宋 潔,李 楠
(河南農(nóng)業(yè)大學外國語學院,鄭州450002)
威斯坦·休·奧登被認為是繼艾略特之后20世紀最重要的詩人之一。從30年代到50年代中期,他在英美詩壇地位顯赫,受到學院派批評家的強烈推崇,其作品對大西洋兩岸的詩人產(chǎn)生了重要影響。《羅馬的滅亡》是奧登于1947年寫的一篇著名的詩歌。本文將前景化理論為基礎,從實現(xiàn)前景化的兩個方面,即變異和過分規(guī)則化來分析和欣賞《羅馬的滅亡》。
威斯坦·休·奧登是繼葉芝和艾略特之后,20世紀英國誕生的最偉大的詩人之一。奧登1907年出生于英格蘭北部的約克郡,父母均從事醫(yī)療行業(yè)。1925年奧登進入牛津大學,他對中古世紀詩歌產(chǎn)生了濃厚的熱情,決定開始投身詩歌創(chuàng)作。大學畢業(yè)之后,他動身去柏林學習德國文學和藝術,回國后成為英國左翼青年作家領袖。1937年,他赴馬德里支持西班牙人民的反法西斯斗爭,在那里,他創(chuàng)作了著名詩篇《西班牙》。1938年,奧登和英國小說家衣修伍德(Christopher Isherwood)一起來中國采訪報道中國的抗日戰(zhàn)爭,此行的所見所聞促使他創(chuàng)作了一組十四行詩《戰(zhàn)爭時期》。1939年奧登離開英國去美國定居。1940年,他皈依基督教加入了圣公會,1946年成為美國公民,1948年因創(chuàng)作《焦慮的年代》而獲得了普利策文學獎。1973年,奧登因急病逝世于維也納。
奧登是一位多產(chǎn)作家,一生共出版詩集35部,擅長各種詩體,包括民謠體、十四行詩、六節(jié)六行詩、四行戲謔詩等輕體詩。其詩歌主題涉及廣泛,包括流行文化、時事及本土的演講等,并能運用現(xiàn)代口語的風格和豐富的詞匯來表達獨特的風格和意境。除此之外,他還是一位著名的戲劇家、詞作者、編輯、翻譯家及隨筆作家。奧登詩歌精湛的寫作技巧及其作品內(nèi)涵都令人難以望其項背?!杜=?0世紀英語詩歌辭典》稱贊他為“20世紀最為機智的公眾詩人”。
前景化是文體學最重要的概念之一。前景化這一術語最初應用于繪畫藝術,是指畫家將其所需要重點表現(xiàn)的藝術形象從背景中凸顯出來的一種手法。前景化的概念最初來源于俄國形式主義批評家什克洛夫斯基,他首先提出了“陌生化”這一概念,他認為文學語言中偏離常規(guī)的用法會使文學作品獲得美學效果。后來布拉格學派代表穆卡洛夫斯基第一次完整地將這個概念運用到詩歌作品當中,主要強調(diào)文學作品中偏離的一面。隨后雅各布森提出的“投射學說”強調(diào)了前景化的另外一面,即平行結構(parallelism)。
20世界60年代,英國文體學家利奇綜合了穆卡洛夫斯基和雅各布森的理論,形成了較為完整的前景化理論,并提出了前景化實現(xiàn)的兩種方式:變異(deviation)和平行結構。其后,韓禮德把前景化定義為和全文意思相關的有動機的凸顯。后期前景化主要分為兩大類:變異和過分規(guī)則化。變異是指打破常規(guī)語言的規(guī)律而刺激讀者的興趣達到前景化的目的,也可以叫作定性前景化;過分規(guī)則是對語言規(guī)則的過分遵守,也就是定量前景化,如頭韻,重復,排比等。語言變異包括語音變異、語相變異、詞匯變異、語法變異和語義變異等;語言過分規(guī)則化包括語音過分規(guī)則化、詞匯過分規(guī)則化和語法過分規(guī)則化。本文將從變異和過分規(guī)則化兩個方面來分析奧登的著名詩歌《羅馬的滅亡》。通過這種方式,以期對奧登的這首詩歌有著更深的理解。
語音層面上過分規(guī)則化,包括節(jié)奏模式和音位模式。在這首詩里,奧登對民謠韻律做了進一步的革新。民謠是指抑揚格四音步與抑揚格三音步詩行交替出現(xiàn)的四行敘事詩。通常來說民謠的每個詩節(jié)有四行,單數(shù)行有四個重音;偶數(shù)行有三個重音,但在結尾會押韻。簡而言之,很多民謠是由重音為4,3:4,3、押韻為 ab:ab的四行詩組成?!读_馬的滅亡》有著民謠的一些基本元素,但是原有的對偶句卻不見了。其韻律也不再是一般的4,3:4,3重音節(jié),且押韻格式也成為了abba,這就確保每一個詩節(jié)是封閉的,并且和其意義單位是一致的。同時,詩中所有的尾韻均為全韻。全韻是指嚴格的押韻,韻要壓在重讀音節(jié)上,其元音應相同,元音前的輔音不同,且如果元音之后有輔音,也應相同。例如第一詩節(jié),第一行和第四行的韻腳為-aves/eiviz/,第二、三行的韻腳為-ain/ein/。奧登運用歷史事件《羅馬的滅亡》為標題,并且還采用傳統(tǒng)的民謠體,使讀者誤以為作者在講述一個史實。但是,奧登卻沒有拘泥于傳統(tǒng)的民謠體形式,不僅反映出詩歌借古喻今的主體,而且也給予讀者耳目一新的感覺。
頭韻,也是本詩過分規(guī)則化在語音方面的表現(xiàn)。頭韻,是指在重讀音節(jié)里開頭輔音叢的反復出現(xiàn)。需要注意的是,頭韻也可發(fā)生在一個詞的主要重讀音節(jié),而沒有必須是首音節(jié)。在本詩中,第一詩節(jié)的爆破音頭韻“piers”和“pummeling”,表現(xiàn)出大海波濤洶涌的氣勢。這一詩節(jié)后三行唇音頭韻/l/則暗示出了空曠荒野和附近歹徒們出現(xiàn)有一定的聯(lián)系。第二詩節(jié)中,頭韻“fisc”和“defaulter”由于其意義和發(fā)音而被聯(lián)系起來,“fisc”意為古羅馬國庫,“defaulter”則指違約者。第四音節(jié)中,奧登使用頭韻“-brotonic”、“-bound”,和“may”、“muscle”、“marines”、“mutiny”來提醒讀者,羅馬曾經(jīng)也是一座摩登城市。第六詩節(jié)中,頭韻/s/和/f/則表達出羅馬現(xiàn)在是一個沉默的世界,它的輝煌已經(jīng)一去不復返了。最后一詩節(jié)的頭韻/m/,則勾畫出群鹿無聲而快速的穿越苔蘚地的生動畫面,“‘move across’以聲音啟動奔跑之勢,‘Miles and miles’則以字形顯示群鹿奔跑之勢,大寫字母M恰好是領頭之鹿,最后一行恰好是群鹿奔跑的節(jié)奏”。
詞匯和語法過分規(guī)則化可以從重復和排比兩方面來分析。詩中詞匯重復很少,只有最后一詩節(jié)“miles”發(fā)生了重復,表現(xiàn)出了群鹿奔跑的勢頭和距離。第四詩節(jié)屬于語法上的排比,均是由主語、謂語和賓語構成,奧登把崇尚古典戒律的加圖和為了食物和軍餉叛變、肌肉發(fā)達的海軍士兵做了對比。
由于詩中沒有出現(xiàn)語音變異,所以從語相變異來分析本詩。語相學主要是研究書寫、排版、標點、句子長短、語篇形狀等。有些詩人為了達到特殊的效果,會故意違反詩歌的正常語相模式。本詩分為七個詩節(jié),每個詩節(jié)四個詩行,但并不完全是由兩個對偶句組成的,例如第一詩節(jié),第一詩行,第二、三詩行,和第四詩行分別為三個完整的句子。第五詩節(jié),完整的一句話被刻意地分成四個詩行。熟悉的民謠詩體,卻于細節(jié)之處有很多不同,獨具匠心地表現(xiàn)出了奧登的精湛詩技。同時,第五詩節(jié),第三詩行“I do not like my work”整句話的首字母都大寫了,表達出帶有美國口音小職員的存在證明凱撒的安全感不是真實的。
詞匯變異主要是指新造詞,主要通過詞綴法、合成法和轉換法來實現(xiàn)。例如,第四詩節(jié)的“cerebrotonic”,其中前綴“cerebro”表示大腦之意,“tonic”做形容詞有緊張之意,合起來意為精神緊張的;而“muscle-bound”則是兩個單詞的合成,這樣更能給我們展示海軍士兵肌肉發(fā)達、崇尚力和欲的形象,與高度自制的加圖形成對比。第六詩節(jié)的“unendowed”,它是由前綴“un”和單詞“endowed”合成的,意為“沒被賦予的”,用來強調(diào)小鳥的自然屬性;同樣,這一節(jié)中名詞“eye”,被轉換成動詞,這樣更能夠強調(diào)小鳥用眼睛注視的這一動作。句法變異常包括倒裝、省略等。本詩采用一般現(xiàn)在時和主動動詞,仿佛使讀者身臨其境感受當時羅馬的人文風情。但第二詩節(jié)第一詩行,則發(fā)生了倒裝,強調(diào)城市生活的繁華。
語義變異的形式包括隱喻、象征、擬人等。本詩包含五個世界的畫面,即鄉(xiāng)村、城市、文化、政治和官僚制度方面。第一詩節(jié)表示鄉(xiāng)村畫面。第二、三詩行,用了擬人這個變異方式,奧登把雨抽象為人,去抽打廢棄的火車,從而表現(xiàn)出鄉(xiāng)村田野的荒涼。第二詩節(jié)象征城市畫面,例如晚禮服等。第三詩節(jié)則象征了廣義上的文化,其中第一個意義單位是指宗教;第二個則是指文學。其中寺院妓女表現(xiàn)了對性和生殖力的公共崇拜。第四詩節(jié),加圖和海軍士兵象征政治這一方面。第五詩節(jié),凱撒和小職員則暗示出了羅馬帝國的官僚政治。第六詩節(jié),小鳥擁有自然健康和自然美,這恰好與日益衰退的城市病態(tài)做出鮮明的對比。最后一個詩節(jié),意象特別美。群鹿在金色的苔蘚地上奔跑。這一詩節(jié)使得詩歌的氛圍從模糊的啟示轉變?yōu)樯衩氐淖匀贿M程的必然性。簡而言之,奧登把羅馬的滅亡同現(xiàn)代文明的衰退作了類比。
本文以前景化理論為基礎,從實現(xiàn)前景化的兩個方面,即變異和過分規(guī)則化分析和研究了奧登著名詩歌《羅馬的滅亡》。該詩歌看似傳統(tǒng)的民謠,但在語音、語相、詞匯、句法和語義等方面體現(xiàn)出不同。奧登獨特的文風、嫻熟的技巧以及深邃的思想內(nèi)涵,均證明他是20世紀最偉大的詩人之一。
[1]黃燦然.最初的契約[M].太原:北岳出版社,1999.
[2]Allan Edwin Rodway.A Preface to Auden[M].London,New York:Longman,1984.
[3]Leech G N.A Linguistic Guide to English Poetry[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[4]于學勇.英語詩歌的文體學研究[M].北京:科學出版社,2005.
[5]Edward Mendelson.Later Auden[M].London:Faber& Faber,1999.
[6]Edward Mendelson.W.H.Auden:Collected Poems[M].New York:Random House,1976.
[7]邵朝楊.百姓的語言,睿智的思想:從《戰(zhàn)爭時代》看三十年代W.H.奧登的詩學策略[J].廣東技術師范學院學報,2008(1).
[8]何功杰.這樣的現(xiàn)代人是否自由?是否幸福?[J].域外文苑,2002(1).
[9]王守元.英語文體學要略[M].濟南:山東大學出版社,2001.
[10]王寶童.金域行:英詩教程[M].開封:河南大學出版社,1993.