亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        漢英翻譯教程“陳氏”模式探索
        ——陳宏薇教授訪談錄

        2013-04-10 10:58:44楊曉
        山東外語教學(xué) 2013年4期
        關(guān)鍵詞:朱生豪漢譯英陳氏

        楊曉

        (武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        漢英翻譯教程“陳氏”模式探索
        ——陳宏薇教授訪談錄

        楊曉

        (武漢理工大學(xué)外國語學(xué)院,湖北 武漢 430070)

        本文是對華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系陳宏薇教授的訪談錄。陳宏薇教授長期從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英語言與文化對比研究。訪談中她回顧了自己多年翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),并提出她對漢英翻譯教材編寫模式的獨(dú)到見解。在教材編寫中陳教授強(qiáng)調(diào)翻譯理論以及漢英語言文化對比理論的重要性,因?yàn)榉g有自己的特點(diǎn),翻譯的過程在很大程度上是對兩種語言及兩種文化進(jìn)行對比的過程;由于中西思維方式有異,翻譯教學(xué)中要訓(xùn)練學(xué)生轉(zhuǎn)換思維方式,講授漢英翻譯時應(yīng)重溫漢語的特點(diǎn)。她還特別強(qiáng)調(diào)譯例分析在漢譯英教學(xué)中的重要作用。陳宏薇教授認(rèn)為只有將學(xué)習(xí)翻譯與學(xué)習(xí)社會緊密結(jié)合起來,才能有效提高翻譯能力,更好地推動翻譯教育。

        漢譯英;翻譯教材;模式;教學(xué)

        陳宏薇是華中師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,1993年起享受國務(wù)院政府特殊津貼,中國翻譯協(xié)會專家會員。曾任中國英漢語比較研究會常務(wù)理事與翻譯理論專業(yè)委員會副主任委員、全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語專家委員會委員、武漢譯協(xié)副會長、華中科技大學(xué)與武漢理工大學(xué)等??妥淌?。退休前為研究生主講理論課程翻譯學(xué)與翻譯批評,為本科生主講英譯漢與漢譯英實(shí)踐課程,多年從事翻譯理論與實(shí)踐、漢英語言與文化對比研究。陳教授不僅在翻譯教學(xué)中碩果累累,并且在漢譯英翻譯教程編寫方面筆耕不輟,發(fā)展了一套獨(dú)特的漢英翻譯教材編寫模式。出版的主要教材有:《新實(shí)用漢譯英教程》、《漢英翻譯基礎(chǔ)》、《新編漢英翻譯教程》與《高級漢英翻譯》。發(fā)表中英文相關(guān)研究論文40余篇。在從事漢譯英教學(xué)的的40多年里,陳宏薇教授樂于創(chuàng)新、樂于奉獻(xiàn),培養(yǎng)了眾多德才兼?zhèn)涞姆g人才。作為陳教授的弟子,筆者最近拜訪了陳教授,并就漢英翻譯教程編寫的模式與教學(xué)對她進(jìn)行了采訪。

        楊:陳老師,2006年10月12日您在華中師范大學(xué)做了題為“篳路藍(lán)縷苦中有樂”的告別講座,給您多年的翻譯教學(xué)劃上了圓滿的句號。您有豐富的翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn),教學(xué)深受學(xué)生歡迎。我想“篳路藍(lán)縷苦中有樂”這八個字應(yīng)該就是您這么多年翻譯教學(xué)的寫照與總結(jié)吧。您能細(xì)談一下您翻譯教學(xué)中的“苦”與“樂”嗎?

        陳:可以。作為翻譯教師,我主要有三“苦”和三“樂”:第一“苦”是翻譯學(xué)的學(xué)科地位一直低微。我們知道,任何學(xué)科建設(shè)的核心都是理論。但是長期以來,過于強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)用而忽視翻譯基礎(chǔ)理論研究的現(xiàn)實(shí)導(dǎo)致翻譯學(xué)的地位一直很低,學(xué)科建設(shè)舉步維艱。第二“苦”就是“翻譯無理論”乃至“翻譯理論無用論”的思想根深蒂固。翻譯教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的誤區(qū)就是錯誤理解實(shí)踐與理論的關(guān)系以及教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的關(guān)系。第三“苦”就是教學(xué)得不到應(yīng)有的重視。至于三“樂”,第一“樂”就是新世紀(jì)以來,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)出現(xiàn)了跳躍式的發(fā)展。2004年上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院建立了獨(dú)立的翻譯學(xué)碩士點(diǎn)和博士點(diǎn),確立了翻譯學(xué)作為獨(dú)立(人文科學(xué))學(xué)科的地位。2006年復(fù)旦大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)與河北師范大學(xué)的翻譯專業(yè)本科試點(diǎn)獲得教育部批準(zhǔn),這說明翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)已覆蓋到了本科、碩士、博士三個層面。2007年教育部又批準(zhǔn)在15所高校建立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)(即MTI),它不隸屬于外國語言文學(xué)學(xué)科。現(xiàn)在,MTI的范圍迅速擴(kuò)大,華中師大和你們學(xué)校也都有了MTI;第二“樂”就是樂于創(chuàng)新,堅持理論指導(dǎo)實(shí)踐,堅持發(fā)揮譯學(xué)匯百川的特點(diǎn),及時將學(xué)科發(fā)展的新動態(tài)反映到教學(xué)中,根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)采用不同的教學(xué)模式;第三“樂”就是樂于奉獻(xiàn),因?yàn)榻處熓墙虒W(xué)成功的關(guān)鍵,翻譯教師批改作業(yè)很辛苦,我們應(yīng)該具備樂于奉獻(xiàn)的精神。

        楊:您說的“翻譯無理論”的錯誤思想我也深有體會,很多學(xué)生總是覺得翻譯理論枯燥無味,認(rèn)為理論好像對實(shí)踐沒有太大的指導(dǎo)意義,翻譯理論與實(shí)踐一直是您的教學(xué)與研究的重點(diǎn),請您具體談?wù)勀诜g教學(xué)中是如何看待和處理理論與實(shí)踐的關(guān)系的。

        陳:這個問題問得好。錯誤理解理論與實(shí)踐關(guān)系的人不少。傳統(tǒng)上中國人比較注重并擅長實(shí)踐,但比較輕視科學(xué)理論和調(diào)研。我認(rèn)為翻譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)的活動,但仍需理論來指導(dǎo)。只有用科學(xué)的方法實(shí)踐,獲得豐富的第一手翻譯經(jīng)驗(yàn),逐漸內(nèi)化語言與文化的特征和翻譯的規(guī)律,日積月累,才能有效提高翻譯能力。因此理論的指導(dǎo)可以有效促進(jìn)學(xué)生將翻譯知識內(nèi)化為翻譯能力,保障翻譯實(shí)踐的科學(xué)性。不能因?yàn)閺?qiáng)調(diào)實(shí)踐而忽略人才的理論修養(yǎng),只有“學(xué)”“術(shù)”并舉才能較快培養(yǎng)出合格的翻譯人才。所以在翻譯教學(xué)中我一直堅持的原則就是“重理論,在聯(lián)系實(shí)際中講深講透;抓實(shí)踐,在理論指導(dǎo)下抓細(xì)抓深”。這種思想也貫穿在我出版的幾部翻譯教程中。

        楊:近年來您一直在教程編寫方面辛勤耕耘,主編了多部教程。您編著的《新實(shí)用漢譯英教程》被認(rèn)為是“在漢英翻譯教材中最好的”(張美芳,2001: 128),另一本由您主編的《漢英翻譯基礎(chǔ)》,作為上海外語教育出版社“21世紀(jì)英語學(xué)習(xí)叢書”之一,自1998年出版至2010年已印刷23次,2011年后還在印刷,深受讀者歡迎;2004年出版的《新編漢英翻譯教程》被選為普通高等教育“十五”國家級規(guī)劃教材,第一版從2004到2009年發(fā)行18萬冊,第二版又被列入普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,從2010到2012年短短3年就發(fā)行11萬冊。陶友蘭教授曾經(jīng)對翻譯教材做過統(tǒng)計,“根據(jù)不完全統(tǒng)計,目前中國正式出版的翻譯教材共有1000多種。由于種種原因,中譯外教材所占的比例很小。以漢英翻譯教材為例,1980年到2007年正式出版的、應(yīng)用比較廣泛的有55種,只占總數(shù)的5%”。(陶友蘭,2008:10-19)您的幾部教程都如此受歡迎實(shí)屬不易。您這些教材的主要特點(diǎn)是什么呢?

        陳:感謝廣大師生對我這些教程的認(rèn)可與支持??傮w來說,主要有四大特點(diǎn)貫穿這幾部教程。第一是強(qiáng)調(diào)理論對實(shí)踐的指導(dǎo)作用并將漢英語言和文化對比作為基礎(chǔ)理論置于緒論或第一章,因?yàn)樵谡n程的初始階段就闡明統(tǒng)攝全書的重要觀念是教學(xué)的重要策略之一,它有助于學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中逐漸將重要觀念內(nèi)化,而內(nèi)化觀念是授人以漁的重要途徑。第二是強(qiáng)調(diào)翻譯學(xué)習(xí)的特點(diǎn)。翻譯學(xué)習(xí)不等同于外語學(xué)習(xí),所以并不是懂外語的人就一定能做好翻譯。翻譯不單是語言的轉(zhuǎn)換,更確切地說,是文化的轉(zhuǎn)換。譯者做翻譯的過程是思維方式轉(zhuǎn)換的過程。第三就是強(qiáng)調(diào)中國學(xué)生學(xué)習(xí)漢譯英的特點(diǎn),針對中國學(xué)生在學(xué)習(xí)中容易遇到的困難編寫。第四就是強(qiáng)調(diào)譯例分析,融合多種學(xué)科的基礎(chǔ)知識、深入淺出分析講解譯例,啟迪讀者思維。

        楊:您教程的這四大特點(diǎn)可以稱為“陳氏模式”嗎?

        陳:不用這么正規(guī)吧。它們不過反映了我對漢譯英教學(xué)的看法罷了。

        楊:我覺得它們非常值得深入探討,首先我非常贊同您關(guān)于翻譯學(xué)習(xí)特點(diǎn)的觀點(diǎn),并不是懂外語的人就一定懂翻譯,社會文化與翻譯密切相關(guān),文化障礙經(jīng)常會成為我們翻譯過程中的絆腳石。

        陳:確實(shí)是這樣!翻譯是一種跨文化交際行為,語言是文化的載體,職業(yè)譯者不僅要具備扎實(shí)的語言功底,還需具備豐富的文化知識。所以在我在編寫過程中十分注重對不同的語言文化與心理文化因素進(jìn)行對比分析,幫助讀者掌握中西思維方式和漢英兩種語言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過程中常遇到的障礙。

        楊:我非常欣賞您在教程編寫中對語言文化的重視。以中英思維方式對比和漢英語言對比作為學(xué)習(xí)漢英翻譯的基礎(chǔ)理論確實(shí)是您教材的一大特色,陶友蘭教授也評價您的教材是“打破了以往翻譯教材單純介紹技巧的模式,擴(kuò)大了翻譯討論的范圍,加強(qiáng)了漢英翻譯教材的理論基礎(chǔ)”(張美芳,2001: 128),您是如何運(yùn)用漢英語言對比理論來指導(dǎo)您的教材編寫的呢?

        陳:我一直認(rèn)為漢英語言對比理論對漢英翻譯教材編寫很重要。我主要是借鑒了對比語言學(xué)、對比文化學(xué)和相關(guān)學(xué)科的部分研究成果,在編寫過程中我尊重漢語的事實(shí),尊重漢語語言學(xué)家和文化學(xué)家的研究成果,將這些理論與英美語言學(xué)家和文化學(xué)家的研究成果進(jìn)行對比,我這樣做就是為了幫助學(xué)生深化對我們母語——漢語的認(rèn)識,比較系統(tǒng)地了解漢語和英語的差異及其所承載文化的差異。

        楊:您認(rèn)為漢語轉(zhuǎn)換成英語的機(jī)制不同于英語轉(zhuǎn)換成漢語的機(jī)制,不同在哪里呢?

        陳:漢語和英語分屬完全不同的語系,在語言的各個層次都有差別,特別在句子層次差別更大,漢語句子強(qiáng)調(diào)語義,具有突出的“以意統(tǒng)形”的特點(diǎn),而英語句子強(qiáng)調(diào)形式和語法結(jié)構(gòu)。英譯漢語句子時一定得選對主語,因?yàn)橛⒄Z句子的主語是“一句之主”。但漢譯英語句子時,主語就不那么重要了。句子的特征乃至句法的特征是民族(或個人)思維方式的典型反映。學(xué)習(xí)句子層次漢譯英的重點(diǎn)是學(xué)會調(diào)整思維方式。還有,英語只有詞(words),漢語除了詞,還有字(zi)。漢字的意義是學(xué)習(xí)漢英翻譯不可忽視的。

        楊:那么漢字本身具備怎樣的特征呢?

        陳:漢字的特點(diǎn)是象征意義突出,與英語文字完全不同。漢字本身直接關(guān)注意義,它生動地記錄了人是如何將天地萬物符號化并將其融入語言之中的,漢字不僅形態(tài)美麗,而且文化蘊(yùn)涵豐厚。漢語譯為英語從一開始便取消了漢字原有的文化蘊(yùn)涵是非??上У?學(xué)習(xí)漢譯英,我們應(yīng)透徹理解漢字豐富的表意性,學(xué)會從文字間、文字后、文字外認(rèn)識并解釋世界。所以在進(jìn)行漢英對比時我比較偏重漢語的符號特征和文化蘊(yùn)涵,包括漢字的特征、漢語的語音、語法特征、漢語語義的構(gòu)成與表達(dá)方式以及中國人思維方式的特征,以深化學(xué)生對母語的認(rèn)識。

        楊:我感覺在漢譯英的過程中常常因?yàn)椴惶斫鉂h語原有的文化蘊(yùn)涵而造成譯作的失敗。記得當(dāng)年您在講授翻譯理論與實(shí)踐這門課時特別強(qiáng)調(diào)漢語的符號特征和文化蘊(yùn)涵。您對很多古文及古詩的精彩闡釋對我們的漢英翻譯實(shí)踐起到重要作用。還有一個問題,陳老師,據(jù)我所知,現(xiàn)在很多大學(xué)的英語專業(yè)都將英譯漢和漢譯英作為一門課在講授,您是怎樣看待這個問題的?英漢翻譯和漢英翻譯可以采用同一種教學(xué)模式嗎?

        陳:現(xiàn)在是多元化時代,翻譯教師對翻譯教學(xué)的認(rèn)識各有千秋,各種教法都有,但我個人傾向于用不同的模式講授英漢翻譯和漢英翻譯。我在1999年發(fā)表的文章中就指出,漢譯英應(yīng)該單獨(dú)講授,突出治本。我現(xiàn)在還堅持這一觀點(diǎn)。這個“本”,指的是學(xué)生運(yùn)用英語的能力和漢譯英的能力。雖然同為翻譯,漢英翻譯和英漢翻譯有共同之處,但由于漢英兩種語言具備不同特征,反映不同文化,漢語轉(zhuǎn)換成英語的機(jī)制應(yīng)該不同于英語轉(zhuǎn)換成漢語的機(jī)制。還有,一般而言,學(xué)生做漢譯英和英譯漢的語言能力是不同的。漢語是他們的母語,而英語是他們的外語,由于缺乏足夠運(yùn)用語言的環(huán)境,學(xué)生運(yùn)用英語的能力遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上他們運(yùn)用漢語的能力。同時,學(xué)生的心理文化特征也不容忽視。他們長期在漢語環(huán)境中生活,深受漢文化的影響,漢文化是人文文化,中國人注重具象、直覺和整體,而西方文化則是科學(xué)文化,他們注重理性、邏輯和個體,中西不同的心理文化使?jié)h語和英語成為兩種不同的符號系統(tǒng)。學(xué)生在學(xué)習(xí)英譯漢時,是分析理解英語原文,按照習(xí)慣的思維方式,用較強(qiáng)的母語能力寫一篇與原文意義相符、功能相似的漢語作文。而他們學(xué)習(xí)漢譯英的時候,是采取與習(xí)慣對立的思維方式,以較差的外語能力寫一篇與原文意義相符、功能相似的英語作文。顯然,后者比前者就要難得多,所以在漢譯英的訓(xùn)練中,學(xué)生不僅要學(xué)會如何斟酌詞句,還要學(xué)會如何轉(zhuǎn)變思維,學(xué)會使用一種與習(xí)慣對立的思維方式,我認(rèn)為這一點(diǎn)非常重要。所以說,英譯漢和漢譯英教學(xué)中出現(xiàn)的問題和側(cè)重應(yīng)該不同。在英譯漢教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)的問題可能是學(xué)生對原文理解不太準(zhǔn)確透徹,所以表達(dá)欠周甚至誤譯。而在漢譯英教學(xué)中,很多學(xué)生有用漢語句型寫英語句子的習(xí)慣,難以再現(xiàn)原文的銜接和連貫。在語言的各個層次,學(xué)生在漢譯英和英譯漢過程中遇到的困難和解決問題的方法都不相同。所以,分開講授比較好。我們?nèi)A中師大英語專業(yè)本科翻譯課,一直采用分開講授的模式,取得了很好的效果。多年以來英語專業(yè)本科生八級考試的成績都是優(yōu)秀,這也是對這種模式的肯定吧。

        楊:您的教材中譯例多樣精當(dāng),分析精彩到位,強(qiáng)調(diào)譯例的分析也是您教材的一大特色,您認(rèn)為譯例分析的重要性體現(xiàn)在哪里呢?

        陳:譯學(xué)融匯百川,譯例分析融合了與翻譯學(xué)相關(guān)的多種理論的基礎(chǔ)知識,能很好地啟發(fā)幫助學(xué)生運(yùn)用這些基礎(chǔ)知識學(xué)習(xí)漢譯英,閱讀這些分析相當(dāng)于經(jīng)歷翻譯的過程,它可以幫助學(xué)生了解漢英翻譯的難點(diǎn)、重點(diǎn)與全過程,了解這些譯例的優(yōu)點(diǎn)與不足,譯者如何成功完成了思維方式的轉(zhuǎn)變,從而更深入地理解翻譯的性質(zhì)與規(guī)律,提高漢英翻譯的能力。因此這些分析能讓學(xué)生做到知其然更知其所以然,達(dá)到不僅授人以魚,還授人以漁的效果,從而使學(xué)生做到舉一反三觸類旁通。這是翻譯教學(xué)的必經(jīng)之路。

        楊:您最近出版的《高級漢英翻譯教程》,是全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位筆譯教材,在各大專院校MTI專業(yè)中使用,我想請您談?wù)勀诰帉戇@本書的初衷是什么?

        陳:這本教程是專門針對MTI學(xué)位研究生編寫的,MTI專業(yè)的學(xué)生具備較高的翻譯素質(zhì),這本教程是給他們提供較“高級”的實(shí)踐方略,“高級”也只是相對的一個概念,正如登高樓有數(shù)段樓梯,每段樓梯之間有平臺,高級訓(xùn)練相當(dāng)于帶領(lǐng)學(xué)員從較高的平臺向上攀登,向下望,這一平臺很高,向上望,這一平臺只是向上攀登的起點(diǎn)。這本教程強(qiáng)調(diào)基本技能的高級訓(xùn)練,幫助學(xué)生迅速提高他們的漢英翻譯實(shí)踐能力,為后續(xù)課程打下基礎(chǔ)。

        楊:與您以往編寫的教材相比較,這本《高級漢英翻譯教程》有何不同的側(cè)重點(diǎn)呢?

        陳:在編寫這部教材時,我更加注重學(xué)生和市場的實(shí)際需求。因?yàn)镸TI的學(xué)員是即將進(jìn)入翻譯市場的專業(yè)人才,他們除了要具備雙語交際能力還要具備必要的職業(yè)技能,因此,人才培養(yǎng)模式應(yīng)該由學(xué)術(shù)型轉(zhuǎn)向應(yīng)用型,以適應(yīng)翻譯市場化、產(chǎn)業(yè)化和職業(yè)化的發(fā)展趨勢。如果翻譯人才培養(yǎng)模式和教育理念繼續(xù)注重學(xué)術(shù)性而忽視應(yīng)用性就會造成教育與市場需求脫節(jié),翻譯人才的就業(yè)也會陷入困境。我在編寫這本教材時盡量選取翻譯市場上需求量較大以及時代氣息濃厚的題材,把翻譯教材和市場緊密銜接。此外,學(xué)生的職業(yè)技能和職業(yè)道德培養(yǎng)也是這本教材的重點(diǎn)。MTI學(xué)員成為職業(yè)譯員后就要在社會網(wǎng)絡(luò)中工作,應(yīng)該培養(yǎng)他們以市場為導(dǎo)向、為客戶服務(wù)的意識,要能迅速、完全理解客戶對譯本的需求并努力準(zhǔn)確靈活地滿足客戶的需要。所以我非常鼓勵學(xué)生走出象牙塔,把翻譯學(xué)習(xí)與研究社會結(jié)合起來,研究社會中不同類型人的心態(tài)和要求,研究如何同他們和諧交往。這樣做是為了將翻譯教育與翻譯產(chǎn)業(yè)需求相結(jié)合,使學(xué)生能學(xué)以致用,為他們步入職場打下堅實(shí)的基礎(chǔ)。

        楊:您說得很有道理。對于MTI專業(yè)的學(xué)生來說,翻譯學(xué)習(xí)固然重要,他們更應(yīng)該將學(xué)習(xí)翻譯與學(xué)習(xí)社會更加緊密地結(jié)合起來,您的這番話也給MTI專業(yè)的教學(xué)與實(shí)踐指明了重點(diǎn)和方向,只有這樣才能將翻譯教育和翻譯產(chǎn)業(yè)相結(jié)合,最終推動翻譯教育事業(yè)的發(fā)展。

        楊:您在漢譯英教材編寫方面所做出的貢獻(xiàn)確實(shí)令人欽佩。那么在目前全球化的背景下,您是如何看待漢英翻譯在中國走向世界中發(fā)揮的作用的呢?

        陳:漢英翻譯應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。所以,我覺得我們應(yīng)該加強(qiáng)翻譯教學(xué),特別是漢英翻譯教學(xué)。希望大家共同努力,不斷提高教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高水平的翻譯人才,讓中國的文化走向世界。

        [1]陶友蘭.翻譯專業(yè)漢英翻譯教材的建構(gòu)模式新探[J].外語界,2008,(2):10-19.

        [2]張美芳.中國英漢翻譯教材研究(1949-1998)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.紀(jì)念莎劇翻譯家朱生豪專欄(主持人:曹樹鈞)

        主持人按語:2012年是我國杰出的莎劇翻譯家朱生豪誕辰100周年。金秋十月,在浙江文化名城嘉興和改革開放龍頭上海,同時舉行了隆重的紀(jì)念活動。

        在上海國際莎士比亞協(xié)會的支持下,上海創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)協(xié)會莎士比亞研究中心10月28日在松江舉辦了“2012年上海莎士比亞國際學(xué)術(shù)論壇暨朱生豪誕辰100周年紀(jì)念活動”。會上專程應(yīng)邀來滬的國際莎協(xié)主席彼德·霍爾布魯克、國際莎協(xié)前主席吉爾·萊文森、國際莎協(xié)執(zhí)行委員楊林貴教授,以及臺灣大學(xué)雷碧琦教授分別作了學(xué)術(shù)講演,最后由中國莎協(xié)副會長、上海戲劇學(xué)院教授曹樹鈞在會上作了紀(jì)念朱生豪的主題報告。會上還提議于2014年在上海舉辦“國際莎士比亞戲劇節(jié)”。學(xué)術(shù)演講結(jié)束后,播放了由佟瑞敏執(zhí)導(dǎo)的我國第一部講述朱生豪生平事跡的彩色故事片《孤獨(dú)的詩魂》。

        在浙江嘉興,10月28日至30日也舉行了一系列隆重的紀(jì)念活動,包括“朱譯莎劇手稿首發(fā)式”、學(xué)術(shù)研討會等。出席嘉興研討會的有來自全國8個省市的高校和出版社的30多位莎學(xué)專家。會上,專家、學(xué)者們充分肯定了朱生豪翻譯莎劇的杰出成就,對其非凡的人生經(jīng)歷,崇高的愛國主義精神,深邃的譯莎學(xué)問,多維度、多方法、多途徑地進(jìn)行了探討和研究。會上交流了數(shù)10篇研究論文。限于篇幅,本欄目只能擇取其中的3篇:第一篇是上海戲劇學(xué)院曹樹鈞教授的“論譯界楷模朱生豪在中國及世界的深遠(yuǎn)影響”,該文論述了朱生豪為中國莎學(xué)事業(yè)所做出的卓越貢獻(xiàn),并從劇作學(xué)的角度指出:朱譯莎劇的不斷演出,在舞臺上的不斷解讀,正表明它具有強(qiáng)大的生命力。第二篇是四川外語學(xué)院李偉民教授的“永遠(yuǎn)的莎士比亞,永遠(yuǎn)的朱生豪”,該文從語言學(xué)的角度,指出朱生豪的翻譯莎劇達(dá)到“文而不越,質(zhì)理意顯”的高度,這是朱生豪譯本勝過其他許多莎劇譯本的地方,也是其存在的獨(dú)特價值。第三篇是河北師大外語學(xué)院李正栓教授與碩士研究生王明的“從《漢姆萊脫》看朱生豪譯莎特點(diǎn)”,該文從文藝學(xué)、美學(xué)的視角,以莎劇代表作《漢姆萊脫》為個案,論述了朱生豪莎劇翻譯的藝術(shù)特色。作為翻譯研究的學(xué)術(shù)探討,以上三文中的不足之處,敬請專家、讀者批評指正。

        Exploration of Professor Chen Hongwei’s Mode in Chinese-English Translation Coursebooks—An Interview with Professor Chen Hongwei

        YANG Xiao
        (School of Foreign Languages,Wuhan University of Technology,Wuhan 430070,China)

        This is an interview with Professor Chen Hongwei,who has for years conducted researches in Translatology,Translation Theory&Practice and contrastive studies between languages and cultures.In the interview,Prof Chen reviewed her 42 years’teaching experience in translation and offered her original views on the compiling mode of coursebooks on Chinese-English Translation.She holds the view that it is very important for coursebooks on translation to include translation theories and contrastive studies between Chinese and English as well as Chinese culture and English culture,because translation has its own features and the process of translation is,to a great extent,the process of doing contrastive studies between the two languages and cultures.She thinks that the students should be trained to shuttle between Chinese thinkingmode and western thinkingmode due to the differences between them.She also believes the necessity of reviewing the features of Chinese in Chinese-English translation teaching.Moreover,Prof Chen emphasizes the important role of case analysis in Chinese-English translation teaching.Finally she shareswith us her opinion that only by combining the study of translation with that of society can one’s ability of translation be effectively improved and translation education be better promoted.

        Chinese-English translation;translation coursebook;mode;teaching

        H059

        A

        1002-2643(2013)04-0003-04

        2013-02-15

        楊曉(1961-),女,湖北武漢人,副教授,文學(xué)碩士,研究生導(dǎo)師。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐,應(yīng)用語言學(xué)。

        猜你喜歡
        朱生豪漢譯英陳氏
        習(xí)練陳氏太極拳有效緩解焦慮癥和抑郁癥
        少林與太極(2023年5期)2023-07-14 03:01:54
        論朱生豪的愛情觀
        【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
        英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
        天如愿地冷了,不是嗎?
        中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
        民國《姜山陳氏新祠宗譜》述介
        天一閣文叢(2019年0期)2019-11-25 01:32:16
        朱生豪與宋清如
        保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
        陳氏定瓷入選十大文化產(chǎn)業(yè)優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品品牌
        【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
        英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
        On Home
        英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
        淺談漢譯英中文化差異的處理方法
        国产亚洲高清不卡在线观看 | 激情另类小说区图片区视频区| 尤物yw午夜国产精品视频 | 欧美国产日本精品一区二区三区| 亚洲视频综合在线第一页| 亚洲成av人无码免费观看| 亚洲国产91精品一区二区| 欧美人与善在线com| 国产精品久久久久久久免费看| 中文字幕一区二区三区在线不卡| 亚洲三区av在线播放| 性高朝久久久久久久3小时| 国产99视频精品免视看9| 国产精品久久中文字幕第一页| 日本免费精品免费视频| 国产精品区一区二区三在线播放| 亚洲av无码男人的天堂在线| 狠狠色丁香婷婷久久综合2021| 日本不卡视频一区二区三区| 把女的下面扒开添视频| 四虎永久免费一级毛片| 国产一区二区三区蜜桃av| 激情亚洲一区国产精品| 伊人久久精品久久亚洲一区| 亚洲第一无码精品久久| 宅男天堂亚洲一区二区三区 | 91精品国产九色综合久久香蕉 | 亚洲成人av一区二区三区| 中文字幕午夜精品一区二区三区 | 精品亚洲成a人片在线观看| 亚洲a∨天堂男人无码| 蜜桃人妻午夜精品一区二区三区 | 午夜性无码专区| 欧美日韩区1区2区3区| 99久久精品人妻一区二区三区| 国产后入清纯学生妹| 亚洲日本va中文字幕久久| 亚洲精品一区二区视频| 国产精品亚洲专区无码不卡| 久久久久亚洲av无码专区网站| 亚洲精品午夜精品国产|