【摘 要】 目前,我國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀并不樂(lè)觀,教學(xué)效果也沒(méi)有達(dá)到應(yīng)有的水平。然而日漸強(qiáng)調(diào)的教學(xué)效用應(yīng)該如何在初中英語(yǔ)課堂教學(xué)中實(shí)現(xiàn)呢?筆者認(rèn)為應(yīng)該多種教學(xué)方法相輔相成,用課文翻譯這一方法來(lái)實(shí)現(xiàn)各教學(xué)法的整合,發(fā)揮各種教學(xué)法的優(yōu)勢(shì),取長(zhǎng)補(bǔ)短,最大幅度地做到提升初中英語(yǔ)課堂教學(xué)的效用。
【關(guān)鍵詞】 初中英語(yǔ) 翻譯法 直接法 課堂課文翻譯
1. 教學(xué)方法應(yīng)相輔相成
教學(xué)效用是在教學(xué)資源有限配置的基礎(chǔ)上,使學(xué)生獲得最大程度的學(xué)習(xí)滿(mǎn)足感,如缺乏口語(yǔ)能力的學(xué)生則需要多利用聽(tīng)說(shuō)法和直接法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力;語(yǔ)法知識(shí)匱乏的學(xué)生則應(yīng)該輔以語(yǔ)法翻譯法等方法提高學(xué)生的語(yǔ)法知識(shí)等。只要通過(guò)課堂教學(xué)使學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力有所提升,就是一定程度地提高了教學(xué)效用。
2. 課文翻譯教學(xué)方法的運(yùn)用
根據(jù)牛津版英語(yǔ)教材具有趣味性強(qiáng)及課文內(nèi)容生活化的特點(diǎn),筆者結(jié)合多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),整合以上兩種教學(xué)方法,并輔以交際教學(xué)法,在課堂上讓學(xué)生對(duì)課文進(jìn)行翻譯,設(shè)置幾個(gè)環(huán)節(jié)提高學(xué)生對(duì)課文的熟悉度,對(duì)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的掌握程度,對(duì)文法規(guī)則及其語(yǔ)法知識(shí)的了解度以及提高學(xué)生的交際能力。通過(guò)這一簡(jiǎn)單的教學(xué)方法,達(dá)到學(xué)生獲取知識(shí)的最大效用。下面以牛津版初中英語(yǔ)七年級(jí)上冊(cè)Unit 4為例具體談?wù)務(wù)n文翻譯教學(xué)方法在初中英語(yǔ)課堂上的運(yùn)用。
2.1聽(tīng)——知識(shí)輸入
在用課文翻譯教學(xué)方法教授英語(yǔ)課文時(shí),詞匯教學(xué)是關(guān)鍵的部分。詞匯或詞組解釋盡可能地用簡(jiǎn)單易懂的英語(yǔ)解釋?zhuān)部衫迷炀浠蚺e例解釋的方法將這一知識(shí)輸入過(guò)程化難為易,如兩個(gè)相對(duì)對(duì)立的單詞fit 和fat,可以一邊英語(yǔ)解釋?zhuān)贿呎故緢D片作對(duì)比,還可以把重點(diǎn)單詞healthy放到fit旁邊讓學(xué)生加深印象,對(duì)課文的理解也更有幫助。同時(shí),在這一教學(xué)環(huán)節(jié),針對(duì)重難點(diǎn)的單詞,也應(yīng)當(dāng)強(qiáng)調(diào)其發(fā)音規(guī)則,糾正學(xué)生的發(fā)音。
2.2譯——知識(shí)解碼
第一環(huán)節(jié)中,學(xué)生通過(guò)聽(tīng)老師講解,大量地輸入了課文的有關(guān)知識(shí),對(duì)課文也有一定的了解,因此在課堂教學(xué)過(guò)程中,由教師引導(dǎo)學(xué)生,試著翻譯課文是可行的。
例如Unit 4中,在教學(xué)生句子Daniel spends all his free time sitting in front of the computer時(shí),重點(diǎn)教授學(xué)生句型spend some time (in) doing sth.,以及spend后接動(dòng)詞和接名詞的不同用法。在教學(xué)過(guò)程中,先結(jié)合本課文內(nèi)的句型I usually do sth.造新的句子讓學(xué)生體會(huì)如何靈活地運(yùn)用所學(xué)知識(shí),例如:I usually spend about an hour doing my homework every day. = I usually spend about an hour on my homework every day.還可以給學(xué)生補(bǔ)充相類(lèi)似的句型,為學(xué)生拓展知識(shí),如:It takes sb. some time to do sth.這一句型。再讓學(xué)生試著把課文句子翻譯出來(lái),還可以多準(zhǔn)備一些與所學(xué)句子語(yǔ)法及舉行相關(guān)的句子,讓學(xué)生在課堂上翻譯。
這一過(guò)程就相當(dāng)于把知識(shí)解碼,當(dāng)著學(xué)生的面把知識(shí)剖析開(kāi)來(lái),一旦學(xué)生理解并學(xué)會(huì)使用這一知識(shí),翻譯原本難懂的句子就變得簡(jiǎn)單,學(xué)生也會(huì)產(chǎn)生學(xué)習(xí)上的成就感,這樣一來(lái),學(xué)生也更愿意學(xué)習(xí)了。
2.3說(shuō)——知識(shí)輸出
語(yǔ)言的功能就是拿來(lái)與人交流溝通的,所以,說(shuō)英語(yǔ)這一能力是學(xué)生必須要學(xué)會(huì)的。在經(jīng)過(guò)以上的課文句子翻譯后,最后我們需要?jiǎng)?chuàng)建一個(gè)機(jī)會(huì)讓學(xué)生把所學(xué)的知識(shí)通過(guò)開(kāi)口說(shuō)英語(yǔ)的方式展現(xiàn)出來(lái)。一來(lái)操練及鞏固所學(xué)知識(shí),二來(lái)是能讓學(xué)生學(xué)以致用。
這一個(gè)知識(shí)輸出的過(guò)程就相當(dāng)于學(xué)生運(yùn)用語(yǔ)言的過(guò)程,方法有許多,筆者在這里主要介紹一種口譯方法:教師制定一個(gè)讓學(xué)生以三人一組的形式,用所學(xué)知識(shí)構(gòu)思一份簡(jiǎn)單的日常對(duì)話的課堂任務(wù),同組的兩位同學(xué)分別扮演母語(yǔ)說(shuō)話者和英語(yǔ)說(shuō)話者的角色,并請(qǐng)一個(gè)同學(xué)做雙語(yǔ)翻譯。在完成任務(wù)的過(guò)程中自主操練新學(xué)句型及語(yǔ)法知識(shí),將翻譯法融會(huì)到句型操練中,一舉兩得。
3. 結(jié)束語(yǔ)
不同的教學(xué)方法都有著不同的教學(xué)側(cè)重點(diǎn),教師應(yīng)該取其精華的、適合的部分運(yùn)用在教學(xué)工作當(dāng)中,那么教學(xué)效用必能發(fā)揮到最大。課文翻譯這一方法雖然不夠新穎獨(dú)特,但是通過(guò)教師的研究探索,不斷地改進(jìn)以適應(yīng)學(xué)情,就能使課堂教學(xué)效用提升。總而言之,適合學(xué)生學(xué)習(xí)的教學(xué)方法才是最有效用的方法,這需要教師們多加研究探討。
參考文獻(xiàn):
[1] 李云霞. 探討幾種外語(yǔ)教學(xué)方法的對(duì)比[J]. 現(xiàn)代教育教研, 2011(12).
[2] 李觀儀. 傳統(tǒng)教學(xué)法與交際教學(xué)法結(jié)合可行乎[J]. 外語(yǔ)界, 1989(01).
[3] 石睿. 翻譯法教學(xué)[J]. 語(yǔ)言與翻譯, 1999(04).