亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        車王府藏子弟書滿語(yǔ)詞語(yǔ)研究

        2013-03-27 11:34:47王美雨
        東方論壇 2013年1期
        關(guān)鍵詞:滿語(yǔ)王府譯語(yǔ)

        王美雨

        (臨沂大學(xué) 文學(xué)院,山東 臨沂 276012)

        車王府藏子弟書滿語(yǔ)詞語(yǔ)研究

        王美雨

        (臨沂大學(xué) 文學(xué)院,山東 臨沂 276012)

        受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語(yǔ)詞。子弟書的語(yǔ)言形式經(jīng)過(guò)了三個(gè)發(fā)展階段,第二階段和第三階段語(yǔ)言形式的子弟書中主要使用了滿語(yǔ)音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語(yǔ)的使用及社會(huì)風(fēng)俗提供了說(shuō)唱文學(xué)方面的佐證。

        車王府藏子弟書;滿語(yǔ)詞;滿語(yǔ)音譯詞

        子弟書是由旗人子弟創(chuàng)作的一種說(shuō)唱文學(xué)。車王府藏子弟書即是對(duì)車王府所收藏的子弟書的稱呼。受作者民族的影響,車王府藏子弟書中有大量的滿語(yǔ)詞。這與當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀況及子弟書的語(yǔ)言形式有關(guān)。滿語(yǔ)作為“一種源于漁獵文化的語(yǔ)言,在描述雨雪、云霓、陰晴、植物、野獸、禽鳥、網(wǎng)捕、畜牧、狩獵、皮毛諸方面,詞匯遠(yuǎn)較漢語(yǔ)豐富”[1](P658)。這種特點(diǎn)對(duì)于逐水草而棲的游牧生活時(shí)期的滿族而言,是可以滿足其日常交際生活使用的。雖然“后來(lái)隨著滿族的強(qiáng)大和領(lǐng)土的不斷擴(kuò)大以及清朝王朝的建立。滿語(yǔ)的使用人口快速增多,滿語(yǔ)的使用范圍從東北逐漸向南推進(jìn)”[2](P7)。然而入關(guān)之后,他們受到漢族文化的日漸影響,逐漸感受到漢文化的博大精深及漢文字的魅力,再兼以滿漢通婚制度的實(shí)施,從而導(dǎo)致滿人對(duì)滿語(yǔ)日漸疏習(xí),專注于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。這一點(diǎn)博赫在《清語(yǔ)易言·序言》中進(jìn)行了詳述: “清語(yǔ)者,我國(guó)本處之語(yǔ),不可不識(shí)。但旗人在京與漢人雜居年久,從幼即先習(xí)漢語(yǔ)。長(zhǎng)成以后,始入清學(xué)讀書,學(xué)清語(yǔ)。讀書一二年,雖識(shí)字曉話,清語(yǔ)不能熟言者,皆助語(yǔ)不能順口,話韻用字字意無(wú)得講究之故耳。所以清語(yǔ)難熟言矣?!盵3]旗人子弟不諳滿語(yǔ)的現(xiàn)象到了清代中晚期,變得更加嚴(yán)重。乾隆在1741年時(shí)曾專門頒布諭旨指出了這種現(xiàn)象的存在:“近日滿洲子弟,漸耿安逸,廢棄本務(wù)。宗室、章京、侍衛(wèi)等,不以騎射為習(xí),亦不學(xué)習(xí)清語(yǔ),公所具說(shuō)漢語(yǔ)?!盵4]乾隆的這段話反映出在當(dāng)時(shí)下至日常用語(yǔ)上至官府用語(yǔ)皆使用漢語(yǔ),既反映出了滿語(yǔ)的衰退現(xiàn)象,也點(diǎn)明了當(dāng)時(shí)社會(huì)的語(yǔ)言使用情況。在滿族的統(tǒng)治下,社會(huì)的主要交際語(yǔ)言是漢語(yǔ),而原本作為國(guó)語(yǔ)的滿語(yǔ),卻成為次要的交際語(yǔ)言,偶爾有人說(shuō)滿語(yǔ),也是為了賣弄,如子弟書①本文所參閱車王府藏子弟書為北京市民族古籍整理出版規(guī)劃小組輯校, 《清蒙古車王府藏子弟書(全二冊(cè))》,國(guó)際文化出版公司,1994年版?!都倮隙穱@》中所述:“也學(xué)阿哥三音一句滿洲話,也學(xué)說(shuō)亞旗亞固塞一句鄉(xiāng)談。”

        一、不同階段子弟書中滿語(yǔ)詞的特點(diǎn)

        子弟書語(yǔ)言形式的變化,對(duì)滿語(yǔ)的這種由興旺到衰退直至滅亡的現(xiàn)象進(jìn)行了很好的反映。子弟書的語(yǔ)言形式經(jīng)過(guò)了“滿漢合璧”“滿漢兼容”“漢夾滿”三個(gè)階段。第一階段的“‘滿漢合璧’子弟書只是形式上的‘合’”[5](P207),這時(shí)的滿語(yǔ)和漢語(yǔ)各成系統(tǒng),把兩者分開,能各成獨(dú)立完整的一篇子弟書,車王府藏子弟書沒(méi)有此階段子弟書存在,其它版本中僅見《尋夫曲》一篇。第二階段“滿漢兼容”子弟書的特點(diǎn)是“在每一行子弟書中既有滿語(yǔ)詞,又有漢語(yǔ)詞;既有滿語(yǔ)語(yǔ)法形式,又有漢語(yǔ)語(yǔ)法形式。兩者相互補(bǔ)充,融為一體”[5](P209)。這一階段子弟書在車王府藏子弟書中有《拿螃蟹》、《升官圖》。第一階段、第二階段語(yǔ)言形式的子弟書目前不多見,存世的主要是第三階段即用漢語(yǔ)書寫間或使用滿語(yǔ)詞的子弟書,如《鴛鴦扣》、《竊打朝》等。

        與第二階段子弟書中滿語(yǔ)詞隨手拈來(lái)不同,第三階段子弟書中的滿語(yǔ)詞總起來(lái)看數(shù)量雖多,但大部分單篇子弟書中的滿語(yǔ)詞數(shù)量并不多。如在節(jié)錄后,存有三回的《家主戲嬛》中僅有“又問(wèn)道庫(kù)圖勒想必跟車去,丫頭說(shuō)沒(méi)有去飲摩麟”一句中的“庫(kù)圖勒”“摩麟”兩個(gè)滿語(yǔ)詞。又如在描寫清代旗人婚禮的二十四回本子弟書《鴛鴦扣》中,通篇也就僅有“阿哥”“阿失”“阿渾”“嫫嫫娘”“阿叉布密”“拉拉飯”“阿思哈都發(fā)”“葉普鏗額”“巴圖魯公”“烏叉”“哈拉吧”“差車密度”等12個(gè)滿語(yǔ)詞。①本文對(duì)滿語(yǔ)音義的解釋主要參閱商鴻逵,劉景憲,季永海,徐凱編著《清史滿語(yǔ)詞典》,上海古籍出版社, 1990年版; 胡增益主編《新滿漢大詞典》,新疆人民出版社,1994年版。

        除了以上子弟書之外,車王府藏子弟書中還有一篇大量使用滿語(yǔ)譯語(yǔ)的子弟書《查關(guān)》。如描寫梭羅宴盤問(wèn)小儲(chǔ)君的情形的一段文字中就有大量滿語(yǔ)譯語(yǔ)的存在:“梭羅宴看看姑娘瞧瞧太子,說(shuō)便宜你一頓舒拾哈攤他看我的姑娘。那南方的蠻子哥布矮,矮哈啦你要實(shí)說(shuō)是牛馬豬羊。西委居西呢阿媽是何人也,亞巴衣呢呀拉媽住在哪鄉(xiāng)?五都塞是七十八十或三兩歲,矮阿呢呀是狗兒兔子合小猴王?矮逼七雞合是往何處去,敢要緊西呢?fù)艿每捎辛似薹??你看他彌呢雞尊佯不采,倒把我呀薩禿剜莫故意裝佯?!边@段話中就主要使用了滿語(yǔ)譯語(yǔ),即將滿語(yǔ)短語(yǔ)或句子等直接用漢字直譯過(guò)來(lái),不調(diào)整語(yǔ)序等?!笆媸肮偹笔恰?u siha tanta”的譯語(yǔ),義為“鞭子打”;“哥布矮”是“ge bu ai”的直譯,義為“什么名字”;“矮哈啦”是“ai hala”的譯語(yǔ),義為“姓什么”;“西委居西呢阿媽”是“si weci sini ama”的直譯,義為“你父親為誰(shuí)”;“亞巴衣呢呀拉媽”是“ya ba i niyalma”的直譯,義為”何處的人”;“五都塞”是“udu se”的譯語(yǔ),義為“幾歲”;“矮阿呢呀”是“ai aniya”的譯語(yǔ),義為“何年”;“矮逼七雞合”是“ai bici jihe”的譯語(yǔ),義為“從何而來(lái)”;“西呢?fù)艿谩笔恰皊ini boo de”的譯語(yǔ),義為“在你家里”;“彌呢雞尊”是“mini jijun”的譯語(yǔ),義為“我的模樣兒”;“呀薩禿剜莫”是“yasa tuwame”的譯語(yǔ),義為“眼看著”。短短幾句話里就有11處譯語(yǔ),即便是當(dāng)時(shí)之人,不熟習(xí)滿語(yǔ),也很難明白梭羅宴在說(shuō)什么,這從聽到梭羅宴此段問(wèn)話的小儲(chǔ)君“半響聽呆全不懂”的反映中可以看出來(lái)。而這樣頻繁使用滿語(yǔ)譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式,其意義也不能為當(dāng)時(shí)的子弟書讀者及聽眾所明白,故在車王府收藏的近三百篇子弟書中,只有《查關(guān)》一篇大量使用滿語(yǔ)譯語(yǔ)的子弟書。除了以上滿語(yǔ)譯語(yǔ)之外,《查關(guān)》 中使用的其它滿語(yǔ)譯語(yǔ)為“啊啦”(滿語(yǔ)ara的譯語(yǔ),義為“驚訝聲”);“呼敦軋補(bǔ)”(滿語(yǔ)hū dun yabu的譯語(yǔ),義為“快走”);“亞巴得”(滿語(yǔ)ya ba de的譯語(yǔ),義為“在何處” );“厄母塞拂勒呀哈”(滿語(yǔ)emu sefere yaha的譯語(yǔ),義為“一把火”);“摸林阿庫(kù)” (滿語(yǔ)morin aku的譯語(yǔ),義為“五馬”);“呢呀蠻嘎朱”(滿語(yǔ)ni yaman gaju的譯語(yǔ),義為“拿心出來(lái)”);“彌呢額真”(滿語(yǔ)mini ejen的譯語(yǔ),義為“我主”);“波牛呀薩”(滿語(yǔ)bo nio yasa的譯語(yǔ),義為“調(diào)皮的眼睛”);“彌呢波掖”(滿語(yǔ)mini beye的譯語(yǔ),義為“我自己”);“衣能以噠哩掰他阿庫(kù)”(滿語(yǔ)i neng gidari baitakū的譯語(yǔ),義為“每日無(wú)事”) 。除以上提及的滿語(yǔ)譯語(yǔ)之外, 《查關(guān)》 還有其它一些滿語(yǔ)詞的存在,如“挖杭”“哇布魯”等。

        通篇觀之,《查關(guān)》中所使用的滿語(yǔ)譯語(yǔ)及滿語(yǔ)音譯詞達(dá)40處之多。其作者在《查關(guān)》中使用如此多的滿語(yǔ)譯語(yǔ)及滿語(yǔ)音譯詞,從客觀看,當(dāng)時(shí)滿族的特殊地位及清朝政策對(duì)其有一定影響;從主觀方面看,子弟書作者難舍母語(yǔ)。

        作為出現(xiàn)滿語(yǔ)詞比較多的篇目,《升官圖》與《查關(guān)》的不同在于前者里面的滿語(yǔ)音譯詞大多表示官職,這和清朝統(tǒng)治者提倡官職須使用滿漢兩種名稱是相適應(yīng)的。而后者中用滿語(yǔ)所表示的內(nèi)容在漢語(yǔ)中都能找到相對(duì)應(yīng)的詞,加上選擇什么樣的漢字與之對(duì)應(yīng),大多出于作者自己的使用習(xí)慣,故其流傳范圍不廣,在記載清朝歷史等文獻(xiàn)中找不到相關(guān)的佐證。

        統(tǒng)而言之,除去類似于《查關(guān)》中的那些滿語(yǔ)譯語(yǔ)之外,第二階段和第三階段語(yǔ)言形式的子弟書中主要使用了滿語(yǔ)音譯詞,意義分屬明確,為我們了解清代中后期滿語(yǔ)的使用及社會(huì)風(fēng)俗提供了說(shuō)唱文學(xué)方面的佐證。

        二、滿語(yǔ)音譯詞

        所謂滿語(yǔ)音譯詞,是指借用漢語(yǔ)中發(fā)音相似的漢字來(lái)記錄滿語(yǔ)中的音,最終而形成的詞,車王府藏子弟書中有大量的滿語(yǔ)音譯詞。例:

        按:“舒發(fā)密”為滿語(yǔ)詞“shufabumbi”①本文中的滿語(yǔ)詞用P. G. Von Mollendorff氏拉丁字轉(zhuǎn)寫法書寫。的音譯?!皊hufabumbi”是動(dòng)詞,“使攢集,使湊齊”之義。此處重復(fù)使用“攢湊”,強(qiáng)調(diào)“使攢集、使湊齊”之義。

        按:“穆扎庫(kù)”為滿語(yǔ)詞“muzhahuu”的音譯,為副詞,義為“實(shí)在”?!鞍⑻K魯”為滿語(yǔ)詞“asuru”的音譯,為副詞,表“太,甚,極,很,很多”之義。如“asuru chihakuu”,表示“很不舒服”之義。

        按:“固山”是滿語(yǔ)“gū sai”的音譯,指“清代八旗下的編制,每五個(gè)甲喇為一固山”?!澳匮览瓎帷笔菨M語(yǔ)“niyalma”的音譯,義為“人”。此處用“固山呢牙拉嗎”代指“滿族人”。

        按:“郭密”是滿語(yǔ)詞“gombi”的音譯,指“當(dāng)日值班沒(méi)有輪到之人”。也寫作“過(guò)密”。奕賡在《佳夢(mèng)軒叢著·侍衛(wèi)瑣言》中對(duì)“過(guò)密”進(jìn)行了詳細(xì)說(shuō)明:“凡是日值班未數(shù)著之人,俗名曰過(guò)密,亦清語(yǔ)也。又有將過(guò)密、頂嘴過(guò)密之諺。如值班之人有告假出差等事,則以過(guò)密之先一人補(bǔ)班。過(guò)密者名散班,亦應(yīng)在園住宿,以備走著。”[6](P66)并指出“漢侍衛(wèi)值班無(wú)空班,即所謂郭密者也”。[6](P66)據(jù)此觀之,漢侍衛(wèi)的地位遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于旗人侍衛(wèi)。

        按:“烏布”為滿語(yǔ)詞“ubu”的音譯,指“差事”義。崇彝在《道咸以來(lái)朝野雜記》指出:“各部司官,缺則缺,差則差,恒有缺在此司、人在彼司者。差事,滿語(yǔ)謂之烏佈,亦分滿、漢?!盵7](P4)“ubu”在車王府藏子弟書中多次出現(xiàn),如“就是這點(diǎn)子烏布哇說(shuō)著他又將嘴一咧,隔窗望望復(fù)又俏語(yǔ)低聲”(《少侍衛(wèi)嘆》)、“不是我自己的孩子自己夸獎(jiǎng),原本他女孩兒身上有烏布”(《連理枝》)。除了寫作“烏布”之外,“ubu”在車王府藏子弟書中也寫作“烏步”,如“這不是伊戔兒也在這嗎你自問(wèn)問(wèn),你的烏步難不難”(《飯會(huì)》)。

        按:“葉普鏗額”為滿語(yǔ)詞“yebkengge”的音譯,表“俊杰”之義。在車王府藏子弟書中也寫作“葉鋪鏗額”,如“題本領(lǐng)八旗是個(gè)葉鋪鏗額,論烏布是一個(gè)小托佛活托”(《連理枝》)。

        按:“庫(kù)禿勒”為滿語(yǔ)詞“kutule”的音譯,義為“跟馬人”?!発utule”在車王府藏子弟書中還有其它幾種寫法,如“又問(wèn)道庫(kù)圖勒想必跟車去,丫頭說(shuō)沒(méi)有去飲摩麟” (《家主戲嬛》)中的“庫(kù)圖勒”;“不多時(shí)二人來(lái)到書房?jī)?nèi),枯禿勒先向姨娘把緣故說(shuō)”(《連理枝》)中的“枯禿勒”;“只一輛破車兒沿著街跑,枯他勒手拿坐褥又背包”(《司官嘆》)中的“枯他勒”;“跟來(lái)的枯成勒也無(wú)人敢喧嚷,單聽那茶房傳話他就獻(xiàn)盡了殷勤”(《鴛鴦扣》)中的“枯成勒”。

        按:“呀法哈烏克身”為滿語(yǔ)詞“yafahan uksin”的音譯,義為“布甲;步兵”?!把椒ü蹩松怼痹谲囃醺刈拥軙杏謱懽鳌傍f發(fā)烏申”,如“有一個(gè)鴉發(fā)烏申名何是,并無(wú)家口孤苦伶仃”(《葦連換筍雞》)?!耙履芤試}哩”是滿語(yǔ)詞“inenggi dobori”的音譯,義為“晝夜”?!瓣?kù)”是滿語(yǔ)詞“baitakuu”的音譯,義為“閑,沒(méi)有事情的”。由此,“我見那呀法哈烏克身真有趣,衣能以噠哩掰他阿庫(kù)凈敲梆”用漢語(yǔ)翻譯后義為“我看見那個(gè)布甲太有意思了,閑著沒(méi)事,白天黑夜的光敲梆子”。

        按:“章京”是滿語(yǔ)詞“jianggin”的音譯,義為“有職掌的文武官員”。在車王府藏子弟書中多次出現(xiàn),如“不是我在眾人跟前言言語(yǔ)語(yǔ),皆因是章京行事樣樣不公”(《少侍衛(wèi)嘆》)、“總理章京協(xié)理合兼理,爵高位顯滿腹才情”(《鑾儀衛(wèi)嘆》)、“左所章京學(xué)習(xí)辦事,差使是當(dāng)幫車灑件件輕生”(《鑾儀衛(wèi)嘆》)?!癹ianggin”在車王府藏子弟書中又寫作“占音”,如“心理覺(jué)著艾什拉蜜,那話頭兒相畫稿的占音他會(huì)湊搭”(《升官圖》)。

        除以上滿語(yǔ)音譯詞之外,車王府藏子弟書中的滿語(yǔ)音譯詞還有“阿叉布密” “哇布嚕”“托佛活托”“愛那哈”“嘎什哈”“蘇拉”“包衣達(dá)”“精奇尼哈番”“戛巴什先”“郭什哈”“木昆泥達(dá)”“法依單”“烏珠摸音”“轄”“舒什哈棍波”“答拉蜜”“三音”“烏叉”“哈哈”“湯肯”“呀嚕密”“哈拉吧”“海龍”“塞傅”“阿哩哈按班”“撥縮艾罕”“喲撥”“狠哆”“阿渾”“阿失”“嬤嬤”“把哈”“阿哥”“巴補(bǔ)”“阿瑪”“妞妞”“蘇朱密”“阿叉布密”“嘎?!薄袄觥薄叭ⅰ薄按颉薄敖褍骸薄斑吚恪薄暗觅R”“扎啦”“蘇啦呢呀啦嗎”“阿哩不”“佛兗”“巴不得”“挖杭”“撒拉”“平抽子”“拖羅”“阿哈”“嗻”“阿拉哈”“布特合”“佛勒合”“拜唐珂”“額特樂(lè)奇勃”“摩林”“庫(kù)“額駙”“布庫(kù)”“阿嗎哈積”等。

        從車王府藏子弟書中滿語(yǔ)音譯詞的數(shù)量可以看出,音譯詞是車王府藏子弟書中滿語(yǔ)詞的主要形式。

        [1] 劉小萌. 清代北京旗人社會(huì)[M]. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社, 2008.

        [2] 趙阿平. 滿族語(yǔ)言與歷史文化[M]. 北京: 民族出版社. 2006.

        [3] 博赫. 序[A]. 清語(yǔ)易言[M]. 乾隆三十九年(1774)刊刻本.

        [4] 清高宗實(shí)錄卷138[M].

        [5] 趙志忠. 滿學(xué)論稿[C]. 沈陽(yáng): 遼寧民族出版社, 2004.

        [6] 奕賡. 雷大受校點(diǎn). 佳夢(mèng)軒叢著[M]. 北京: 北京古籍出版社, 1994.

        [7] 崇彝. 道咸以來(lái)朝野雜記[M]. 北京: 之北京古籍出版社, 1982.

        責(zé)任編輯:馮濟(jì)平

        Research on Manchu Words in Zidishu which collected by Chewang Mansion

        WANG Mei-yu
        ( School of Chinese Language and Literature, Linyi University, Linyi, 276012, China )

        Deeply influenced by the authors'ethnic culture, there are so many Manchu words in their Zidishu. This paper points out that the linguistic forms of Zidishu experienced three stages, the second stage and the third stage full of transliterated words, which are obvious in meaning, offering examples of balled literature for studying Manchu words and folk culture in the middle and later periods of the Qing Dynasty

        Zidishu collected by the Chewang Mansion; Manchu words; transliterated words

        H221

        A

        1005-7110(2013)01-0106-04

        2012-04-21

        王美雨(1978- ),女,山東臨沂人,臨沂大學(xué)文學(xué)院講師,山東大學(xué)文學(xué)與新聞傳播學(xué)院博士生,研究方向?yàn)闈h語(yǔ)詞匯學(xué)。

        猜你喜歡
        滿語(yǔ)王府譯語(yǔ)
        滿語(yǔ)角
        滿語(yǔ)角
        滿語(yǔ)角
        四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
        天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
        滿語(yǔ)角
        thé ATRE茶聚場(chǎng)北京王府中環(huán)店
        乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
        西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
        論明代大同代王府的旅游開發(fā)
        關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
        科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
        略論明朝代王府的犯罪
        中文字幕乱码亚洲在线| 婷婷色香五月综合缴缴情| 国产电影一区二区三区| 国内女人喷潮完整视频| 久久香蕉国产线看观看精品yw| 大又大粗又爽又黄少妇毛片| 久久综合国产乱子伦精品免费 | 亚洲国产成人精品无码区在线播放| 国产在线 | 中文| 在线不卡av片免费观看| 国产又色又爽又刺激视频 | 精品久久一区二区av| 久久av粉嫩一区二区| 男人的天堂av网站| 成全高清在线播放电视剧| 天天干成人网| 国产精品无码久久久久久蜜臀AV| 日产乱码一区二区国产内射| 中文字幕亚洲精品一二三区| 精品中文字幕精品中文字幕 | 日韩极品视频免费观看| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 亚洲亚洲人成综合网络| 久久久久亚洲av成人网址| 成人无码网www在线观看| 国产亚洲精品一区二区在线播放| 国产三级久久精品三级91| 少妇伦子伦情品无吗| 毛片24种姿势无遮无拦| 国产大片中文字幕| 亚洲国产高清一区av| 邻居人妻的肉欲满足中文字幕| 亚洲日韩成人无码| 久久久久久九九99精品| 精品久久久久久无码国产| 欧美日韩高清一本大道免费| 高潮av一区二区三区| 亚洲av无码成人精品国产| 日本道精品一区二区三区| 国产精品久久久一本精品| 永久免费在线观看蜜桃视频|