趙俊芬
(新疆阿克蘇職業(yè)技術(shù)學(xué)院 新疆 阿克蘇 843000)
ESP(English for Special Purpose)的概念是 1960年冬在倫敦召開的第二語言教學(xué)國際學(xué)術(shù)會(huì)議上提出來的。被提出來以后,立即引起了包括英、美、原聯(lián)邦德國,特別是北歐各國在內(nèi)的許多國家政府和教育界等各界人士的重視,隨即大力推行ESP教學(xué),交流學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)。至20世紀(jì)70年代,專用外語(Language for Special Purpose,LSP)和ESP便被確認(rèn)為一門獨(dú)立學(xué)科。1975年秋,聯(lián)合國教科文組織推行了“教育學(xué)術(shù)發(fā)展過程中人類學(xué)和語言科學(xué)計(jì)劃(ALSED)”,建立了由各國的LSP中心組成的LSP研究網(wǎng)(ALSED Network),并出版刊物,溝通合作。1977年,國際應(yīng)用語音學(xué)協(xié)會(huì)成立,1979年在原聯(lián)邦德國舉行了第三屆會(huì)議,開展ESP教學(xué)的研究和推廣。
科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,使得專業(yè)文獻(xiàn)資料的翻譯日益為人們所重視。人們?cè)陂喿x和翻譯專業(yè)文獻(xiàn)時(shí),經(jīng)常會(huì)碰到許多專業(yè)術(shù)語。因此,了解專業(yè)英語及其特點(diǎn),掌握相應(yīng)的翻譯技巧,對(duì)于專業(yè)英語的應(yīng)用有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。
英語里包含一大批外來語成分,其中特別明顯的是拉丁語和希臘語。此外,隨著專業(yè)發(fā)展和網(wǎng)絡(luò)全球化,人們可以按照一定的構(gòu)詞法創(chuàng)造新詞,以滿足專業(yè)表述的需要。如atom(原子)是按下述方法組合的,a(希臘語:無,不)+tomos(希臘語:切開,分離),意指宇宙中不能再分割的最小物質(zhì)單位等,而一旦被造的詞被廣泛使用,它們就成為正規(guī)的英語詞匯了。同時(shí),英語中還時(shí)時(shí)都在產(chǎn)生各類縮略詞,如從radio detection and ranging 形成 radar(雷達(dá)),從 deoxuribonucleic acid縮寫成DNA (脫氧核糖核酸),mechanical和electronics組成mechatronics(機(jī)電一體化)等。這些類型的詞語在專業(yè)英語當(dāng)中占了相當(dāng)?shù)姆至?,理解和掌握它們的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)對(duì)于專業(yè)英語的學(xué)習(xí)能起到事半功倍的作用。歸納起來,專業(yè)英語詞匯具有以下特點(diǎn)。
具有國際性 從詞源學(xué)角度看,專業(yè)英語詞匯多來源于希臘、拉丁語素,因此,比普通英語更具有國際性。據(jù)Oscar E.Nybakken(奧斯卡 E.尼貝肯)統(tǒng)計(jì),在普通英語詞匯中有46%直接或間接來自拉丁語,有7.2%來自希臘語;而在專業(yè)英語詞匯中,源于希臘語、拉丁語的多達(dá)70%以上,例如botany(植物學(xué)),spleen(脾),electron(電子),larynx(喉)等。
使用規(guī)范書面動(dòng)詞 在動(dòng)詞方面,專業(yè)英語較多地使用規(guī)范的書面語動(dòng)詞,來代替日常口語中的動(dòng)詞短語。例如,用discover來代替find out,用observe代替look at等。
大量使用派生形容詞 為了描述各種科學(xué)現(xiàn)象和物質(zhì)特性,專業(yè)英語中有許多表示數(shù)量、大小、程度、性質(zhì)、狀態(tài)的形容詞。除一般形容詞外,大多數(shù)由動(dòng)詞、名詞派生而來,如在動(dòng)詞后加-able、-ed、-ing、-ive 等,在名詞后加-al、-ic、-ious等。
大量使用名詞和名詞詞組 由于專業(yè)文體要求行文簡潔、表達(dá)客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強(qiáng)調(diào)存在的事實(shí)而非某一行為,在專業(yè)英語中,名詞的使用率比動(dòng)詞高。例如:A compare of Type A with Type B shows that Type A has more advantages for our purpose.(A型與B型比較,A型更接近我們的意圖。)The mastery of a foreign language will be of great use to your study of Mechanical& Electrical Engineering.(掌握一門外語對(duì)你研究機(jī)電專業(yè)很有用。)
常用被動(dòng)語態(tài) 例如:Pressure control valves are used in hydraulic systems to control actuator force.(在液壓系統(tǒng)中,壓力控制閥用于控制油缸驅(qū)動(dòng)力。)另外,使用被動(dòng)語態(tài)可以把需要強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容前置于主語部分,這樣可以使讀者印象深刻。這也是被動(dòng)語態(tài)被廣泛使用的主要原因。如下面兩句的比較:(1)Until now,electronics were included to enhance mechanical systems’ performance,but emphasis remained on the mechanical product.(2)Until now,we include electronics to enhance mechanical systems’ performance,but remain emphasis on the mechanical product.被動(dòng)語態(tài)的主語electronics處于醒目的句首,突出了所要強(qiáng)調(diào)的部分。較之主動(dòng)語態(tài),這樣的敘述避免了單調(diào)重復(fù),使得前后連貫,自然流暢。
常用非謂語動(dòng)詞短語及分詞短語做后置定語 例如:The most important of machine tools used in industry are lathes,drilling machines,and milling machines.(工業(yè)用途中最重要的機(jī)床有車床、鉆床和銑床。)Oxyacetylene flame is the hottest one known forordinary use.(氧炔焰是常規(guī)用途中最熱的火焰。)The quantity of oxygen liberated to atmosphere by growing vegetation is obviously very large.(生長中的植物釋放到大氣中的氧氣量顯然很大。)The sounds heard in the heart are due to the closing of the valves.(從心臟聽到的聲音是由瓣膜閉合引起的。)
常用介詞短語 例如:Machine tools are machines for cutting metals.(機(jī)床是用于切削金屬的機(jī)器。)These cases are grouped by the severity of the disease.(這些病例按疾病的嚴(yán)重程度分類。)
常用定語從句 例如:The strength of soldered joint is less than a joint which is brazed,riveted or welded.(錫焊點(diǎn)的連接力要小于釬焊、鉚接或焊接的連接點(diǎn)。)Also under development is technology that will let a person call up an e-mail service provider and havehisorhermailread overan ordinary phone.(另外一個(gè)在開發(fā)的技術(shù)能讓人打電話給電郵服務(wù)器,并從普通電話中聽取他的郵件。)
常用it作形式主語 例如:In some cases it may be necessary to connect metal surfaces by means of a hard spelter solder which fuses at hight temperature.(某些情況下有必要用一種高熔融溫度的強(qiáng)鋅焊料來連接金屬表面。)在這種結(jié)構(gòu)中,it本身并不具備實(shí)際的意思,只是用來強(qiáng)調(diào)客觀事實(shí)。因此,在翻譯時(shí)不能刻板地直譯為 “它”。又如:It is evident that a well lubricated bearing turns more easily than a dry one。(顯然,潤滑好的軸承,比不潤滑的軸承容易轉(zhuǎn)動(dòng)。)
常用由as引導(dǎo)的主動(dòng)、被動(dòng)及簡略形式 例如:as the illustration shows (如圖所示),as has been stated(如前所述),as follows(如下)等。
常用包含兩個(gè)以上從句的長句 例如:Thus,the concept of receptor implies that the same molecule that has the bending or recognition site can participate normally in the initiating event in cell activation.這句話的主語是the concept of receptor,其謂語動(dòng)詞是implies。謂語動(dòng)詞后面是由that引導(dǎo)的賓語從句,而在從句的主語后又由that引到了一個(gè)修飾主語的定語從句。全句可譯為:因此,受體(的概念)是具有結(jié)合或識(shí)別(化學(xué)信使)的位點(diǎn),在正常情況下參與細(xì)胞活動(dòng)啟動(dòng)的分子。
翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言實(shí)踐活動(dòng)。透徹理解原文是正確翻譯的前提。但透徹理解原文并非易事,必須結(jié)合上下文和語法進(jìn)行分析。例如,George passed.這句話只有兩個(gè)詞,再簡單不過,但可能有各種不同的理解,主要看喬治在干什么,如果是踢足球,那么就是喬治傳了球;如果在玩紙牌,那么就是喬治沒有叫牌;如果是參加了某種考試,就是喬治考試及格了。
翻譯技巧就是在翻譯過程中用詞造句的處理方法,如詞義的選擇、引伸、直譯、意譯、增減、詞類轉(zhuǎn)換和專業(yè)術(shù)語的翻譯方法等?,F(xiàn)僅就被動(dòng)語態(tài)的翻譯和長句的翻譯做一探討。
據(jù)英國利茲大學(xué)約翰·斯維爾斯(John Swales)的統(tǒng)計(jì),專業(yè)英語中的謂語至少有三分之一是被動(dòng)語態(tài)。這是因?yàn)閷I(yè)文獻(xiàn)主要是介紹科研成果,敘述生產(chǎn)過程或?qū)嶒?yàn)結(jié)果,說明產(chǎn)品特色或?qū)嶒?yàn)的注意事項(xiàng),強(qiáng)調(diào)的是客觀準(zhǔn)確。因而用被動(dòng)語態(tài)要比主動(dòng)語態(tài)更能客觀地反映對(duì)象的實(shí)際。例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應(yīng)當(dāng)注意機(jī)器的工作溫度。)不一定千篇一律地將英語的被動(dòng)結(jié)構(gòu)都譯成漢語的被動(dòng)結(jié)構(gòu),而應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況,“因地制宜”地進(jìn)行翻譯,使譯文盡可能地符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。常見的翻譯方法如下。
譯成漢語的被動(dòng)句。不改變?cè)恼Z序,通過“被”、“由”、“為”、“受”、“用”、“給”、“叫”、“靠”、“讓”等介詞引出動(dòng)作執(zhí)行者。例如:The tool is controlled by a code system.(刀具由代碼系統(tǒng)控制。)Plastics have been applied to mechanical engineering.(塑料已應(yīng)用于機(jī)械工程。)Each dot of light is translated by the camera tube into all electronic signal.(每一個(gè)光點(diǎn)都由攝像管轉(zhuǎn)換成電子信號(hào)。)
譯成漢語的主動(dòng)句。例如:Metal is widely used in industry.(金屬廣泛地應(yīng)用在工業(yè)上。)動(dòng)作的承受者譯成主語,省去 “被”字。While a current is flowing through a wire,the latter is being heated.(電流流過導(dǎo)線時(shí),導(dǎo)線就發(fā)熱。)動(dòng)作的承受者譯成主語,省去“被”字。 All bodies are known to possess weight.(人人都知道所有物體都有質(zhì)量。)加動(dòng)作執(zhí)行者。The lathe is being adjusted by the operator.(操作員正在調(diào)整這臺(tái)車床。)主語譯成賓語。The existence of organic chemistry isfurtherjustified by the importance of carbon compounds or mixtures in our lives.(有機(jī)化學(xué)的存在之所以合理,還因?yàn)樘嫉幕衔锘蚧旌衔镌谖覀兩钪械闹匾?。)譯成漢語因果句。
由by或in引導(dǎo)的狀語往往可以轉(zhuǎn)換為漢語的主語。例如:M codes are commonly used by the machine tool builder to give the user programmable ON/OFF switches for machine functions.(機(jī)床制造商通常用M代碼給用戶提供可編程的機(jī)床開/關(guān)功能。)Storage capacity is generally provided in the MCU for any canned cycle.(通常機(jī)床數(shù)控裝置MCU提供用于固定循環(huán)的存儲(chǔ)空間。)
在專業(yè)英語中,為了表述一個(gè)復(fù)雜概念,使之邏輯嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)緊湊,常采用包含若干從句的復(fù)雜句或包含許多附加成分的簡單句。因此,與普通英語相比,專業(yè)英語所使用的長句較多。至于難句,不是語法上的概念,只是翻譯起來較為復(fù)雜的句子,是指含有幾個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系的復(fù)合句。在翻譯長句和難句時(shí),只要對(duì)原文內(nèi)容,特別是句法分析上能夠充分理解,并掌握一定的翻譯技巧,就可以化難為易了。
理解全句 句子冗長,結(jié)構(gòu)復(fù)雜是專業(yè)英語的特點(diǎn)之一。翻譯長句時(shí),首先要求能理解全句,其次要弄清兩種語言的不同表達(dá)方式。如:However great the joy with which he welcomed a new discover in some theo-retical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage,he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry,and in historical development in general.本句中,However用作副詞,起連詞作用(注意however后無“,”或并列連詞,不具有插入語性質(zhì)),它引導(dǎo)讓步狀語從句。此句既有倒裝,又有省略。 倒裝指“great”受“however”影響拉至前面;省略是指省略了“was”(這個(gè)從句的正常語序應(yīng)為The joy was however great.但英語習(xí)慣上并不這樣說),以加強(qiáng)語勢(shì),并使主語“joy”與跟在它后面的定語從句連接得更緊密。這個(gè)定語從句(由“which”引導(dǎo))中又包含了一個(gè)由“whose”引導(dǎo)的定語從句。對(duì)這兩個(gè)從句都要先找出先行詞,然后以先行詞替換定語從句中關(guān)系代詞,來理解意義就易于掌握。第一個(gè)“,”后是主、謂、賓形式的主句,由“when”引導(dǎo)狀語從句,修飾主句中的謂語動(dòng)詞“experienced”,其中用“and”引入的“in…”短語,重復(fù)“in”,使“in historical development”的地位更加突出。本句譯文:雖然任何理論科學(xué)中的每一個(gè)新的,甚至尚無從預(yù)見其應(yīng)用的發(fā)現(xiàn),都能使他感到特別喜悅,但當(dāng)有了立即會(huì)對(duì)工業(yè)、對(duì)整個(gè)歷史發(fā)展起革命性影響的發(fā)現(xiàn)時(shí),他所感到的喜悅就更加異乎尋常了。
確定主謂,拆開句子 在理解長句或難句時(shí),首先應(yīng)確定主謂組數(shù),將句子化“整”為“零”。即通過拆開句子,使其簡化成簡單句。而簡單句則可通過中心詞來理解其全句要點(diǎn)。(1)Allergic reactions may occur in a large percentage of normal individuals without evident hereditary predisposition.(變態(tài)反應(yīng)可能在大部分無明顯遺傳素質(zhì)的正常人身上發(fā)生。)這一簡單句的主語為“reactions”,謂語是“may occur”,全句的中心意思是“反應(yīng)可能發(fā)生”。句子的其他成分只能使句子意思更加明確,并不改變這個(gè)句子的中心意思。(2)When a body which has a certain temperature becomes hotter,we say that heat has been added to it.(當(dāng)具有一定溫度的物體變得更熱時(shí),我們說有熱量加到該物體上去了。)本句有 4 個(gè)謂語 (has,become,say,has been added) 和 4個(gè)主語(body,which,we,heat),即共 4 個(gè)簡單句。全句中有 3 個(gè)連詞和關(guān)聯(lián)詞(when,which,that)。無連詞和關(guān)聯(lián)詞的句子,顯然是主句,其余為從句?!癢hen”引導(dǎo)時(shí)間從句,“which”引導(dǎo)定語從句,that引導(dǎo)賓語從句。經(jīng)過這樣的剖析,這個(gè)長句就不難翻譯了。
通過連詞,弄清拆開句子各部分之間的關(guān)系 連詞分為并列和從屬兩種,前者連接并列句中的分句,后者連接復(fù)合句中的主句和從句。例如:While the process meets the presently accepted definitions of emphysema,it may be simply anatomic consequence of aging.(此病變固然與現(xiàn)今公認(rèn)的肺氣腫的定義相符,但也可能僅僅是老齡所造成的解剖學(xué)變化的結(jié)果。)“while”用于對(duì)比,詞性近乎并列連詞,意思是“but…”。There is little doubt that antibiotics,particularly those of the broad spectrum,can reduce secondary bacterial infections.(毫無疑問,抗生素特別是那些廣譜抗生素,能夠減少繼發(fā)性的細(xì)菌感染。)“that”引導(dǎo)主語從句,是從屬連詞,為虛詞,翻譯時(shí)不譯。在理解復(fù)合句時(shí)需要特別注意幾個(gè)關(guān)系代詞,如as(作為引導(dǎo)定語從句的關(guān)系代詞,as引導(dǎo)的定語從句可置于主句前),which,what(在從句中可作疑問詞或特殊關(guān)系代詞),that等。As has already been mentioned above,patients differ in their tissue sensitivity.(如上所述,機(jī)體組織的敏感程度因病人而異。As系從句的主語,它所指的是后面的整個(gè)主句。)Aggressive dosage of penicillin as high as 40000000 units per day in the absence of untoward effects are required,which it can do only by applying"push"doses.(使用每日高達(dá)4千萬單位的大(沖擊)劑量青霉素而要避免出現(xiàn)副作用,只能用多次“推注”的方法來給藥。 )句中的“do”意為給藥,“which”系其賓語。What has been found by necropsy is of utmost importance.(尸檢所發(fā)現(xiàn)的問題是極其重要的。)“What”做特殊關(guān)系代詞,等于 that(those)which 或 the thing(s)which,注意這里的“what”不是疑問代詞。
專業(yè)英語作為一種重要的英語文體,與非專業(yè)英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動(dòng)句多、詞性轉(zhuǎn)換多、非謂語動(dòng)詞多、專業(yè)性強(qiáng)等特點(diǎn),這些特點(diǎn)都是由專業(yè)文獻(xiàn)的內(nèi)容所決定的。因此,專業(yè)英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。專業(yè)文體崇尚嚴(yán)謹(jǐn)周密,概念準(zhǔn)確,邏輯性強(qiáng),行文簡練,重點(diǎn)突出,句式嚴(yán)整。要掌握它,需要反復(fù)實(shí)踐,不斷地摸索經(jīng)驗(yàn),在了解專業(yè)英語的特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,按照意思和邏輯關(guān)系,綜合運(yùn)用相應(yīng)的翻譯技巧,以達(dá)到準(zhǔn)確無誤。
[1]Carter D.Some Propositions about ESP[J].The ESP Journal,1983(2).
[2]Coffey B.ESP:English for Specific Purposes.[J].Language Teaching,1984(1):2-16.
[3]Strevents P.ESP after Twenty Years:A Reappraisal[A].In M.Tickoo.(Ed.)ESP:State of the Art[C].Singpore:SEAMEO Regional Centre,1988:1-13.
[4]趙雪愛.國外特定用途英語(ESP)的發(fā)展與現(xiàn)狀[J].西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999(6):78-80.
[5]潘爾艷.論專業(yè)英語翻譯的若干特點(diǎn)[J].哈爾濱商業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005(3):127-128.
[6]馮慶華.實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:上海外語教育出版社,2002:1-3.
[7]魏羽.漢英專業(yè)翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2010:1-3.
[8]田文儒.動(dòng)物醫(yī)學(xué)英語[M].哈爾濱:哈爾濱工程大學(xué)出版社,2007:1-2.
[9]武力,趙栓科.專業(yè)英漢與漢英翻譯教程[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2007:1-2.
[10]田文儒.獸醫(yī)專業(yè)英語[M].北京:中國農(nóng)業(yè)出版社,2008:47-49.
[11]徐存善.機(jī)電專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009:52-53.
[12]楊澤清.電子信息專業(yè)英語[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009.