亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從情景語境看譯作《在亞當(dāng)之前》的功能對等

        2013-04-12 00:00:00佘夢瑤

        【摘 要】 翻譯是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動。意義的交流必須通過語言來實現(xiàn),這種語言轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言不是生硬的,而應(yīng)該結(jié)合一定的情景語境實現(xiàn)譯文與原文的“動態(tài)對等”,也就是我們所說的翻譯過程中要達(dá)到的“功能對等”。本文將從情景語境談起,通過對廖美珍教授翻譯的杰克·倫敦小說《在亞當(dāng)之前》的原文和譯文語言進(jìn)行對比分析,圍繞詞匯、句法、篇章、文體四個方面來探討該譯作是如何實現(xiàn)功能對等的。

        【關(guān)鍵詞】 情景語境 功能對等

        1. 引語

        尤金·奈達(dá)在其“功能對等”理論中指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”,即翻譯時不求文字表面的死板對應(yīng),而要在兩種語言間達(dá)成功能上的對等。情景語境指的是交際過程中某一話語結(jié)構(gòu)表達(dá)某種特定意義時所依賴的表現(xiàn)為言辭的上下文,它既包括書面語中的上下文,也包括口語中的前言后語。所有翻譯過程中,語境都是凌駕于一切的因素,而且優(yōu)先于任何的規(guī)則、理論或基本意義?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1)詞匯對等,2)句法對等,3)篇章對等,4)文體對等。在這四個方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”。

        2. 詞匯對等在情景語境中的體現(xiàn)

        詞匯是語言里所有詞的總稱,是語言的建筑材料。因此,詞匯問題是表達(dá)中最主要,也是最直接的言語形式問題。詞匯問題,歷來有諸多西方理論家們對其做了研究。布拉格學(xué)派的代表人物雅可布遜認(rèn)為,對詞匯的翻譯重在對詞義的理解,其實也就是對整個語言含義的理解,也就是前面提到的情景語境。對于詞匯的對等問題,主要可分為三大類情況,即詞匯的完全對等、詞匯的不完全對等以及詞匯的完全不對等。

        2.1詞匯的完全對等

        對于一般的詞匯,通常都能在譯語中找到詞義與所指范圍完全一致的譯語詞。例如月亮對應(yīng)moon,television對應(yīng)電視。這就好比高等數(shù)學(xué)中集合里的“一一對應(yīng)”。完全對應(yīng)多出現(xiàn)于人稱代詞、物名、地名、科技名詞及專業(yè)術(shù)語,固定搭配及禮貌術(shù)語等。例如:

        原文:My nights marked the reign of nights-and such fear!

        譯文:我的夜晚是恐怖的王國——多么恐怖!

        在該例中,“reign”作名詞時意為“君主統(tǒng)治”,而譯者譯為“王國”也是綜合了這里情景語境即譯出語搭配的需要。同時,譯語“情景”與文本中的“picture”,“王國”與“reign”又實現(xiàn)了功能上的對等。

        2.2詞匯的不完全對等

        在兩種語言中,不可能各自的所有詞匯其所指范疇和含義都一致,畢竟這兩種語言是不同的。如,英文中的wife一詞,它可指妻子、老婆、媳婦、太太、夫人、愛人等;中文中,由于時代、場合的不同,這些稱謂還是有一定差別的。譯成英文時,由于英文沒有和“老婆”、“太太”、“媳婦”等一一對應(yīng)的詞,因此,只能通通用“wife”一詞替代,這就造成了不完全對應(yīng)。例如:

        ① 原文:I do not remember much of my mother.

        譯文:我母親的情況,我記得不多。

        ② 原文:She was like a large orangutan, my mother, or like a chimpanzee, and yet, in sharp and definite ways, quite different.

        譯文:這東西像大猩猩。她就是我的媽媽。她類似非洲的黑猩猩,但又顯然不同。

        這兩個例子中,同樣是“mother”一詞,例①譯為“母親”,而例②譯為“媽媽”。筆者認(rèn)為譯者主要是基于對情景語境的考慮,例①是向別人談?wù)摗癿other”的情況,屬于正式場合,譯為“母親”顯得尊重;例②講述到主人公深陷困境時希望“mother”展開援救的狀況,譯作“媽媽”更能體現(xiàn)出主人公此時十分害怕并希望有人出手營救的心理活動。這里就是典型的譯入語與譯出語的不完全對等,但卻實現(xiàn)了翻譯的功能對等,可見譯者在翻譯中對于細(xì)微之處的把握之精準(zhǔn)。

        2.3詞匯的完全不對等

        對于詞匯的完全不對等,有些是可以經(jīng)過特殊處理來對原文譯出的,而另有一些則無法譯出,即理論家們談到過的“不可譯性”。筆者認(rèn)為,“不可譯性”的原因除了文化上的缺失外,還包括特定情景語境下常規(guī)譯語的不可譯。如:

        原文;It was not till I was a young man, at college, that I got any clew to the significance of my dreams, and to the cause of them.

        譯文:我直到青春期,也即是上大學(xué)時才對我的夢的意義和起因有所了解。

        該例中,“a young man” 譯為“青春期”就是詞匯的完全不對等。這里如果直譯為“年輕人”就會造成讀者的困惑,和下文銜接不上。所以,譯者對其進(jìn)行了巧妙的轉(zhuǎn)換,譯為“青春期”,雖然詞匯功能上不完全對等,但卻根據(jù)上下文的語境給出了最合理的解釋,也讓讀者更易于理解。

        3. 句法對等在情景語境中的體現(xiàn)

        句法是研究句子的各個組成部分和它們的排列順序,直接影響到對原文深層次的理解,因此句法意義相當(dāng)重要。句法結(jié)構(gòu)又是由詞與詞構(gòu)成的,這種排列組合構(gòu)成的句法結(jié)構(gòu)在一定程度上反映出整個語言基調(diào),即情景語境。因此,在翻譯時,譯者應(yīng)認(rèn)真分析原文語法,特別是句法結(jié)構(gòu)。英漢兩種語言雖然受到各自語言習(xí)慣的制約,存在很大的區(qū)別,但是語言規(guī)則又在一定程度上有著相似性。所以在這兩種語言的轉(zhuǎn)換過程中,廖教授對其中相當(dāng)一部分句子沒有做任何調(diào)整保持了結(jié)構(gòu)上的一致,實現(xiàn)了句法上的對等。例如:

        原文:That it must have been an untimely end, there is no discussion.

        譯文:他不是壽終正寢,這一點不容置疑。

        例子中譯文完全按照原文的句法結(jié)構(gòu),沒有做任何調(diào)整,這也是基于此處情景語境以及漢語語言習(xí)慣的綜合考慮,同樣實現(xiàn)了翻譯過程中功能的對等。

        4. 篇章對等在情景語境中的體現(xiàn)

        篇章上的對等體現(xiàn)在句子與句子間的組合結(jié)構(gòu)上,也就是句子間的邏輯順序。因此,翻譯過程中譯者要考慮的不再局限于上面提到的句法結(jié)構(gòu)。這樣一種語篇整體風(fēng)格也依賴于不同的句式結(jié)構(gòu),如平行、強(qiáng)調(diào)等可以加強(qiáng)篇章的語氣。

        ① 原文:It was where she must have come during the four years’ absence from the harde.

        譯文:她有四年的時間不在部落里,肯定就是到了這個地方。

        ② 原文:I saw every branch and twig; I saw and knew every different leaf.

        譯文:每一根樹枝,無論大小,我都看得見;每一片樹葉,我都辨得出模樣,說得出特征。

        上述兩例中,例①是一個強(qiáng)調(diào)句,譯者沒有平鋪直敘譯為“就是因為到了這個地方,所以她有四年的時間不在部落里”,而是按照漢語表達(dá)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,譯文同樣也對事實進(jìn)行了強(qiáng)調(diào)。例②中兩個小分句是一個平行結(jié)構(gòu),這句話主人公是想強(qiáng)調(diào)說明夢里的這個地方曾無數(shù)次出現(xiàn)過,他對此非常熟悉,所以用這樣的結(jié)構(gòu)加強(qiáng)語氣。譯者遵循原文的結(jié)構(gòu),保持了篇章上的對等。

        5. 文體對等在情景語境中的對等

        人們使用語言進(jìn)行交際活動總是處于一定的交際環(huán)境之中。不同的交際環(huán)境會影響或支配人們的言語行動,使得語言表達(dá)形成不同的特征,以致形成各種不同類型的文體。文體風(fēng)格構(gòu)成整個語篇的基調(diào),因此翻譯時我們必須以原文本的風(fēng)格為準(zhǔn)創(chuàng)造性地進(jìn)行詞語選擇與句式安排,使譯文語篇具有對等的風(fēng)格。傅雷始終提出譯文要“神似”,其“神似”正是對傳譯原文的文體提出的最高要求。

        原文:... and that in the art of climbing she had been my teacher. I pursued her from tree to tree, and ever she eluded me, peeping back at me with kindly eyes, making soft sounds, and dancing and leaping and teetering before me just out of reach.

        譯文:在攀爬的藝術(shù)上,她是我的老師。我跟著她,從一顆樹追到另一棵樹。但她總是讓我撲個空。她一面回頭用那雙友善的眼睛看著我,一面發(fā)出溫柔的叫聲。她又跳又蹦,像踩蹺蹺板那樣搖晃著樹枝。她就在你跟前,你卻抓不到她。

        原文中描述的是主人公追逐自己心愛的人時的場景,整個基調(diào)是輕松歡快的。譯者用了“追”、“撲”、“又蹦又跳”等一系列動詞再現(xiàn)了原文中人物快樂追鬧的情景,表現(xiàn)出了小兒女之間的曖昧情愫。這里譯者還進(jìn)行了一定的語序重構(gòu),使語篇讀起來流暢自然有節(jié)奏感,把原作的思想完整無缺地展現(xiàn)在讀者眼前,喚起讀者的共鳴。

        6. 結(jié)束語

        文學(xué)翻譯是翻譯實踐中一個必不可少的部分。在一定程度上,這種類型的翻譯能夠拓寬讀者的眼界。譯者,作為橋梁的搭建者面臨著實現(xiàn)譯文與原文功能對等的挑戰(zhàn)。當(dāng)然,這個過程會困難重重,比如來自不同社會的差異,文化的差異,甚至是譯者本身的差異。尤其是這篇論文中多次提到的情景語境也是最重要的制約因素之一。廖美珍教授的譯文完全體現(xiàn)了原作的豐姿,為我們提供了一個優(yōu)秀的范本,對我們今后的翻譯實踐有著廣泛的參考意義。

        參考文獻(xiàn):

        [1] Nida,Eugene A, and C. R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J. Brill, 1969.

        [2] 廖美珍譯. 在亞當(dāng)之前[M]. 石家莊:河北教育出版社, 2000.

        [3] 陳宏薇. 新編漢英翻譯教程[Z]. 上海:上海外語教育出版社, 2001.

        性感人妻av在线播放| 国产suv精品一区二人妻| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 免费一级欧美大片久久网| 日本午夜伦理享色视频| 亚洲国产精品无码一线岛国| 日本超级老熟女影音播放| 国产香蕉一区二区三区在线视频| 国内精品人妻无码久久久影院| 午夜无码片在线观看影视| 欧美精品中文字幕亚洲专区| 亚洲一区二区三区品视频| 蜜桃臀av一区二区三区| 亚洲国产天堂久久综合| 999国产一区在线观看| 国产精品一区二区日韩精品| 日韩av一区二区无卡| 亚洲中文字幕人成乱码在线| 97色偷偷色噜噜狠狠爱网站| 国产精品视频一区二区三区四| 人妻无码中文专区久久AV| 亚洲精品一区二区成人精品网站| 久久伊人精品一区二区三区| 亚洲av成人一区二区三区在线观看| 久久久久久AV无码成人| 91九色国产老熟女视频| 国产精品永久免费| 视频一区二区在线播放| 少妇被日到高潮的视频| 蜜桃精品人妻一区二区三区| a级国产乱理伦片在线播放| 亚洲国产精品悠悠久久琪琪| 日本久久视频在线观看| 国产精品videossex国产高清| 婷婷亚洲久悠悠色悠在线播放| 久久精品国产亚洲AV高清特级| 国产精品亚洲最新地址| 亚洲自偷精品视频自拍| 国产精品永久免费视频| 女人被躁到高潮嗷嗷叫免费软| 手机久草视频福利在线观看|