黃鈺潔
(四川外國語大學(xué) 翻譯學(xué)院,重慶 400031)
Living History是美國前第一夫人、前紐約州參議員、近期卸任的前國務(wù)卿希拉里·克林頓的第一部自傳。該自傳從希拉里中學(xué)時代記敘,以其八年白宮生活為中心,廣泛涉及克林頓執(zhí)政期間美國的對內(nèi)對外政策、諸多重大國際國內(nèi)政治事件,以及她本人與克林頓之間的感情糾葛。
該自傳于2003年在美國正式出版發(fā)行,之后引進臺灣和大陸翻譯出版,深受廣大讀者歡迎。但大陸中譯本內(nèi)出現(xiàn)了大量的刪節(jié)改動,遭到希拉里本人的嚴(yán)正抗議,她認為刪節(jié)改動近10頁的內(nèi)容,無法完全表達她本人的真實想法。
推出這部自傳的時候,雖然希拉里已擔(dān)任參議員,但對中國讀者來講,對她的了解僅限于第一夫人的角色,而對于她本人的個性和她的政治主張并沒有深刻的認識。2008年希拉里參加了美國總統(tǒng)大選,接著出任美國國務(wù)卿一職,讓她真正走上國際政治前臺,也讓中國人民有機會真切認識其人。所以,現(xiàn)在再次討論該中譯本內(nèi)的改寫及其影響是再恰當(dāng)不過的了。本文將以安德烈·勒菲弗爾為代表的操縱理論為支撐,通過分析中譯本改寫的原因、方法和優(yōu)勢,探析此類改寫對原著形象和譯入語讀者的影響。
傳統(tǒng)的翻譯研究認為翻譯是兩個文本在語言層面上的轉(zhuǎn)換。相應(yīng)的翻譯研究活動也僅僅關(guān)注文本和語言的對比分析,因而研究范疇相對狹窄。自20世紀(jì)70年代以后,翻譯研究的范式發(fā)生了重大變革:由純粹的語言研究轉(zhuǎn)向多層次的文化研究,繼而開啟了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”。(Bassnet,Lefevere,2001)這種研究范式的轉(zhuǎn)變,拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,也為早期的翻譯問題提供了新的解讀思路。其中,由安德烈·勒菲弗爾和蘇珊·巴斯內(nèi)特為代表的操縱學(xué)派把翻譯研究的重點放在翻譯結(jié)果、功能和體系上,重點關(guān)注制約和決定翻譯成果和翻譯接受的因素、翻譯與各種譯本之間的聯(lián)系、翻譯在特定民族和特定文學(xué)環(huán)境中的地位和作用,以及翻譯活動對本民族文學(xué)文化的影響。
在翻譯文化學(xué)派中,操縱(manipulation)是一個中性概念的術(shù)語,既非褒義也非貶義,泛指翻譯活動中各種文化因素及非文化因素對翻譯過程的影響。英國當(dāng)代翻譯理論家赫曼斯曾提出:“以目標(biāo)文學(xué)的視角來看,所有的翻譯都意味著為了達到某種目的而對原文進行的某種程度上的操縱?!?Hermans,1985:10-11)勒弗菲爾認為,這種操縱具體看來是譯者在處理源文本以及產(chǎn)生目標(biāo)文本的過程中,根據(jù)實際需要對文本進行改寫的過程。改寫,泛指對文學(xué)原著進行的翻譯、編選、批評和編輯等各種加工和調(diào)整,其始終受到控制文學(xué)創(chuàng)作和翻譯過程中內(nèi)外因素的影響。內(nèi)因是所謂的“專業(yè)人士”(professionals),由文學(xué)評論家、教師、翻譯家等組成;外因則是由某些可能促進或阻礙文學(xué)創(chuàng)作翻譯的人或者機構(gòu)組成的,也就是勒菲弗爾提出的贊助人(patronage)。專業(yè)人士在文學(xué)創(chuàng)作或翻譯過程中,更關(guān)心詩學(xué);贊助人在此過程中,通常對文學(xué)的意識形態(tài)更為關(guān)注(Lefevere,2004:14)。因此,改寫主要來自以上兩個方面:意識形態(tài)和詩學(xué)方面的改寫。
關(guān)于意識形態(tài)的改寫,譯者本身有自己的意識形態(tài),但是譯者若想使自己的翻譯作品得到出版,享有很小的自由空間,他必須服從由贊助人控制的作品意識形態(tài)、出版、經(jīng)濟收入和社會地位。這些贊助人往往是宗教集團、某一階級、政府、皇室、出版社、大眾傳媒機構(gòu)以及個人勢力(Lefevere,2004:15)。因此,贊助人在意識形態(tài)上的改寫起到了至關(guān)重要的作用。關(guān)于詩學(xué)方面的改寫,首先涉及文學(xué)作品在譯入語文學(xué)中的角色和地位,這一點在翻譯選材的時候會加以考量;翻譯過程中,源語詩學(xué)特征,如文學(xué)手法、體裁類型、主旨以及角色特征等等,以怎樣的形態(tài)在譯本中再現(xiàn),這將是譯者在翻譯過程中所受到的詩學(xué)層面的操縱(Lefevere,2004:26)??傊?,從操縱學(xué)派的翻譯觀來看,翻譯就是譯者在譯入語國家的主流意識形態(tài)和主流詩學(xué)的制控下,所進行的一種操縱改寫活動。
該原版英文回憶錄屬于現(xiàn)代文學(xué)范疇,語言平實,多記敘,與譯入語在詩學(xué)形態(tài)上沒有太大的差異。譯本中的改寫集中體現(xiàn)在意識形態(tài)方面。鑒于翻譯中的意識形態(tài)是由贊助人控制,因此只有明確中譯本的贊助人及翻譯動機才能剖析整個翻譯過程受控的意識形態(tài)。
發(fā)起此次翻譯活動的是譯林出版社。這是一所知名的國有出版社,成立于1989年,最初主要出版發(fā)行全國較知名的《譯林》雜志,現(xiàn)在逐漸轉(zhuǎn)為向中國讀者引進外國熱門和經(jīng)典文學(xué)作品。在翻譯出版《親歷歷史:希拉里回憶錄》這部作品之前,該出版社還成功翻譯出版了俄羅斯前總統(tǒng)葉利欽的自傳、巴基斯坦前總統(tǒng)穆沙拉夫的回憶錄,以及德國前總理施羅德的自傳。從某種意義上講,翻譯出版名人自傳或者回憶錄已經(jīng)成為譯林出版社的一大亮點品牌。
2002年,譯林出版社以大約一萬五千美元的價格買下了該書在大陸的版權(quán)。從表面上看,翻譯出版該書的動機應(yīng)該是商業(yè)盈利目的,這一點可以從時任譯林出版社社長章祖德的采訪中得到證實,當(dāng)他解釋為什么譯林出版社要力爭該書在大陸的版權(quán)時,他說道,“我們認為希拉里·克林頓作為第一夫人的八年經(jīng)歷,和她對萊溫斯基案和克林頓遭彈劾的個人看法,以及她對白水門案件的分析洞察,對廣大的讀者來說是非常有吸引力的?!?趙晨鈺,2003:10)譯林出版社副編輯在路透社的一次采訪中也表示,對于原文的一些技術(shù)性改動,也是為了讓該書賣得更好。另一方面,我們不能忽視譯林出版社國有出版社這一身份。顯然,作為體現(xiàn)譯入語環(huán)境主流意識形態(tài)的贊助人,譯林出版社不太可能會允許譯本里出現(xiàn)與譯入語意識形態(tài)相比有明顯敵對意味或是完全相悖的的內(nèi)容。另外,譯入語讀者也不免受到主流意識形態(tài)的長期熏陶和影響,對于與所在環(huán)境主流意識形態(tài)相悖的內(nèi)容,在接受方面也會出現(xiàn)一定的問題,例如產(chǎn)生本能的抵觸情緒或者懷疑的態(tài)度。譯入語讀者可能失去對原著的興趣,導(dǎo)致譯本在譯入語環(huán)境中無法創(chuàng)造令人滿意的商業(yè)價值。基于以上因素,作為翻譯活動的執(zhí)行者,譯者只有對這些內(nèi)容進行某種程度的改寫,保證其符合譯入語環(huán)境的主流意識形態(tài),同時達到期許的商業(yè)價值。
這部作品不僅含有中美意識形態(tài)差異的內(nèi)容,部分內(nèi)容對中國讀者來講甚至是敵對的。面對這個情況,譯者主要采取了刪節(jié)法和轉(zhuǎn)移法。
3.2.1 刪節(jié)法
刪節(jié)法即省略,這種方法在該中譯本中大量使用。經(jīng)過原文和譯文的對比,很容易發(fā)現(xiàn)刪節(jié)背后的意識形態(tài)操縱。例如:(注:斜體為中譯本中刪節(jié)的內(nèi)容)
原文1:
It is a violation of human rights when women are denied the right to plan their own families,and that includes being forced to have abortions or being sterilized against their will.(Clinton,2003:362)
譯文1:
當(dāng)婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利時,這就是違反人權(quán)。(克林頓,2003:268)
原文2:
My staff and I had been working on remarks that would forcefully defend the U.S.position on human rights and expand conventional notions of women’s rights.I would criticize Chinese government abuses,including coerced abortions and the routine squelching of free speech and free assembly.(Clinton,2003:358)
譯文2:
我的助手和我一直在研究措辭,希望能強有力地捍衛(wèi)美國在人權(quán)問題上的立場,以及擴展有關(guān)婦女權(quán)利的傳統(tǒng)觀念。(克林頓,2003:265)
原文3:
Bill and I debated whether we should attend a ceremony in Tiananmen Square,where Chinese authorities had used tanks to forcibly suppress pro-democracy demonstrations in June of1989.Bill didn’t want to appear to endorse China’s repressive tactics and violations of human rights,but he understood the square’s importance over centuries of Chinese history and agreed to respect the Chinese request.I was haunted by the events at Tiananmen,remembering the square as we had seen it in television footage in1989―students constructing a makeshift“Goddess of Democracy”resembling our Statue of Liberty,in defiance of soldiers like the ones in the honor guard lined up in formation,waiting to be reviewed by the president of the United States.(Clinton,2003:541)
譯文3:
為了是否應(yīng)該參加在天安門舉行的儀式,比爾和我有過辯論,他了解天安門在中國歷史上的重要意義,因此同意尊重中方的請求。(克林頓,2003:404)
對比分析上述三個例子,我們很容易發(fā)現(xiàn)刪節(jié)背后的意識形態(tài)操縱。這三個例子都涉及中國政治中比較敏感的問題,前兩個例子涉及人權(quán)問題,后一個例子涉及天安門事件。由于中美兩國在這兩個問題上一直都存在嚴(yán)重的意識形態(tài)分歧,原著中希拉里在這兩個問題上所持有的態(tài)度和見解也與譯入語環(huán)境的主流意識形態(tài)相悖。譯者直接刪除了相關(guān)內(nèi)容。筆者嘗試補充翻譯了相應(yīng)的刪節(jié)內(nèi)容,具體如下:(下劃線部分為增補譯文)
增補譯文1:
婦女被剝奪規(guī)劃自己家庭的權(quán)利,這其中包括強制墮胎,或者非自愿進行絕育手術(shù),這些都是違反人權(quán)的舉動。
增補譯文2:
我的助手和我一直在研究措辭,希望能強有力地捍衛(wèi)美國在人權(quán)問題上的立場,以及擴展有關(guān)婦女權(quán)利的傳統(tǒng)觀念。我會批評中國政府濫用權(quán)力:實行強制墮胎,常規(guī)限制言論自由和集會自由。
增補譯文3:
比爾和我曾對是否應(yīng)該出席在天安門舉行的歡迎儀式進行了辯論。1989年6月,中國當(dāng)局曾在此使用坦克武力鎮(zhèn)壓支持民主的游行示威。比爾并不贊同中國這一鎮(zhèn)壓手段和違反人權(quán)的行為,但他了解天安門在中國歷史上的重要意義,因此同意尊重中方的請求。而我卻難以忘卻天安門事件,回想著1989年我通過電視收看的短片:那些學(xué)生模仿我們的自由女神像,制作了一個“民主女神”,不顧軍隊的鎮(zhèn)壓,那些軍人就像現(xiàn)在這里列隊等待接受美國總統(tǒng)檢閱的儀仗隊士兵一樣。
通過對比原譯文與增補譯文,我們可以看出這種刪節(jié)法直接回避了意識形態(tài)上的沖突。刪節(jié)法的優(yōu)勢在于,整句的刪節(jié)可以避免直接扭曲作者的寫作意圖,避免被詬病為肆意篡改原著。同時,譯文稍加邏輯關(guān)系連詞銜接,使句子在內(nèi)容連貫性上不會留下明顯的改寫痕跡。以上三個例子中,原譯文讀來不會讓譯入語讀者覺得句子與句子之間有遺漏內(nèi)容之嫌,或是缺乏某種關(guān)聯(lián)。這樣的改寫讓譯入語讀者可以在意識形態(tài)上和內(nèi)容上欣然接受這部作品。簡而言之,譯入語讀者會認為原譯本切實顯現(xiàn)了希拉里的個性形象和政治立場。
3.2.2 轉(zhuǎn)移法
除了直接刪節(jié)涉及意識形態(tài)沖突的整句,譯者還采取了轉(zhuǎn)移法,即針對句子中某些涉及意識形態(tài)沖突的表達,通過有保留的陳述或者委婉的語氣,使涉及意識形態(tài)沖突的內(nèi)容中立,語氣溫和。例如:
原文4:
Before the visit,many of my friends had asked me to raise with him the issue ofChina’s suppression of Tibet.(Clinton,2003:279)
譯文4:
在江澤民訪問美國前,我的許多朋友要我向江澤民提西藏問題。(克林頓,2003:404)
原文5:
Change in China is a certainty;progress toward greater freedom is not.(Clinton,2003:543)
譯文5:
中國在變化這是肯定的事實,但邁向更大自由的進步還有待時日。(克林頓,2003:405)
原文4中,“China’s suppression of Tibet”逐字翻譯應(yīng)為“中國對西藏的鎮(zhèn)壓”,譯者把原文細節(jié)的概念放大,籠統(tǒng)處理為“西藏問題”,有保留地進行陳述,把這個概念的內(nèi)涵留給譯入語讀者自己品味理解,這樣就巧妙回避了“鎮(zhèn)壓”一詞對譯入語讀者造成的直接沖擊,同時化解了意識形態(tài)沖突。原文5中,“progress toward greater freedom is not.”逐字翻譯應(yīng)為“根本沒有邁向更大自由的進步?!弊g者翻譯時采用迂回委婉的語氣,沒有直接強調(diào)“not”(一般來講“not”所表達的否定比較直接干脆),而是用“有待時日”這一表達,側(cè)面委婉傳達了“not”的含義。這樣的表達,內(nèi)容基本保持完整,語氣較溫和,很好地回避了意識形態(tài)的沖突,讓譯入語讀者更容易接受,避免情感上的突兀。
為了避免意識形態(tài)的沖突,翻譯改寫是不可避免的。當(dāng)然,不得不承認,翻譯改寫在某種程度上勢必會對原著造成影響,那么該中譯本的改寫到底對原著的形象和譯入語讀者有什么樣的影響呢?
原著中希拉里·克林頓的形象和特點主要體現(xiàn)在她對各個事件的看法和評述上,但是恰巧是這些看法和評述折射出了中美意識形態(tài)的沖突。由于譯者在翻譯的時候?qū)@些內(nèi)容進行了改寫,回避了這些沖突的內(nèi)容,所以某種程度上來講,該中譯本中那個態(tài)度強硬、措辭尖銳的希拉里形象被弱化了。
譯入語讀者對希拉里形象的認識和判斷是基于譯文的內(nèi)容,由于無法與原文作對比,也沒有其他渠道深入了解其人,并且譯文所展示的希拉里形象,基本符合譯入語讀者對她的期望與想象,因此譯入語讀者在當(dāng)時的環(huán)境下會欣然接受這個譯本。隨著日后,特別是經(jīng)歷了08年美國大選,以及之后的美國國務(wù)卿生涯,希拉里更多地活躍于國際政治前臺,越來越頻繁地表現(xiàn)出鮮明強硬的政治立場。這時,譯入語讀者通過其他媒介途徑,更清晰地認識到希拉里本人的個性特質(zhì),這才會發(fā)覺該中譯本中希拉里的形象是趨于溫和的,沒有過多敵對情緒的,和真實的人物形象還是存在一定的出入。不過這樣的出入不是本質(zhì)上的黑白顛倒,而只是程度上的強弱差別。
從操縱論視角來看,每次翻譯意味著為了達到某種目的而進行的一次改寫。《親歷歷史:希拉里回憶錄》中譯本里的改寫,正是譯入語意識形態(tài)影響下的一次操縱行為。雖然,改寫在一定程度上弱化了希拉里本人的強硬尖銳形象,但是從根本上講,并沒有歪曲希拉里本人獨立正義的形象和立場。另外,這種改寫方式還消除了原著在情感上可能給譯入語讀者造成的負面沖擊,避免原著在譯入語環(huán)境中受冷遇。綜上所述,Living History中譯本的改寫可以說是不得已而為之的成功改寫范例。
[1]Bassnett,Susan and Andre Lefevere.Constructing Cultures—Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Clinton,Hillary Rodham.Living History[M].New York:Simon & Schuster,2003.
[3]Hermans,Theo.The Manipulation of Literature:Studies in literary translation[M].London:Worcesler.1985.
[4]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2004.
[5]希拉里·羅德姆·克林頓.親歷歷史:希拉里回憶錄[M].潘勛,等譯.南京:譯林出版社,2003.
[6]趙晨鈺.希拉里自傳版權(quán)引進的“秘密武器”——訪譯林出版社社長章祖德[N].中華讀書報,2003-09-1.