亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        論翻譯行為的哲學(xué)思想

        2013-04-10 21:19:25
        湖北社會(huì)科學(xué) 2013年12期
        關(guān)鍵詞:翻譯者哲學(xué)思想譯者

        周 成

        (成都大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,四川 成都 610106)

        一、翻譯中哲學(xué)概念的涵義

        討論翻譯行為中的哲學(xué)思想的體現(xiàn),有必要先了解哲學(xué)概念的涵義。到底什么是哲學(xué)?這個(gè)問(wèn)題是每個(gè)研究哲學(xué)的人都需要先明確的一個(gè)問(wèn)題,在學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域被廣泛接受的一種表述是:哲學(xué)就是對(duì)存在的事物及現(xiàn)象進(jìn)行的深入分析的綜合。[1](p15-16)所謂存在的事物,是包括現(xiàn)在存在的和過(guò)去存在的事物,換句話說(shuō)就是一切現(xiàn)象。包括具體事物和抽象精神、語(yǔ)言以及非語(yǔ)言等都是哲學(xué)研究的范疇。哲學(xué)不同于其他具體學(xué)科的研究,其他具體學(xué)科的研究通常是針對(duì)自然存在的某種或者是某一類事物的某一方面來(lái)進(jìn)行研究驗(yàn)證,目的是研究清楚該方面的具體內(nèi)容以及與其相似的知識(shí)內(nèi)容。但是哲學(xué)的研究不會(huì)這樣,哲學(xué)研究的目的不在于將某個(gè)方面內(nèi)容的某個(gè)側(cè)面研究得那樣具體,換句話說(shuō)就是哲學(xué)研究的目的不是為了獲取某方面的知識(shí),而是為了對(duì)某個(gè)方面做出比較精細(xì)的分析,利用哲學(xué)思想對(duì)待研究的內(nèi)容進(jìn)行分析,分析既是工作方式也是工作的主要內(nèi)容,工作的結(jié)果也是對(duì)某個(gè)問(wèn)題的詳盡分析,從哲學(xué)角度講就是對(duì)某一方面的問(wèn)題產(chǎn)生了思辨分析,產(chǎn)生了思辨分析就是從哲學(xué)角度對(duì)某一方面的內(nèi)容進(jìn)行了定義或者是分析。

        分析這一行為,是不能做到完全的非唯物主義的,也就是說(shuō)分析中肯定會(huì)參雜分析者的個(gè)人思想及主觀思想。尤其是自從人類社會(huì)中出現(xiàn)了語(yǔ)言后,任何事物的分析都離不開語(yǔ)言,任何分析都是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行描述。并且分析肯定是要有被分析對(duì)象的,不管對(duì)象是物質(zhì)的還是精神的,分析的結(jié)果不可能是完全遵循唯物主義的,但是能夠做到很大一部分是在唯物主義的范圍內(nèi)。哲學(xué)上講究深入的分析,所謂的深入分析也是相對(duì)而言的,沒(méi)有什么客觀的、直接的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)定義哲學(xué)上的深入的具體內(nèi)容。其實(shí)定義為深入的分析,本身就夾雜了主觀思想,深入分析的目的就是為了讓讀者更加清楚地了解和認(rèn)識(shí)我們研究的內(nèi)容,而不是給人一種皮毛或者是片面的角度來(lái)分析的錯(cuò)誤印象。

        二、翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)與翻譯哲學(xué)的概念

        (一)翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)。無(wú)論是我國(guó)還是西方國(guó)家,有許多翻譯學(xué)家或者是哲學(xué)家對(duì)翻譯基于哲學(xué)角度進(jìn)行了多次的思考和討論。比如我國(guó)的賀麟、朱光潛等學(xué)者,都從哲學(xué)的思辨角度認(rèn)真討論了翻譯問(wèn)題。英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲認(rèn)為,翻譯是人類進(jìn)化過(guò)程中最為復(fù)雜的行為。[2](p44-46)從翻譯學(xué)的發(fā)展過(guò)程中可以發(fā)現(xiàn),研究者從不同角度利用不同語(yǔ)言來(lái)對(duì)翻譯這一行為做出自己的定義或者是語(yǔ)言描述。翻譯是項(xiàng)綜合性很強(qiáng)的行為活動(dòng),換句話說(shuō)翻譯行為必須遵循一定的客觀規(guī)律,但又要求翻譯者必須具備較強(qiáng)的藝術(shù)眼光和獨(dú)特的主觀思想。翻譯是綜合語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)等多門學(xué)科為一體的活動(dòng)。目前翻譯的內(nèi)容主要包括三個(gè)方面,其一就是翻譯的技巧,其二就是翻譯的藝術(shù)性,其三是翻譯者的文化水平。獲得這三個(gè)方面認(rèn)識(shí)的途徑,也就體現(xiàn)出某種思想觀念和哲學(xué)思想,它不是獨(dú)立客觀存在的,而是潛在于某個(gè)具體的學(xué)科之內(nèi)的理論思想,這種哲學(xué)思想能夠幫助研究者更加全面地看待翻譯這個(gè)活動(dòng),能夠更加深入地認(rèn)識(shí)翻譯行為的內(nèi)在本質(zhì)。

        根據(jù)實(shí)際的翻譯經(jīng)驗(yàn),基于哲學(xué)思想的高度,利用哲學(xué)思考的角度來(lái)看待翻譯活動(dòng),對(duì)處理翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的多種問(wèn)題能夠做出更加宏觀合理的判斷,更能抓住問(wèn)題的根源,避免出現(xiàn)由于人為的因素造成出現(xiàn)極端或者是片面的論斷。從哲學(xué)的方法論和認(rèn)識(shí)論上更有助于翻譯人員的翻譯實(shí)踐行為和翻譯理論的完善。比如我國(guó)研究學(xué)者賀麟先生,在談?wù)摲g與哲學(xué)的關(guān)系時(shí),提出所謂的翻譯就是譯者與原本之間的一種交流活動(dòng),這種活動(dòng)中包括了譯者的理解、體會(huì)以及翻譯等多方面內(nèi)容,翻譯的結(jié)果是譯者與原本之間交流的結(jié)果,譯文與原本之間的關(guān)系就相當(dāng)于我們的語(yǔ)言與語(yǔ)意的關(guān)系,既有一定的聯(lián)系又存在一定的想象空間。[3](p35-37)這種關(guān)系很像哲學(xué)中的體與用的關(guān)系,可以這么理解,譯文與原本從理論上講是應(yīng)該統(tǒng)一的,翻譯的哲學(xué)基礎(chǔ)就是人同此心、心同此理。心和理相通,才是人類真正的創(chuàng)作靈感源泉。賀麟先生對(duì)于哲學(xué)與翻譯的解釋表達(dá)了兩個(gè)方面的意思:其一是翻譯是具有可變性的,再者就是譯文與原文的關(guān)系是用兩種不同的表達(dá)形式來(lái)表述同一種語(yǔ)意。[4](p22-24)這就要求譯者在處理翻譯問(wèn)題的同時(shí)要具有辯證的眼光,只有翻譯者具備了哲學(xué)的思想態(tài)度,其翻譯的作品才能達(dá)到哲學(xué)的高度。達(dá)到哲學(xué)高度的翻譯作品通常是綜合性比較強(qiáng)的作品,而且出發(fā)點(diǎn)都是基本的根本性的,客觀成分占主要部分。總結(jié)起來(lái)可以說(shuō),翻譯觀反映的是翻譯者對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),是指導(dǎo)翻譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)主要思想,而翻譯觀是帶有哲學(xué)意義的。[5](p32-33)這也就要求在實(shí)際的翻譯活動(dòng)中,翻譯者要具備唯物辯證思想,在翻譯活動(dòng)中要注意保持各個(gè)方面的平衡,平衡也是哲學(xué)思想的一種體現(xiàn)。

        (二)翻譯哲學(xué)的概念。談到翻譯哲學(xué)的概念,就必須先要分別認(rèn)識(shí)翻譯與哲學(xué)兩個(gè)基本概念的涵義。目前我所認(rèn)識(shí)的翻譯是包含三個(gè)方面的內(nèi)容,最基本的是不同語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,我們稱之為語(yǔ)言翻譯,還有一種相對(duì)于不同語(yǔ)言之間的是同種語(yǔ)言之間的翻譯,同種語(yǔ)言有可能因?yàn)榈赜蚧蛘邥r(shí)代不同,同種語(yǔ)言內(nèi)的涵義交流也可以成為翻譯,再者就是同一種語(yǔ)言內(nèi)的不同語(yǔ)言表示符號(hào)之間的轉(zhuǎn)換和溝通。[6](p71-72)再往細(xì)區(qū)分還能分為人工翻譯與機(jī)器翻譯,但是我們通常認(rèn)為機(jī)器翻譯都是人工操作的結(jié)果,所以我們只研究人工翻譯。我們稱第一種翻譯類型為語(yǔ)言翻譯,第二種類型為釋義,第三種為注解。[7](p102-106)本文主要研究第一種翻譯類型,也就是語(yǔ)言翻譯。語(yǔ)言翻譯相對(duì)于注解和釋義來(lái)說(shuō),要求比較高,在一定程度上可以講,注解與釋義只是翻譯的一個(gè)小的環(huán)節(jié)。在具體進(jìn)行翻譯工作時(shí),在解決了翻譯問(wèn)題后,釋義及注解都基本上解決了。到目前為止,還沒(méi)有一個(gè)相對(duì)完整相對(duì)獨(dú)立的解釋來(lái)定義語(yǔ)言翻譯,以下我都簡(jiǎn)稱為翻譯。這是由翻譯行為本身就具有一定的復(fù)雜性造成的。雖然前人出了很多關(guān)于翻譯技巧的書籍,都定義了翻譯的具體概念,但是這些定義中的主觀因素太多,而且這些定義都是翻譯學(xué)家根據(jù)自己多年的工作經(jīng)驗(yàn)積累而成的,有著一定的片面性。幾乎沒(méi)有人從哲學(xué)的角度來(lái)對(duì)翻譯進(jìn)行定義,而哲學(xué)研究愛(ài)好者也很少有人對(duì)翻譯進(jìn)行嚴(yán)格的定義。我國(guó)也有研究者對(duì)翻譯從哲學(xué)上進(jìn)行定義,比如賀麟先生就曾說(shuō),從哲學(xué)角度上講,翻譯就是原本與譯者之間的一種交流活動(dòng),這種交流由理解、體會(huì)、翻譯等多個(gè)環(huán)節(jié)組成,[8](p65-106)翻譯的文本內(nèi)容就是譯者與原本之間交流的客觀體現(xiàn)。還有研究學(xué)者認(rèn)為,翻譯就是譯者用另一種語(yǔ)言文字將原本的語(yǔ)言文字表述出來(lái)的行為。總起來(lái)說(shuō),賀麟先生的概括哲學(xué)成分比較多。但其也存在一定的片面性,比如按照上述文字的敘述來(lái)說(shuō),翻譯不僅僅包含著語(yǔ)言翻譯,還有其他形式的翻譯行為,而且就算是母語(yǔ)之間的翻譯,譯者也不一定能夠完全明白原本表達(dá)的意思。其實(shí)翻譯不僅僅是從語(yǔ)言形式上來(lái)進(jìn)行變化,所有的語(yǔ)言都是一種符號(hào),翻譯從本質(zhì)上來(lái)說(shuō)只不過(guò)是將一種符號(hào)變成另一種符號(hào),考察的是譯者對(duì)符號(hào)的理解,翻譯的行為其實(shí)就是譯者將兩種符號(hào)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。另外,翻譯其實(shí)并不完全是主觀的行為,因?yàn)樵诜g中雖然會(huì)摻雜譯者的主觀意識(shí),但它也是一門需要靈感的活動(dòng),而靈感與譯者的主觀思想有著密切的關(guān)系,翻譯行為又不能由譯者隨便胡思亂想,完全按照自己的意愿進(jìn)行翻譯。因此翻譯不完全是客觀活動(dòng),但更不完全是主觀活動(dòng),從哲學(xué)上講可以定義為是一種帶有主觀性的客觀活動(dòng),而且是精神活動(dòng)。

        基于以上對(duì)翻譯哲學(xué)的分析,所謂翻譯哲學(xué)實(shí)際上是從翻譯角度來(lái)講的,在人類翻譯發(fā)展歷史中,人們通過(guò)日常的翻譯逐漸形成了對(duì)翻譯行為的一般情況的認(rèn)識(shí),人們把這種認(rèn)識(shí)稱為翻譯觀,而翻譯哲學(xué)就是更加系統(tǒng)化和完善的翻譯觀,這種定義或多或少有種模仿馬列哲學(xué)在對(duì)哲學(xué)進(jìn)行定義的痕跡。翻譯哲學(xué)從本質(zhì)上講不可能是一個(gè)認(rèn)識(shí)論哲學(xué)體系,最多算得上是一個(gè)方法論的哲學(xué)體系,而說(shuō)到方法則又回到了哲學(xué)上的分析問(wèn)題了,分析的過(guò)程其實(shí)就是翻譯、技巧、方法、層次及價(jià)值等多個(gè)部分的綜合,所有的翻譯行為和翻譯思想以及所謂的翻譯觀都是以對(duì)翻譯的具體分析為基礎(chǔ)的,對(duì)于翻譯行為而言,系統(tǒng)化的翻譯理論并不是直接服務(wù)于翻譯行為,而那些特定情況下的翻譯論點(diǎn)對(duì)某個(gè)翻譯行為是有指導(dǎo)意義的。[8](p53-54)從這個(gè)角度上講,我們并不主張將哲學(xué)概念的定義固定在世界觀范疇內(nèi),將其設(shè)定在語(yǔ)言哲學(xué)范疇內(nèi)來(lái)分析反而更適合,而且更適應(yīng)翻譯與哲學(xué)內(nèi)容相結(jié)合,便于哲學(xué)思想更好地服務(wù)于翻譯行為的具體實(shí)踐。

        根據(jù)實(shí)際經(jīng)驗(yàn)來(lái)說(shuō),翻譯哲學(xué)的定義可以概括為對(duì)翻譯行為與翻譯理論的深入分析和總的普遍的看法,從這個(gè)基本的定義上可以看出,翻譯哲學(xué)研究的內(nèi)容主要有兩點(diǎn),其中一點(diǎn)就是翻譯行為的本身,再者就是翻譯理論。[9](p32-33)翻譯哲學(xué)研究的直接對(duì)象是翻譯行為本身,對(duì)翻譯行為的研究能夠形成直觀的對(duì)翻譯行為的哲學(xué)認(rèn)識(shí),而翻譯理論是翻譯哲學(xué)研究的間接對(duì)象,主要作用是輔助翻譯學(xué)形成系統(tǒng)性較強(qiáng)的理論性的哲學(xué)內(nèi)容。[10](p44-45)再者翻譯哲學(xué)是隨著翻譯行為的發(fā)展而發(fā)展的,并不像其他哲學(xué)內(nèi)容一樣是靜態(tài)不變的,翻譯哲學(xué)是一個(gè)動(dòng)態(tài)概念。無(wú)論是從直接對(duì)象還是間接對(duì)象分析,都是動(dòng)態(tài)的,因此翻譯哲學(xué)的研究手段也是靜態(tài)和動(dòng)態(tài)相結(jié)合,其中分析問(wèn)題的手段主要是動(dòng)態(tài)分析。翻譯哲學(xué)不是單純的翻譯行為加上哲學(xué)思想,翻譯行為是需要哲學(xué)思想的,從本質(zhì)上講,對(duì)于翻譯中的哲學(xué)思考主要體現(xiàn)在翻譯者將某種哲學(xué)理論運(yùn)用到某個(gè)翻譯過(guò)程中。

        三、翻譯中的二元對(duì)立與哲學(xué)平衡

        (一)直譯與意譯的對(duì)立與平衡。我們從翻譯發(fā)展歷史中爭(zhēng)論比較大的問(wèn)題來(lái)舉例進(jìn)行分析,利用唯物辯證思想來(lái)進(jìn)行研究。直譯與意譯是翻譯活動(dòng)中爭(zhēng)論比較大的問(wèn)題。部分研究者認(rèn)為,直譯應(yīng)該尊重原作者的創(chuàng)造思想,要做到字字直譯,不允許出現(xiàn)原語(yǔ)與譯文在語(yǔ)言表達(dá)形式上有任何的偏差,這本身就進(jìn)入了一種誤區(qū),行業(yè)中將這種翻譯行為叫做死譯。[11](p35-36)而相反的,意譯有著較為靈活的思考空間,但是有許多翻譯者過(guò)于強(qiáng)調(diào)自己的翻譯創(chuàng)作空間和自由程度,與原作品相差甚遠(yuǎn),這又形成另一種極端。

        直譯與意譯從表面上看,是兩個(gè)相對(duì)立的概念,但是也是可以相互共存的。我們可以這樣分析,直譯就是從表面上看按照原作品進(jìn)行翻譯,盡可能保留原作品的情感及主要寫作風(fēng)格,但是直譯并沒(méi)有完全與意譯相隔離,直譯從深層次上來(lái)說(shuō)是比較規(guī)矩的意譯,許多翻譯家都主張直譯,但同時(shí)又鼓勵(lì)寓意深刻的意譯。直譯與意譯不是相互對(duì)立的,而是以一種辯證關(guān)系存在的。

        (二)藝術(shù)與科學(xué)的對(duì)立與平衡。藝術(shù)性是我國(guó)傳統(tǒng)翻譯學(xué)中比較推崇的一種翻譯思路,許多翻譯者都將翻譯的主要目光轉(zhuǎn)向?qū)ψ髌返膶懽黠L(fēng)格、寫作精神等藝術(shù)層面上。比如林語(yǔ)堂認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中必須要注意結(jié)合美,他認(rèn)為合格的翻譯家要將翻譯活動(dòng)作為一種藝術(shù)創(chuàng)作,林語(yǔ)堂認(rèn)為翻譯就是創(chuàng)作,并且提出翻譯文學(xué)作品的翻譯者,必須將其視為一種再度創(chuàng)作。[12](p91-95)我們可以這么理解,在翻譯活動(dòng)中,翻譯者為了讓受眾群體感受到原作品的內(nèi)在含義和作者想要表達(dá)的思想,必須使用相似的能夠調(diào)動(dòng)受眾群體的手段來(lái)進(jìn)行翻譯創(chuàng)作。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),翻譯活動(dòng)也就等同于再度創(chuàng)作,文學(xué)作品的翻譯也就等同于文學(xué)作品的創(chuàng)作,有相當(dāng)一部分研究人員認(rèn)為翻譯活動(dòng)具有極強(qiáng)的藝術(shù)性。還有一部分研究者認(rèn)為翻譯活動(dòng)具有極強(qiáng)的科學(xué)性,持這種觀點(diǎn)的學(xué)者認(rèn)為翻譯活動(dòng)中有一定的客觀規(guī)律可循,并不能完全依靠翻譯者的自由發(fā)揮和靈感。

        從上述論述內(nèi)容可以了解到,翻譯活動(dòng)本身有著較強(qiáng)的復(fù)雜性,因此必須有一定的科學(xué)規(guī)律來(lái)規(guī)范翻譯活動(dòng)中常見(jiàn)的問(wèn)題,人們現(xiàn)在已經(jīng)基本上掌握了語(yǔ)言交際中常見(jiàn)的復(fù)雜問(wèn)題,這些內(nèi)容都體現(xiàn)了翻譯活動(dòng)必須遵循一定的科學(xué)性,但是我們不能否認(rèn)的是,翻譯活動(dòng)又有許多超出常規(guī)的行為,比如文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性就是其最好的體現(xiàn),翻譯的科學(xué)性要求翻譯活動(dòng)要從細(xì)處著眼,藝術(shù)性則要求翻譯活動(dòng)要具備一定的創(chuàng)作性,二者做到其中一點(diǎn)就很難,要將二者相結(jié)合統(tǒng)一在一起,更是難上加難。但是有難度不代表行不通,翻譯不僅僅是一門科學(xué),也是一門藝術(shù),許多著名的翻譯家根本不了解翻譯理論,因此翻譯活動(dòng)中科學(xué)性是保證翻譯活動(dòng)基本正確的客觀規(guī)律,而藝術(shù)性則是翻譯者翻譯出好作品的基礎(chǔ)和前提,二者平衡存在于翻譯活動(dòng)中,并不對(duì)立矛盾。

        這兩個(gè)問(wèn)題都是翻譯活動(dòng)中討論的,我們可以從這兩個(gè)問(wèn)題的爭(zhēng)論點(diǎn)看出,持各自觀點(diǎn)的人都是將問(wèn)題極端處理,沒(méi)有認(rèn)識(shí)到兩種問(wèn)題中其實(shí)有許多內(nèi)在聯(lián)系的成分,在一定情境下,兩種不同的因素可以進(jìn)行內(nèi)在的轉(zhuǎn)換。從哲學(xué)的角度出發(fā),二元觀念有著極強(qiáng)的對(duì)立性,但是任何事物都不是單獨(dú)存在的,即使是對(duì)立的兩種概念也有著細(xì)微的聯(lián)系,只要條件滿足就能發(fā)生互相轉(zhuǎn)換。我們?cè)谔幚矸g活動(dòng)中的問(wèn)題時(shí),不能單純地將其割裂開來(lái),而是要考慮到其內(nèi)在的聯(lián)系點(diǎn),從而實(shí)現(xiàn)對(duì)立因素的統(tǒng)一。

        四、結(jié)論

        本文在簡(jiǎn)要分析翻譯與哲學(xué)問(wèn)題中哲學(xué)的基本概念及翻譯的基本概念的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)闡述了哲學(xué)中辯證思想及平衡思想在翻譯活動(dòng)的具體實(shí)踐情況及重要性。其實(shí)翻譯活動(dòng)中還有許多方面涉及到哲學(xué)思想,比如翻譯活動(dòng)中的創(chuàng)造性與忠實(shí)性、異化與歸化等問(wèn)題,都是常見(jiàn)的二元對(duì)立問(wèn)題,如何將這些看似對(duì)立的問(wèn)題統(tǒng)一起來(lái),就需要利用哲學(xué)思想來(lái)考慮??偠灾谜軐W(xué)思想來(lái)處理翻譯活動(dòng)中的問(wèn)題,以求實(shí)現(xiàn)翻譯活動(dòng)的各個(gè)因素之間的平衡是我們研究的主要目的。哲學(xué)中的辯證思想能夠很好地引導(dǎo)翻譯者對(duì)待自身創(chuàng)作與尊重原作之間的關(guān)系,翻譯本身就是一種特殊的哲學(xué)行為,需要我們認(rèn)清其內(nèi)在的科學(xué)規(guī)律和本質(zhì),靈活地運(yùn)用哲學(xué)思想來(lái)看待翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的問(wèn)題,這樣才能翻譯出高水平的作品。

        [1]金緹.等效翻譯探索[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社,1998.

        [2]中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì).翻譯研究論文集[D].2009.

        [3]陳福康.中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:外語(yǔ)教育出版社,2000.

        [4]蔡平.文化翻譯研究[D].長(zhǎng)沙湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,2008,.

        [5]曹明倫.翻譯之道理論與實(shí)踐[M].保定:河北大學(xué)出版社,2007.

        [6]杜玉生.西方當(dāng)代倫理學(xué)的發(fā)展與譯學(xué)研究——翻譯研究中的倫理性問(wèn)題[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(1).

        [7]方夢(mèng)之.譯學(xué)的一體三環(huán)——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J].上海翻譯,2006,(1).

        [8]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

        [9]傅勇林.譯學(xué)研究范式:轉(zhuǎn)向、開拓與創(chuàng)新[J].中國(guó)翻譯,2001,(5).

        [10]耿強(qiáng).對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯研究本體回歸的思考[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(6).

        [11]黃頌杰.論西方哲學(xué)的轉(zhuǎn)向[J].浙江學(xué)刊,2004,(1).

        [12]李德超.從研究范式看文化研究對(duì)當(dāng)代翻譯研究的影響[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(5).

        猜你喜歡
        翻譯者哲學(xué)思想譯者
        詮釋學(xué)翻譯理論研究
        生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
        “雙百”方針與毛澤東哲學(xué)思想
        論新聞翻譯中的譯者主體性
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
        論翻譯者專業(yè)化進(jìn)程中的重要影響因素
        翻譯家
        幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
        翻譯者學(xué)術(shù)經(jīng)歷與翻譯質(zhì)量關(guān)系的研究
        東方教育(2017年3期)2017-05-18 13:12:05
        立足實(shí)踐的鄧小平哲學(xué)思想
        元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
        從翻譯的不確定性看譯者主體性
        亚洲线精品一区二区三区八戒| 蜜桃视频第一区免费观看| 国产精品一区二区三区四区亚洲| 美女网站免费观看视频| 亚洲男人第一无码av网站| 草莓视频成人| 91精品啪在线观看国产18| 无码 免费 国产在线观看91| 国产麻豆一区二区三区在| 国产黄大片在线观看画质优化| 亚洲国产成人久久一区www| 久久伊人影院| 韩国日本亚洲精品视频 | 亚洲 另类 小说 国产精品| 凹凸国产熟女精品视频app| 久久免费的精品国产v∧| 欧美成人高清手机在线视频| 狼人综合干伊人网在线观看| 久久99国产综合精品女同| 国产精品多人p群无码| 日本黄页网站免费观看| 四虎永久免费一级毛片| 国产高清精品自在线看| 五月婷婷激情六月开心| 午夜影院免费观看小视频| 偷拍激情视频一区二区三区| 国产va在线观看免费| 国产亚洲女在线线精品| 人妻少妇中文字幕久久hd高清| 精品国产成人av久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五月天 | 国产交换精品一区二区三区| 亚洲精品tv久久久久久久久久| 欧美日韩国产成人高清视| 中文字幕一区二区三在线| 蜜臀一区二区三区精品| 欧美牲交a欧美牲交aⅴ免费真| 国产精品永久免费视频| 日韩久久无码免费看A| 久久久中文字幕日韩精品| 国产高清在线精品一区二区三区|