” said Uncle Matt. “Not knowing how it spreads and all, could it be we’re in a better-safe-than-sorry type of situation?”
譯文:“好吧。不過(guò),”馬特叔叔說(shuō),“因?yàn)楝F(xiàn)在還不知道它是怎么傳染開(kāi)的,以我們的處境,是不是最好采取‘寧可錯(cuò)殺,不可放過(guò)’的策略?”
這是馬特叔叔與特里神父爭(zhēng)執(zhí)關(guān)于是否要把神父家的狗也處置了的時(shí)候講的一句話(huà)。交際雙方的關(guān)系(即語(yǔ)旨)是平等的,而且馬特叔叔此刻也是理直氣壯地抱著要為民除害的心理,因此在特里神父認(rèn)為自己的狗一切正常不需要處置時(shí)他立刻就產(chǎn)生質(zhì)疑。
“Better-safe-than-sorry”是一句習(xí)語(yǔ),意思是“小心不要犯大錯(cuò)”。結(jié)合上下文的語(yǔ)境分析,若直接翻譯,口氣就顯得過(guò)于平淡。馬特叔叔是執(zhí)意要清除所有的狗,而特里神父又有所阻攔,他為了讓神父知道事情的嚴(yán)重性,在下文中拿出小女孩的蝴蝶結(jié),告訴他這件事有多么的重要。因此,根據(jù)當(dāng)時(shí)的情景語(yǔ)境,這個(gè)話(huà)題是比較沉重的,譯為“寧可錯(cuò)殺,不可放過(guò)”才能表達(dá)出馬特叔叔此刻的心情。
Newmark(1982:110)認(rèn)為,無(wú)視語(yǔ)境是翻譯中常犯的錯(cuò)誤。從上面的例子可以看出,詞義的選擇依賴(lài)于情景語(yǔ)境。如果不對(duì)語(yǔ)境作深入、具體的分析,離開(kāi)一定的語(yǔ)境,把幾個(gè)語(yǔ)言片斷孤立起來(lái)分析,就難于確定這些語(yǔ)言片斷的結(jié)構(gòu)和意義。譯者要通過(guò)分析原文語(yǔ)篇的語(yǔ)旨,研究作者的意圖,從而使譯文忠實(shí)地反映原文。
語(yǔ)式指語(yǔ)言在交際中所起的作用,比如交際渠道和修飾方式。換言之,是指話(huà)語(yǔ)或者文體的風(fēng)格。依據(jù)語(yǔ)言表達(dá)方式的分類(lèi),語(yǔ)式也分為書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)。作品內(nèi)容不同,文體風(fēng)格亦會(huì)不同,因此,譯者在將原語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)時(shí)要充分意識(shí)到語(yǔ)式的差別。例如:
原文:“Ed,” said Father Terry. “I’m not saying Merton’s trouble is, I am not comparing Merton’s trouble to your...”
“Christ, let’s hope not.” Uncle Matt said.
“All’s I’m saying is I’m losing something too.” said Father Terry.
“Ho boy,” said Uncle Matt, “Ho boy, ho boy.”
“Ed, my fence is high.” said Father Terry. “He’s not going anywhere. I’ve also got him on a chain in there. I want him to...I want it to happen here, just him and me. Otherwise it’s too sad.”
“You don’t know from sadness.” said Uncle Matt.
“Sadness is sadness.” said Father Terry.
“Bla, bla, bla,” said Uncle Matt. “ I’ll be watching.”
譯文:“埃德,”特里神甫說(shuō)道,“我不是說(shuō)默頓的多災(zāi)多難,也不是拿他和你的比……”
“基督啊,但愿你不是。”馬特叔叔說(shuō)道。
“我是說(shuō),我同樣要失去一些東西了?!碧乩锷窀φf(shuō)。
“哎呦嗬,”馬特叔叔說(shuō),“哎呦嗬,哎呦嗬?!?/p>
“埃德,我家的柵欄很高。”特里神甫說(shuō),“它哪兒也去不了,我還給它系上了鏈子。我想讓它……我希望就在這發(fā)生,只有它和我。否則太讓人傷心了?!?/p>
“你根本不懂傷心是什么。”馬特叔叔說(shuō)。
“傷心就是傷心嘛。”特里神甫說(shuō)。
“隨你怎么說(shuō),我會(huì)一直盯著的?!瘪R特叔叔說(shuō)道。
這是特里叔叔和神甫的一段對(duì)話(huà),口語(yǔ)化現(xiàn)象很明顯,如“Hoboy”,“bla”等語(yǔ)氣詞的使用。正式英語(yǔ)用詞莊重,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn);非正式英語(yǔ)用詞隨和,句式通順、平易;口語(yǔ)非正式英語(yǔ)常用俗語(yǔ)、方言,句子短小,句式松散,語(yǔ)法不太規(guī)范。在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)式因素,譯文避免使用正式的書(shū)面語(yǔ),盡量口語(yǔ)化。
翻譯不僅是將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼為另一種語(yǔ)言,更是一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言文化的語(yǔ)言交際行為。語(yǔ)篇翻譯中,要充分考慮語(yǔ)境因素的影響,尤其要結(jié)合情景語(yǔ)境采取適當(dāng)?shù)姆g策略?!熬唧w的情景語(yǔ)境來(lái)源于文化語(yǔ)境”(胡壯麟等,1989:172),譯者必須把握語(yǔ)篇與語(yǔ)境的關(guān)系,正確分析語(yǔ)篇的情景語(yǔ)境,才能使讀者能順利地理解原語(yǔ)語(yǔ)篇的主旨和文外之意,充分反映原語(yǔ)的文化意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Halliday, M.A.K. & Hasan, R. Language, Context, and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic Perspective[M].Deakin University Press,1985.
[2]Firth, J.R. Papers in Linguistics 1934-1951[M].London: Oxford University Press,1957.
[3]Malinowski, Bronislaw. Coral Gardens and their Magic (Vol. II) London: George Allen & Unwin Ltd.,1935.
[4]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Pergamon Press,1982.
[5]胡壯麟.語(yǔ)篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1995.
[6]胡壯麟,等.系統(tǒng)功能語(yǔ)法概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1989.
[7]梅忠波.語(yǔ)篇翻譯與文化語(yǔ)境規(guī)約[J].東華理工學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(4).
[8]張美芳.從語(yǔ)篇分析的角度看翻譯中的對(duì)等[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(1).
[9]張美芳,黃國(guó)文.語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2002,(3).
[10]周芳珠.英漢翻譯原理[M].合肥:安徽大學(xué)出版社,2000.
黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)2013年4期