覃江華,劉軍平
(武漢大學(xué)哲學(xué)學(xué)院,湖北 武漢 430072)
漢學(xué)家是中國(guó)文學(xué)英譯的最重要群體。但是一直以來(lái),漢學(xué)家們研究古代文學(xué)的居多,關(guān)注現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的較少;從事文學(xué)批評(píng)的較多,投身文學(xué)翻譯的較少。在那些擁有豐富翻譯經(jīng)驗(yàn)的漢學(xué)家當(dāng)中,重視理論總結(jié)的又可謂鳳毛麟角。在翻譯研究界,全球話語(yǔ)長(zhǎng)期被“歐洲中心主義”(Eurocentrism)籠罩,中國(guó)話語(yǔ)或有關(guān)中文翻譯的學(xué)術(shù)話語(yǔ)嚴(yán)重缺失。進(jìn)入新世紀(jì),這種尷尬狀況有所改觀,一些翻譯家不僅重視漢英文學(xué)翻譯實(shí)踐,而且開(kāi)始“形而上”的理論思考。其中,卓有成績(jī)的當(dāng)屬澳大利亞著名漢學(xué)家、英國(guó)愛(ài)丁堡大學(xué)榮休教授杜博妮(Bonnie S.McDougall),她的漢英文學(xué)翻譯思想頗值得學(xué)界關(guān)注。
1980年,杜博妮進(jìn)入中國(guó)外文出版社從事翻譯工作,并積累了大量實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和研究資料。20世紀(jì)90年代,身為愛(ài)丁堡大學(xué)首任漢學(xué)教授的杜氏開(kāi)始了其翻譯理論思考。其中,《當(dāng)代中國(guó)文學(xué)翻譯的問(wèn)題和可能性》一文堪稱其翻譯思想的發(fā)軔之作。此時(shí),杜氏仍抱有理論無(wú)用論的成見(jiàn),認(rèn)為文學(xué)翻譯與創(chuàng)意寫(xiě)作一樣,起而行高于坐而論[1]67。2005年底,她在榮休后轉(zhuǎn)入香港中文大學(xué)工作,在講授文學(xué)翻譯的同時(shí)開(kāi)始了更為深入的理論探索,其成果便是《文學(xué)翻譯的快樂(lè)原則》、《授權(quán)行為與授權(quán)翻譯》等。在此基礎(chǔ)上完成的《當(dāng)代中國(guó)翻譯地帶》一書(shū)標(biāo)志著其理論建構(gòu)的大體完成,她也因此實(shí)現(xiàn)了知行合一、道器不離的華麗轉(zhuǎn)身。
杜博妮明確反對(duì)充斥翻譯學(xué)界的西方話語(yǔ)和宏大敘事,提倡“中國(guó)中心主義”(Sinocentric)的翻譯理論研究,重視中國(guó)當(dāng)代翻譯史的特殊性和翻譯過(guò)程中的個(gè)人因素。她在漢英文學(xué)翻譯的模式、主體、受眾和原則等方面都有十分精辟的總結(jié)和闡述。
杜氏認(rèn)為翻譯的模式有多種,她將其總結(jié)為“威權(quán)命令”(authoritarian command)和“禮物交換”(gift exchange)兩種模式。所謂威權(quán)命令模式,是以前蘇聯(lián)外語(yǔ)出版社和中國(guó)外文出版社為代表,由政府主導(dǎo)的對(duì)外信息傳播和國(guó)家形象塑造機(jī)制。其運(yùn)作受到國(guó)家政體的限制,譯員多為本國(guó)人或歸國(guó)僑胞,聘用外國(guó)專家參與修改潤(rùn)色和翻譯出版。中文編輯與英語(yǔ)譯者等翻譯活動(dòng)參與者之間缺乏橫向溝通。這種翻譯模式受到國(guó)家意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈影響,政治正確優(yōu)先于文學(xué)價(jià)值,譯文準(zhǔn)確性優(yōu)先于讀者接受效果。其選材范圍有所局限,譯文質(zhì)量趨于平庸。在特定歷史時(shí)期,外文社的出版物是西方了解中國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)的唯一途徑,其最成功的產(chǎn)品當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭夫婦主持的“熊貓叢書(shū)”[2]42。
禮物交換模式是個(gè)人翻譯的一種。杜氏將這一模式下的外國(guó)譯者(多為女性)稱之為“譯者”(translator),而將懷抱各種動(dòng)機(jī),主動(dòng)尋求翻譯和發(fā)表渠道的中國(guó)作家或詩(shī)人(多為男性)名之曰“作譯者”或“尋譯者”(translatee)。作譯者將自己的詩(shī)歌作為禮物送給譯者,而譯者則用自己的翻譯來(lái)報(bào)答所受的禮物,期間無(wú)需支付任何翻譯費(fèi)用或版稅[2]97。這種翻譯模式是“交互報(bào)償”(reciprocity)的最重要形式。所謂“交互報(bào)償”,簡(jiǎn)而言之就是“報(bào)”,有相互性、對(duì)等性、回報(bào)和互惠等含義。杜氏用禮物交換來(lái)解釋自己在外文社的正式工作完成之后,私下里進(jìn)行的地下文學(xué)翻譯活動(dòng)。與官方的正式翻譯不同,這種非正式翻譯立在作者和譯者的個(gè)人關(guān)系之上,不受任何學(xué)術(shù)、商業(yè)或國(guó)家機(jī)構(gòu)的監(jiān)管。這一模式曾幫助北島、芒克、顧城、多多等成功邁出國(guó)門(mén),向世界傳遞出不同的中國(guó)聲音。
杜氏認(rèn)為,上述兩種模式在20世紀(jì)80年代的中國(guó)翻譯地帶十分常見(jiàn),且各有其功過(guò)成敗。她反對(duì)套用后殖民理論來(lái)解釋中國(guó)特有的翻譯現(xiàn)象,認(rèn)為“殖民或后殖民理論忽視了外國(guó)譯者與本國(guó)作譯者彼此熟識(shí)、作譯者主動(dòng)尋求翻譯的情況。更無(wú)法提供一個(gè)合理的框架來(lái)描寫(xiě)這種翻譯活動(dòng)的運(yùn)作方式,也無(wú)法解釋這種交換關(guān)系中的個(gè)體差異與個(gè)體感知”[2]127。杜氏指出,在禮物交換模式下,雖然報(bào)償關(guān)系的建立和維持因時(shí)、因地、因人而異,其時(shí)長(zhǎng)和收效在很大程度上取決于雙方對(duì)彼此利益的關(guān)切和照顧程度,但相較而言,譯者擁有更大的自主權(quán),更能享受翻譯的樂(lè)趣,也更易產(chǎn)生符合譯入語(yǔ)讀者需求的譯作。威權(quán)命令模式帶有強(qiáng)烈的官方意識(shí)形態(tài)色彩,譯者在龐大翻譯機(jī)構(gòu)中的地位和主體能動(dòng)作用(agency)被嚴(yán)重低估和壓制。所產(chǎn)生的譯作仍被視為源文化的所有物,忽視受眾的接受習(xí)慣與閱讀樂(lè)趣,也因此為西方讀者和市場(chǎng)所忽視。
杜氏的上述思想無(wú)疑頗有見(jiàn)地,值得我們重視和反思。然而,其部分提法還有待商榷或改進(jìn)。首先,翻譯不僅涉及作者和譯者兩方,還包括委托人、出版商、評(píng)論家、大眾讀者、教師和學(xué)生等社會(huì)參與者。禮物交換在解釋杜氏獨(dú)特的翻譯經(jīng)歷方面比較有效,但是能否被用于描述更加復(fù)雜多樣的社會(huì)化翻譯現(xiàn)象呢?另外,既然交互報(bào)償是一種普遍行為規(guī)范和隱性正義機(jī)制,那么是否可以認(rèn)為它在翻譯活動(dòng)中無(wú)處不在?在斯坦納(George Steiner)看來(lái),翻譯即闡釋。自闡釋活動(dòng)的第一步(即“信任”)開(kāi)始,我們就失去平衡。在對(duì)原文進(jìn)行包圍與入侵,并滿載著劫掠而來(lái)的戰(zhàn)利品的時(shí)候,這種失衡再次加劇。因此,翻譯(闡釋)行為必須要有所補(bǔ)償才能恢復(fù)平衡?!盀榛謴?fù)平衡而實(shí)行的交互報(bào)償,是翻譯工作和翻譯道德的核心所在”[3]316。交互報(bào)償既是對(duì)語(yǔ)言形式與內(nèi)容的補(bǔ)償,亦可增強(qiáng)原文本的力量與影響。翻譯不僅能夠“侵入”和“吸收”,還能賦予原作以聲望與力量。
其次,先秦哲學(xué)在交互報(bào)償和禮物交換方面有著豐富的理論資源。如《禮記》中說(shuō):“禮也者,報(bào)也”(《禮記·樂(lè)記》),“報(bào)者,天下之利也”(《禮記·表記》),“太上貴德,其次務(wù)施報(bào)。禮尚往來(lái)。往而不來(lái),非禮也;來(lái)而不往,亦非禮也”(《禮記·曲禮上》)。但是,聲稱要打破歐洲中心主義翻譯話語(yǔ)的杜氏,依然拘泥于西方學(xué)術(shù)話語(yǔ)來(lái)探討中國(guó)特色的翻譯活動(dòng),其遠(yuǎn)大抱負(fù)與最終結(jié)果之間難免出現(xiàn)鴻溝。此外,在用中國(guó)中心主義和個(gè)體視角來(lái)反對(duì)歐洲中心主義和宏大敘事的時(shí)候,也會(huì)造成簡(jiǎn)單、粗暴的兩相對(duì)立。而且,對(duì)威權(quán)命令和禮物交換的二元?jiǎng)澐?,在解釋某些特殊的翻譯行為的同時(shí),又忽略了另外一些普遍存在的翻譯現(xiàn)象。例如,外文社的譯作也常常被官方機(jī)構(gòu)當(dāng)做“禮物”送給外國(guó)朋友。杜氏并未就此提供一種合理的解釋。
第三,杜氏反對(duì)韋努蒂等人的普世性理論模式,反對(duì)用后殖民理論來(lái)分析中國(guó)的翻譯現(xiàn)象。然而,韋氏理論的積極意義也是不容否認(rèn)的。韋努蒂認(rèn)為,翻譯在再現(xiàn)異域文本與文化的同時(shí),也在模塑著本土的主體文化身份。翻譯能維護(hù)本土的價(jià)值體系,也可以對(duì)其進(jìn)行改造。精心選擇的翻譯文本與翻譯策略,可以改變或維護(hù)本土文化的文學(xué)規(guī)范、觀念范式、研究方法、實(shí)際操作和商業(yè)慣例等[4]67~86。杜博妮對(duì)外文出版社的評(píng)價(jià),忽視了其反抗西方文化霸權(quán)和種族中心主義的歷史功績(jī),雖不乏真知灼見(jiàn),但也難免失之偏頗。至于后殖民主義理論的適用性,羅德?。―ouglas Robinson)曾給出很好的答案。他認(rèn)為,后殖民研究包括:(1)對(duì)獨(dú)立之后的前歐洲殖民地的研究,大體涵蓋20世紀(jì)下半葉;(2)對(duì)從被殖民之日開(kāi)始算起的前歐洲殖民地的研究,即始自16世紀(jì);(3)對(duì)所有文化、社會(huì)、國(guó)家和民族與其他文化的權(quán)力關(guān)系研究,即涵蓋全部人類歷史。對(duì)不同的研究者而言,這三種劃分各有價(jià)值。第三個(gè)范疇的后殖民翻譯研究同樣重要[5]13~16。如此看來(lái),后殖民理論并非完全不適用中國(guó)翻譯研究。
翻譯活動(dòng)涉及眾多主體的積極參與,其中最為重要的無(wú)疑是譯者。要成功完成翻譯任務(wù),漢學(xué)家譯者需要發(fā)揮其主體能動(dòng)性。首先,翻譯文本選擇至關(guān)重要。在威權(quán)命令模式下,譯者沒(méi)有多少選擇待譯文本和翻譯方式的自由。翻譯任務(wù)是由上級(jí)派發(fā),作者、編輯和譯者各自為政,只對(duì)上級(jí)負(fù)責(zé)。但是,在其他翻譯模式下,譯者則享有更大的自主權(quán)。杜氏認(rèn)為,“純粹從可行性考慮,譯者應(yīng)選擇對(duì)自己特別有吸引力,且能與其作者建立良好溝通的作品翻譯”[2]59。總結(jié)起來(lái),她的文本選擇有如下特點(diǎn):一是與漢學(xué)研究密切關(guān)聯(lián),例如,為了研究何其芳特定時(shí)期的詩(shī)學(xué)思想和寫(xiě)作風(fēng)格,她對(duì)何詩(shī)的翻譯僅限于1931至1942年間的作品;二是關(guān)注文壇新動(dòng)向,20世紀(jì)80年代,杜博妮是最早譯介“地下文學(xué)”和“朦朧詩(shī)”的西方譯者之一,由其翻譯的《波動(dòng)》(1985)、《八月夢(mèng)游人》(1988)等北島詩(shī)集,本身就是偉大的成就。
其次,譯者是翻譯操作的主體。在杜氏看來(lái)文學(xué)翻譯家身兼三種角色:原文的消費(fèi)者、譯文的生產(chǎn)者以及生產(chǎn)者和消費(fèi)者雙方利益的代表。過(guò)去,譯者人微言輕,工作局限于語(yǔ)言和風(fēng)格的再現(xiàn),難以發(fā)揮其創(chuàng)造性和想象力。如今,譯者的地位有所提高,外部氣候也更加開(kāi)放和自由,他們有機(jī)會(huì)改變世界。要做到這一點(diǎn),譯者需發(fā)揮其能動(dòng)性。雖然原作水平參差不齊,但是好的譯者應(yīng)該具有高尚的職業(yè)精神。如果原文不錯(cuò),譯文可以做得更好。如果原文拙劣,譯文也至少要有一定的可讀性[6]25。杜氏指出,漢學(xué)家譯者由于長(zhǎng)時(shí)間從事案頭寫(xiě)作,沒(méi)有機(jī)會(huì)融入市井街頭,所以“在很大程度上喪失了街頭語(yǔ)言的鮮活性,很難寫(xiě)出正宗的口頭語(yǔ),翻譯更是如此”[1]53。對(duì)他們而言,日常使用的語(yǔ)言都相對(duì)正式,所以會(huì)不自覺(jué)地假想一個(gè)類似的目標(biāo)受眾,將正式的漢語(yǔ)翻譯成正式的英文,但卻往往疏于審查這個(gè)過(guò)程本身。應(yīng)該說(shuō),杜氏這種對(duì)翻譯活動(dòng)的自覺(jué)反思非常難得。
事實(shí)上,杜氏提倡一種更為積極的譯者主體性。如前所述,在為官方機(jī)構(gòu)進(jìn)行正式翻譯的同時(shí),杜氏還曾從事卓有成效的非正式翻譯,將很多文革后產(chǎn)生的新文學(xué)譯介到西方。期間,她曾打破諸多有形和無(wú)形的枷鎖與中國(guó)文人進(jìn)行互動(dòng)。例如,在翻譯北島的朦朧詩(shī)時(shí),她常常私下與詩(shī)人討論交流。她還對(duì)電影臺(tái)詞譯者話語(yǔ)權(quán)嚴(yán)重缺失的狀況提出激烈批評(píng),并設(shè)法予以扭轉(zhuǎn)。杜氏呼吁說(shuō):譯者在翻譯決策過(guò)程中應(yīng)擁有更大的權(quán)威性(authority)。文學(xué)譯者經(jīng)常被比作演員或音樂(lè)家,但最合適的比喻應(yīng)該是導(dǎo)演。導(dǎo)演是在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行改編,譯者可以與導(dǎo)演一樣,整合闡釋和創(chuàng)造兩種功能,在自己專業(yè)技能和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,向翻譯文本中注入豐富性和深度[6]26。
最后,譯者是翻譯批評(píng)的主體。譯文的評(píng)估和反饋是翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域。翻譯批評(píng)可以讓譯者“更加重視翻譯中的挑戰(zhàn)和責(zé)任,使其成為更優(yōu)秀的翻譯文學(xué)生產(chǎn)者和讀者”[7]44。杜博妮認(rèn)為譯評(píng)最好由翻譯家承擔(dān)。那些沒(méi)有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的人“漫無(wú)邊際地指責(zé)他人的錯(cuò)誤并無(wú)多少教益。抽象的翻譯理論會(huì)給文學(xué)翻譯帶來(lái)破壞性后果”[1]67。杜氏這一提法無(wú)疑是很有見(jiàn)地的,由翻譯家擔(dān)綱翻譯批評(píng)有助于提高翻譯質(zhì)量,但是其考慮也有不周全之處。漢學(xué)家翻譯家的圈子本來(lái)就不大,如果只有翻譯家才有資格對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)判,他們難免會(huì)顧忌對(duì)方面子而有所保留,從而失去批評(píng)家應(yīng)有的公允。另外,譯作一旦產(chǎn)生就參與到社會(huì)博弈之中,專業(yè)評(píng)論家、大眾讀者、出版人、教師和學(xué)生等都有權(quán)而且應(yīng)當(dāng)發(fā)表自己的意見(jiàn),精通兩種語(yǔ)言的學(xué)者在這方面更應(yīng)有所作為。
讀者是一種不可忽視的重要資源,譯者必須為原作者尋找讀者。杜博妮認(rèn)為,中國(guó)文學(xué)英譯的讀者有三類:(1)有志于了解中國(guó)文化的“忠誠(chéng)讀者”(committed reader);(2)英漢語(yǔ)文學(xué)和翻譯研究專業(yè)人士,即“興趣讀者”(interested reader);(3)對(duì)文學(xué)價(jià)值之普世性有期待的“公允讀者”(disinterested reader)。前兩種讀者又可統(tǒng)稱為“受制讀者”(captive reader),他們喜歡異化翻譯。但是,中國(guó)文學(xué)若要擴(kuò)大其國(guó)際影響力,就必須重視和信任數(shù)量龐大的公允讀者,他們的需求最應(yīng)受重視卻一直遭忽視[6]23。公允讀者以追求快樂(lè)為原則,對(duì)異域文化充滿好奇;他們?cè)诤踝g文的可讀性和文體風(fēng)格,但是不關(guān)心其內(nèi)容;他們不會(huì)比較譯文與原文,但是會(huì)將其與用英語(yǔ)寫(xiě)成或譯自其他外語(yǔ)的作品進(jìn)行比較;他們都是經(jīng)驗(yàn)豐富的文學(xué)讀者,習(xí)慣于理解字里行間的含義和應(yīng)對(duì)陌生化情景。他們善于冒險(xiǎn),富有好奇心而且知識(shí)豐富。對(duì)他們而言,譯文的文學(xué)性和可讀性很重要。這就啟示我們:面向大眾的“普及翻譯”(Popular Translation)與針對(duì)小眾的“深度翻譯”(Thick Translation)相比,其受眾特點(diǎn)大不相同,所以需要采用不同的翻譯策略。為此,杜博妮提出了文學(xué)翻譯的快樂(lè)原則。
杜博妮認(rèn)為,文學(xué)翻譯的首要目標(biāo)在于給讀者帶來(lái)閱讀的樂(lè)趣。她雖然是位學(xué)者型翻譯家,但她不僅重視原作的修辭性,而且特別關(guān)注譯文的語(yǔ)法性,尤其是大眾讀者的閱讀快感。杜氏指出,譯者應(yīng)該重視不同讀者和受眾的需求和快樂(lè)[1]67。讀者的快樂(lè)與生產(chǎn)者的長(zhǎng)期利益息息相關(guān),但因?yàn)槲幕尘暗牟町悾膶W(xué)譯者面臨諸多棘手問(wèn)題。“原文讀者所能體會(huì)到的美學(xué)、懷舊和思考所帶來(lái)的樂(lè)趣、情感的宣泄、好奇心的激發(fā)與滿足以及對(duì)自身觀念的挑戰(zhàn)或確認(rèn)所帶來(lái)的快感,對(duì)于生活在不同的文化背景下的譯文讀者來(lái)說(shuō),并非全能體會(huì)”[6]22。但危機(jī)是危險(xiǎn)也是機(jī)遇。譯者可以將其他形式的感染力傳遞給譯文讀者。在自己的翻譯實(shí)踐中,杜氏尤為強(qiáng)調(diào)以下幾個(gè)方面的內(nèi)容:
首先,要選擇性使用副文本(para-text),這包括前言、后記、腳注、尾注等。杜氏指出,針對(duì)大眾讀者的文學(xué)翻譯,最好避免帶上各種數(shù)字或其他標(biāo)記的腳注和尾注,它們太容易分散讀者的注意力。如果需要?jiǎng)?chuàng)造閱讀語(yǔ)境,使用前言、導(dǎo)讀或術(shù)語(yǔ)表等更加有效[1]48。
其次,工具箱(toolbox)與玩具盒(toy box)要兼?zhèn)?。工具箱用?lái)處理隨時(shí)出現(xiàn)的小毛病,玩具盒用來(lái)帶給讀者點(diǎn)滴的樂(lè)趣。杜氏認(rèn)為,當(dāng)下很多翻譯教材往往忽視“小工具”的運(yùn)用,如語(yǔ)序和標(biāo)點(diǎn)等。其實(shí)引號(hào)、斜體、加粗和下劃線以及空格等在翻譯中用處很大。此外,文學(xué)譯者還需要擁有一個(gè)玩具盒,里面裝滿了諸如韻腳、隱喻、典故和插圖等經(jīng)久耐用的“小玩具”[6]24。例如,翻譯最難處理的物體名詞時(shí),如果配上一副插圖,就會(huì)大大方便讀者的理解,增加其閱讀快感。
最后,要追求譯文與原文等效。在翻譯文化專有項(xiàng)或雙關(guān)語(yǔ)的時(shí)候,杜氏提出效果相等的原則。當(dāng)然,很多中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代作家和詩(shī)人由于受西方語(yǔ)言和文化影響,作品中的句法或意象多為人類所共享,所以較易實(shí)現(xiàn)譯文與原文的等效[1]45~46。
杜博妮認(rèn)為,“世界文學(xué)、中國(guó)文學(xué)和文學(xué)翻譯這三個(gè)概念之間有著密切的關(guān)聯(lián),在強(qiáng)調(diào)中國(guó)文學(xué)的世界影響力時(shí),翻譯是一個(gè)不可或缺的條件”[8]。杜氏的中國(guó)當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究在一定程度上引領(lǐng)了西方漢學(xué)研究的潮流,對(duì)于重塑中國(guó)在英語(yǔ)世界的文化身份和文學(xué)形象起到了非常重要的作用。她在漢英文學(xué)翻譯的模式、譯者的地位和能動(dòng)性、讀者的需求和快樂(lè)等方面的理論思考,對(duì)于我們當(dāng)前的文學(xué)和文化國(guó)際推廣具有重要啟示,值得學(xué)界和相關(guān)部門(mén)的重視。當(dāng)然,其翻譯思想的局限性也是顯而易見(jiàn)的。例如,過(guò)于強(qiáng)調(diào)市場(chǎng)因素和讀者接受,難免陷入一味遷就讀者的陷阱,進(jìn)而造成對(duì)原文本和原作者的不公,也會(huì)助長(zhǎng)英語(yǔ)讀者的種族中心主義和文化自戀情結(jié)。另外,對(duì)西方理論模式的盲目套用或批判,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)思想寶庫(kù)中的相關(guān)資源置之不理,其目標(biāo)和結(jié)果之間難免會(huì)出現(xiàn)偏差。翻譯研究雖然難免帶有某些立場(chǎng)和態(tài)度,但也需要盡量擺脫范疇式或二元對(duì)立式思維,超越任何一種“中心主義”。只要是有利于描述和解釋人類翻譯活動(dòng)的,都應(yīng)該為我所用。
[1] McDougall,B.Problems and Possibilities in Translating Contemporary Chinese Literature[J].The Australian Journal of Chinese Affairs,1991,(25).
[2] McDougall,B.Translation Zones in Modern China:Authoritarian Command versus Gift Exchange[M].New York:Cambria Press,2011.
[3] Steiner,G.After Babel:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] Venuti,L.The Scandals of Translation:Toward an Ethics of Difference[M].London&New York:Routledge,1998.
[5] Robinson,D.Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained[M].Manchester:St.Jerome,1997.
[6] McDougall,B.Literary Translation:The Pleasure Principle[J].中國(guó)翻譯,2007,(5).
[7] Goldblatt,H.Why I Hate Arthur Waley?Translating Chinese in a Post-Victorian Era[J].Translation Quarterly,1999,(13&14).
[8] 李舫.有一個(gè)故事,值得靜靜敘說(shuō)——如何增強(qiáng)當(dāng)代漢語(yǔ)寫(xiě)作的國(guó)際傳播力和影響力[N].人民日?qǐng)?bào),2010-11-19(017).