亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受——以芒迪《翻譯學(xué)導(dǎo)論》引進(jìn)和出版為例

        2013-01-31 05:30:38文/魯
        中國出版 2013年24期
        關(guān)鍵詞:中譯本第三版第一版

        文/魯 偉

        翻譯學(xué)的獨(dú)立學(xué)科地位最終在中國學(xué)術(shù)界獲得承認(rèn),不能不說在很大程度上得益于國外翻譯學(xué)理論專著在中國的不斷傳播。而推動(dòng)這種傳播的,則主要是中國高校、科研機(jī)構(gòu)和出版社對(duì)這些著作的引進(jìn)。大體而言,中國在引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著時(shí)采取了三種形式:①購買國外翻譯學(xué)理論專著的原版書;②購買原版專著的版權(quán)后直接按照原版發(fā)行; ③出版國外翻譯學(xué)理論專著的中譯本。從國外翻譯學(xué)理論專著在中國傳播所走的途徑這一角度來講,前兩種形式可以視為原版引進(jìn)途徑,第三種形式則可以視為翻譯出版途徑。

        杰里米·芒迪(Jeremy Munday)的力作Introducing Translation Studies: Theory and applications(《翻譯學(xué)導(dǎo)論》)縱覽了現(xiàn)當(dāng)代重要的翻譯學(xué)說,同時(shí)進(jìn)行了闡釋和評(píng)議。作為翻譯學(xué)入門教材,該書出版后便在歐美高等院校廣獲采用,此后不斷修訂改版,至今已出到第三版。鑒于該書在翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要地位,中國對(duì)其各版都進(jìn)行了積極引進(jìn),并且上述三種形式在引進(jìn)時(shí)都有所體現(xiàn)。一般情況下,中國引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著時(shí)只采取其中的一種或兩種形式,因此,該書在中國的引進(jìn)具有一定的代表性意義,通過了解該書各版本及其在中國的引進(jìn)和出版,可以管窺國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受情況。

        一、國外出版及修訂概述

        2001年,盧特里奇出版社(Routledge)出版了芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》第一版。該書共有11 章。

        2008年,盧特里奇出版社又出版了該書的第二版。除修改了其中四章的標(biāo)題外,第一版的大部分標(biāo)題在第二版得到保留,此外,還增加了12 章,用來進(jìn)行總結(jié)評(píng)論,展望翻譯研究的未來趨勢。

        2012年,該書由盧特里奇出版社出版了第三版。第三版對(duì)各章的內(nèi)容都進(jìn)行了仔細(xì)修訂,甚至有的章節(jié)改動(dòng)還比較大??傮w說來,經(jīng)過修訂后的第三版在介紹現(xiàn)當(dāng)代重要翻譯學(xué)說方面變得更全面準(zhǔn)確了。該版本的一個(gè)細(xì)節(jié)的修改便可充分反映這一點(diǎn):第8 章在介紹翻譯即重寫時(shí),第一版和第二版均把勒菲弗爾所說的文學(xué)系統(tǒng)的制約因素解讀為三個(gè):(1)居于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,(2)存在于文學(xué)系統(tǒng)外部的贊助行為,(3)主流意識(shí)形態(tài)。[1]這種解讀實(shí)際上是一種誤讀,實(shí)際上勒菲弗爾的著作里只認(rèn)為前兩種才是制約因素,第三版不僅對(duì)此進(jìn)行更正,還增加了一個(gè)圖解對(duì)這些制約因素間的關(guān)系加以說明。[2]此外,在全面準(zhǔn)確介紹現(xiàn)當(dāng)代重要翻譯學(xué)說的同時(shí),第三版還建立了配套網(wǎng)站為每章內(nèi)容提供豐富的額外資源。在該網(wǎng)站里,學(xué)生可以找到扼要重述各章內(nèi)容的選擇題以測試自己對(duì)概念和理論的理解情況,教師可以找到PowerPoint 和各章小結(jié)的視頻,研究者可以找到更多的翻譯個(gè)案、免費(fèi)期刊文章等有用的資源,等等。

        翻譯學(xué)科發(fā)展突飛猛進(jìn),芒迪在密切關(guān)注學(xué)界各種變化時(shí),不斷加深了對(duì)翻譯學(xué)各學(xué)派的理解,故而不斷修改其著作。與此同時(shí),中國翻譯學(xué)界與西方翻譯學(xué)界的交流變得越來越頻繁,對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)識(shí)也發(fā)生了根本性變化,因此,芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》各版本在中國及時(shí)、廣泛、多途徑地傳播并最終積累越來越大的影響力便是在情理之中了。

        二、各版本在中國的傳播與接受

        芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》一出版就備受中國翻譯學(xué)界的關(guān)注和推崇。該書第一版于2001年出版后不到一年,上海外國語大學(xué)等中國大陸院校的圖書館便購買了其原版精裝本。但由于圖書館收藏的數(shù)量有限,當(dāng)時(shí)讀到這本書的中國大陸學(xué)者并不多,因而其在中國內(nèi)地的接受情況并不理想,產(chǎn)生的影響并不怎么大。而在中國香港,該書的翻譯出版工作卻正積極進(jìn)行著。李德鳳教授在香港中文大學(xué)任教時(shí)便組織了一批翻譯界的精英力量全譯了該書,將書名定為《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,并于2007年由香港中文大學(xué)出版社和北京的商務(wù)印書館先后出版該中譯本的繁體字版和簡體字版。第一版的中譯本繁體字版出版后便在中國香港的各大高校廣獲采用,而簡體字版也被中國內(nèi)地的許多高校定為翻譯學(xué)方向研究生的必讀教材。之后不久,上海外語教育出版社也購買了第一版的版權(quán),于2010年按照該版本的原版發(fā)行,這就是市面上見到的該出版社出版的國外翻譯研究叢書之32。該版本的中譯本在中國香港和大陸高校的使用,加之其原版在中國內(nèi)地的引進(jìn)出版,可以充分肯定其已經(jīng)得到中國翻譯學(xué)界的廣泛接受。

        該書的不斷改版也一直受到中國的關(guān)注。盧特里奇出版社于2008年出版該書第二版后,國內(nèi)某出版社也購買了該書的版權(quán),試圖重新進(jìn)行翻譯出版,不過由于種種原因該計(jì)劃流產(chǎn)了。時(shí)值該書第三版出版后剛剛一年,外語教學(xué)與研究出版社便及時(shí)購買了該書版權(quán),并找到了第一版中譯本的主譯李德鳳教授,讓其重新組建翻譯團(tuán)隊(duì)全譯該書第三版,計(jì)劃于2013年年底出版一個(gè)全新的中譯本。

        翻譯學(xué)界把翻譯過程中所采取的策略通常劃分為兩種,即異化和歸化。采取異化的翻譯策略后譯文會(huì)保留過多的源文中與譯文讀者的語言和文化所格格不入的東西,讀起來翻譯腔十足;而采取歸化的翻譯策略后譯文則會(huì)顯得非常流暢,讀起來宛如是用譯文語言原創(chuàng)的。這里且不談異化和歸化在文化交流中各自的優(yōu)劣,單從語言上講,采取異化策略還是歸化策略在很大程度上可以反映讀者對(duì)外來事物的接受情況。筆者有幸成為《翻譯學(xué)導(dǎo)論》的新翻譯團(tuán)隊(duì)的一員,在此不妨比較一下其第一版和第三版的中譯本各自采取的翻譯策略,以從中展現(xiàn)中國對(duì)該書的接受在10多年里所發(fā)生的變化。

        總體說來,第一版的中譯本采取了較為異化的翻譯策略。該譯本的封底介紹就明確宣稱譯文“照顧到中文讀者的研習(xí)需要,適量保留外文原文,稗便查考”。很明顯,這一做法體現(xiàn)了該中譯本僅僅是源文的附庸,似乎其出版的主要目的只是為了讓中文讀者看不懂源文時(shí)參考一下而已。因此,在語言表述上,該中譯本比較拘泥于源文,受制于源文的行文習(xí)慣和行文順序,故而出現(xiàn)了許多不太符合漢語表述習(xí)慣的句子。

        因采取較為異化的翻譯策略而造成的這種翻譯腔在該中譯本中比較常見,這在一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)中國翻譯學(xué)界一方面在引進(jìn)國外翻譯理論時(shí)屈服于西方理論話語的霸權(quán),另一方面對(duì)西方翻譯理論話語不太理解,對(duì)翻譯學(xué)科認(rèn)識(shí)不足。

        隨著國外翻譯學(xué)理論專著在中國的不斷傳播,中國翻譯學(xué)界開始積極與西方翻譯學(xué)界進(jìn)行對(duì)話。近幾年來,中國翻譯學(xué)者頻頻在西方權(quán)威翻譯學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文,進(jìn)而對(duì)西方翻譯理論話語的態(tài)度也發(fā)生了改變,不再亦步亦趨于西方,而是對(duì)自己的翻譯理論話語表現(xiàn)出了更多自信。在這一語境下,李德鳳教授主持翻譯芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》第三版時(shí)就明確要把歸化的翻譯策略作為總的翻譯指導(dǎo)原則,要求新翻譯團(tuán)隊(duì)的各譯者在翻譯時(shí)務(wù)必做到通順易讀(really work on the fluency and readability of your Chinese version)。在這一指導(dǎo)原則下,上述源文的翻譯就徹底擺脫了翻譯腔,變得更像中國翻譯學(xué)者用中文寫出的著作。

        當(dāng)然,采取歸化的翻譯策略也不可避免地是以中國翻譯學(xué)界透徹理解西方翻譯理論話語和深入認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)科為基礎(chǔ)的。通常情況下,在對(duì)西方翻譯理論話語不太理解以及對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)識(shí)不足時(shí),異化的翻譯策略自然會(huì)被用來當(dāng)作這類學(xué)術(shù)著作翻譯的較為保險(xiǎn)的做法。這一做法造成的后果,有時(shí)會(huì)使本來比較難懂的西方翻譯理論話語在經(jīng)過翻譯轉(zhuǎn)換后更為費(fèi)解,或者讓人覺得有點(diǎn)不知所云。

        該書第一版的中譯本對(duì)某段引文的翻譯如下:

        在目前的理論話語當(dāng)中,談到后殖民主義的翻譯,不乏同義重復(fù)之嫌。在我們這個(gè)移居國外、放逐或散居他國的時(shí)代,“翻譯”一詞轉(zhuǎn)了一圈似乎又回到了它的原位,從它的跨語交際性的比喻性文學(xué)意義,又回到它的地方封閉性的詞源性自然意義;翻譯似乎已被譯回到了它的起始狀態(tài)。[3]

        上述譯文只是將源文的表面意思轉(zhuǎn)換成了中文,而并未理解芒迪所引用的這段話所蘊(yùn)涵的真正涵義。在深入認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)科、理解西方翻譯理論話語的文化背景后,該書第三版的中譯本將其改譯為:

        由此可見,在當(dāng)今理論話語中,談起后殖民時(shí)代的翻譯幾乎帶有雙重涵義。從詞源學(xué)上講,“translation(翻譯)”本來用在物理學(xué)上,意思是位置發(fā)生了改變。后來這個(gè)詞用在文學(xué)上有了比喻意義,指語言間的交流。在我們這個(gè)(評(píng)估)移民、流亡和離散的時(shí)代,“translation(翻譯)”一詞似乎轉(zhuǎn)了一圈,又回到了其詞源學(xué)上的意思;譯作似乎已經(jīng)被翻譯/運(yùn)回到了其本源。[4]

        改過后的譯文不僅出于中文行文邏輯或習(xí)慣的考慮而改動(dòng)了源文的行文順序,而且還在必要時(shí)用幾個(gè)意義不同的詞來翻譯同一個(gè)詞(如:用“翻譯/運(yùn)回”來翻譯“translate back”)。經(jīng)過這一處理,中文讀者完全可以充分理解并容易接受后殖民主義翻譯理論的話語。

        值得一提的是,新翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過程中與源作者芒迪保持了密切聯(lián)系,質(zhì)疑了源文的一些內(nèi)容,芒迪耐心地回答了一切問題,并對(duì)源文有些表述不太清楚的地方進(jìn)行了闡明,譯者在翻譯時(shí)也按照芒迪的闡釋而不是完全拘泥于源文的行文而進(jìn)行了歸化的解釋性翻譯??傊M管歸化的翻譯策略看起來讓源文的地位在翻譯過程中居于次要地位,但它卻反映了中國翻譯學(xué)界在接受芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》時(shí)有了新的要求,達(dá)到了一個(gè)新的高度。

        三、在中國的傳播與接受趨勢展望

        芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》各版本在中國的及時(shí)傳播對(duì)中國翻譯學(xué)界緊跟翻譯學(xué)科的發(fā)展步伐有著重要的意義,而該書在中國的接受情況也在一定程度上代表了中國翻譯學(xué)界如何看待西方翻譯理論話語、是否透徹理解西方翻譯理論話語以及是否深入認(rèn)識(shí)整個(gè)翻譯學(xué)科等。該書從其第一版出版至今的10 多年里在中國的傳播途徑上經(jīng)歷了原版引進(jìn)(采取了購買原版書和購買原版書的版權(quán)后直接按照原版發(fā)行兩種形式)和翻譯出版(對(duì)其先后進(jìn)行了異化翻譯和歸化翻譯),中國翻譯學(xué)界對(duì)其的接受也從少有問津到眾所周知,從不求甚解到透徹理解。雖然與其他國外翻譯學(xué)理論專著相比,該書主要由于其作為翻譯學(xué)入門教材的特殊身份而在中國的傳播與接受有一定的特殊性,如傳播得更為及時(shí)、傳播途徑更為多樣、受眾更為廣泛等,但它基本代表了國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受所走過的歷程。通過該書各版本及其在中國的引進(jìn)和出版情況,我們管窺了國外翻譯學(xué)理論專著在中國的傳播與接受,在此不妨從這一個(gè)案例出發(fā)進(jìn)一步對(duì)這種傳播與接受的趨勢作出展望。

        前面提到,中國在引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著方面大致采取了三種形式。其中第一種形式是從中國與國外翻譯學(xué)界交流以來各大高校和科研機(jī)構(gòu)采取的最直接的做法,但代價(jià)很高,也很難滿足國內(nèi)越來越壯大的翻譯學(xué)研究團(tuán)隊(duì)的需要。第二種形式是21 世紀(jì)初以來中國在引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著方面的一個(gè)比較經(jīng)濟(jì)的做法。如上海外語教育出版社引進(jìn)出版了一套國外翻譯研究叢書,迄今已經(jīng)出版了30 多本;外語教學(xué)與研究出版社也引進(jìn)出版了一套外研社翻譯研究文庫,迄今也出版了將近30 本,給翻譯研究者們創(chuàng)造了良好的條件去細(xì)讀并深入理解這些著作。相比而言,在原版引進(jìn)的傳播途徑下,第二種形式較第一種形式有很大的優(yōu)勢,因此,未來國外翻譯學(xué)理論專著要想更直接地為中國翻譯學(xué)界廣泛接受,必然會(huì)越來越借助于第二種引進(jìn)形式進(jìn)行傳播,而這也是一些中國出版社目前努力做的工作。

        然而,無論以何種形式引進(jìn)國外翻譯學(xué)理論專著的原版,總會(huì)或多或少對(duì)中國翻譯研究者造成閱讀障礙,同時(shí)不利于國外翻譯學(xué)理論與國內(nèi)翻譯研究的融合。因此,第三種形式顯得非常有必要,也能充分反映中國對(duì)某些國外翻譯學(xué)理論專著的接受程度。實(shí)際上,20 世紀(jì)八九十年代中國就開始翻譯出版國外翻譯學(xué)理論專著。在這期間總共翻譯出版了9 部著作,但其中大部分都是編譯或節(jié)譯,且嚴(yán)重偏向翻譯的語言學(xué)理論,而對(duì)其他學(xué)派的理論,尤其是文化學(xué)派的理論,關(guān)注得甚少。[5]21 世紀(jì)初,這一偏向開始有所改變,這主要以2000年香港城市大學(xué)出版社出版的陳德鴻、張南峰編的《西方翻譯理論精選》為代表——該書節(jié)選并中譯了翻譯學(xué)各大學(xué)派的重要論述。近幾年來,中國又翻譯出版了不少國外翻譯學(xué)理論的代表性著作,其中涵蓋了各個(gè)學(xué)派,并且與以往不同的是,翻譯的主要形式不再是編譯或節(jié)譯而是全譯。全譯體現(xiàn)了中國對(duì)了解國外翻譯學(xué)理論全貌的需求,而這一需求也在很大程度上導(dǎo)致了芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》其中兩個(gè)版本的中譯。上述事實(shí)說明,20 世紀(jì)八九十年代中國還未完全透徹理解西方翻譯理論話語和深入認(rèn)識(shí)翻譯學(xué)科,因而對(duì)國外翻譯學(xué)理論專著只作了部分接受。21 世紀(jì)以來,隨著與西方翻譯學(xué)界的頻繁交流,中國對(duì)西方翻譯理論話語的理解和對(duì)翻譯學(xué)科的認(rèn)識(shí)已經(jīng)發(fā)生根本變化,故而對(duì)國外翻譯學(xué)理論專著開始全面接受。而從芒迪的《翻譯學(xué)導(dǎo)論》兩個(gè)版本的中譯本所采取的翻譯策略的變化又可以預(yù)見,這種全面接受最終會(huì)促成國外翻譯學(xué)理論專著的歸化全譯本在中國不斷出版。

        注釋:

        [1]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications(1st Edition) [M].London and New York: Routledge,2001,p128; Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications(2nd Edition) [M].London and New York: Routledge,2008:126

        [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications(3rd Edition) [M].London and New York: Routledge,2012:194

        [3][4]李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].杰里米·芒迪著.北京:商務(wù)印書館,2007:178,192

        [5]李德鳳等譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與應(yīng)用[M].杰里米·芒迪著.北京:外語教學(xué)與研究出版社,待出版

        [6]張南峰.中西譯學(xué)批評(píng)[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004:25

        猜你喜歡
        中譯本第三版第一版
        《新冠病毒疫苗接種技術(shù)指南(第一版)》要點(diǎn)解讀
        《朝鮮民間故事》的中譯本與徐悲鴻的插圖研究
        紐馬克翻譯理論視角下《我是貓》的不同中譯本比較研究
        《共產(chǎn)黨宣言》第一個(gè)中譯本與上海
        把頭版讓給老百姓——淺析《義烏商報(bào)》第一版改革實(shí)踐
        美防長罕見一年兩度訪越南
        大數(shù)據(jù)對(duì)百科全書知識(shí)生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國大百科全書》第三版為例
        新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
        《上海市禁止、限制和控制危險(xiǎn)化學(xué)品目錄》(第三批第一版)有關(guān)修訂情況的解讀
        《天然堿》第三版已于2013年6月出版
        評(píng)《普通術(shù)語學(xué)和術(shù)語詞典編纂學(xué)導(dǎo)論》(第三版)
        99精品电影一区二区免费看| 久久一道精品一区三区| 艳妇臀荡乳欲伦交换h在线观看| 97se亚洲精品一区| 国产在线不卡视频| 国产91大片在线观看| 色中文字幕在线观看视频| 亚洲精品美女久久久久99| 最新亚洲人AV日韩一区二区| 激情在线视频一区二区三区| 激情综合五月婷婷久久| 日本精品αv中文字幕| 中文毛片无遮挡高潮| 中文字幕人妻少妇精品| 插插射啊爱视频日a级| 99re热视频这里只精品| 国产在线一区二区三区av| av在线播放一区二区免费| 欧美老熟妇乱xxxxx| 超碰97人人做人人爱少妇| 国产成人精品cao在线| 日本加勒比精品一区二区视频| 国产精品妇女一二三区| 免费人成黄页在线观看视频国产| 337p日本欧洲亚洲大胆| 99精品热这里只有精品| 亚洲色www无码| 亚洲日本中文字幕乱码在线| 宅男666在线永久免费观看| 宅男噜噜噜| 91国产视频自拍在线观看| 成人无码一区二区三区| 欧美成年黄网站色视频| 国产精品久久久久久久久久影院| 国产高潮流白浆视频在线观看 | 国产夫妻av| 久久精品国产亚洲av夜夜| 成 人片 黄 色 大 片| 护士奶头又白又大又好摸视频| av亚洲在线一区二区| av剧情演绎福利对白|