摘 要:本文嘗試從跨文化傳播的視角出發(fā),對(duì)我國(guó)字幕組的傳播活動(dòng)進(jìn)行解讀。文章主要著重于字幕組在跨文化傳播的大背景下所扮演的角色的解讀。因此,文章首先對(duì)字幕組進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹。以“粉絲文化”和麥克盧漢的技術(shù)理論為著眼點(diǎn),對(duì)我國(guó)字幕組的雙重身份進(jìn)行了解讀,認(rèn)為民間字幕組在我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上同時(shí)扮演了“網(wǎng)絡(luò)意見領(lǐng)袖”和“新型跨文化傳播中介”的角色。在第四章筆者通過(guò)思考我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上字幕組的發(fā)展現(xiàn)狀,在跨文化傳播的理論支撐下,大膽展望了字幕組的發(fā)展前景,以期為中國(guó)優(yōu)秀文化的“走出去”戰(zhàn)略尋找一條現(xiàn)實(shí)的路徑。
關(guān)鍵詞:字幕組 粉絲文化 新型跨文化傳播中介中國(guó)文化“走出去”
中圖分類號(hào):G115 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01
字幕組(Fansub Group),又稱為譯制小組,是指將外國(guó)影片配上本國(guó)字幕的愛好者團(tuán)體。是一種誕生于互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的新事物,屬于一種民間自發(fā)的個(gè)人團(tuán)體組織?!癋ansub Group”一詞起源于歐美日本動(dòng)漫粉絲社團(tuán),正如字面意思所說(shuō),字幕組是由愛好者根據(jù)個(gè)人興趣所組成的團(tuán)隊(duì),并且,字幕組并不以營(yíng)利為目的,愛好者們制作字幕只是因?yàn)樽约簩?duì)某部作品的喜愛以及由此而產(chǎn)生的興趣。
1、 作為受眾:粉絲文化衍生下的“網(wǎng)絡(luò)意見領(lǐng)袖”
著名媒介研究學(xué)者亨利·詹金斯教授在接受我國(guó)《三聯(lián)生活周刊》記者采訪時(shí)說(shuō),他認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)譯制小組現(xiàn)象可以歸納成“參與式文化”,推動(dòng)這種文化形成的即是生產(chǎn)性粉絲。 “生產(chǎn)粉都(Fandom)文化成了一個(gè)參與性文化,這種文化將媒介消費(fèi)的經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為新文本、乃至新文化和新社群”。伯明翰學(xué)派認(rèn)為,受眾對(duì)文本的符號(hào)解讀過(guò)程不是完全被動(dòng)的,由于符號(hào)的多義性和受眾社會(huì)背景的多樣性,受眾可以對(duì)文本信息作出多樣的理解。大眾文化的流行為受眾的文本解讀提供了土壤,同時(shí),基于對(duì)文化工業(yè)產(chǎn)品的癡迷,也誕生了一種特殊的受眾群體——粉絲。粉絲們有自己的文化趣味和情感需求,而對(duì)文化工業(yè)產(chǎn)品的鐘愛和狂熱,極大地刺激了他們對(duì)文本的重構(gòu)和消費(fèi)的熱情。
20世紀(jì)40年代,美國(guó)哥倫比亞大學(xué)的傳播學(xué)者拉扎斯菲爾德提出了“意見領(lǐng)袖”的概念。他認(rèn)為,對(duì)于媒介所傳播的信息和觀點(diǎn)有部分人會(huì)積極接受并加以在傳播,這些人即為“意見領(lǐng)袖”;而另一部分人則主要依靠與這些“意見領(lǐng)袖”的接觸來(lái)指導(dǎo)自己的行動(dòng)。
麥奎爾曾說(shuō)過(guò):“現(xiàn)實(shí)中的媒介迷現(xiàn)象,正逐漸演變?yōu)槭鼙娦纬珊捅磉_(dá)自己媒介品味和偏好的一種日?,F(xiàn)象,這恰恰是對(duì)媒介生產(chǎn)和傳播過(guò)程的一種正常反應(yīng)。”在譯制影視劇的互聯(lián)網(wǎng)傳播過(guò)程中,民間字幕組的媒介品味和偏好伴隨每一集最新譯制完成影視資源的高頻曝光與宣傳,已經(jīng)塑造了更多人的影視偏好傾向,從而影響了他們對(duì)于媒體資源的選擇。另一方面,粉絲作為民眾中最具辨識(shí)力、最挑剔的群體,他們所生產(chǎn)的文化資本也是所有文化資本中最發(fā)達(dá)、最顯眼的。
2、 作為傳播者:跨文化傳播中的新型中介
長(zhǎng)期以來(lái),我國(guó)廣電部門對(duì)于國(guó)外影視作品的引進(jìn)持謹(jǐn)慎態(tài)度,以美國(guó)電視劇為例,上世紀(jì)80年代,一部叫做《大西洋底來(lái)的人》的美國(guó)科幻劇無(wú)疑代表著半個(gè)世紀(jì)以來(lái)西方流行文化對(duì)中國(guó)大陸的首輪沖擊。而其后影響更大的則屬“驚險(xiǎn)電視系列片”,拍攝于1967年的《加里森敢死隊(duì)》,在1980年引入后僅播放到16集時(shí)就被迫叫停,理由是“純粹的胡鬧、沒(méi)有任何藝術(shù)價(jià)值”。直到現(xiàn)在,大陸地區(qū)的電視臺(tái)對(duì)美國(guó)電視劇的引入仍舊被政策所局限,而中央電視臺(tái)的海外劇場(chǎng)也一直被韓劇所占領(lǐng)。因此,互聯(lián)網(wǎng)無(wú)疑成為“美劇迷”觀看美劇的首選渠道。從媒介技術(shù)的角度來(lái)講,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的到來(lái)直接推動(dòng)了全球媒介資源的流通與運(yùn)轉(zhuǎn),媒介技術(shù)的發(fā)展也使得媒介話語(yǔ)權(quán)向更多方向發(fā)散。
在麥克盧漢關(guān)于媒介技術(shù)的理論支撐下,電子媒介的出現(xiàn)以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展使得信息超越了語(yǔ)言學(xué)的界限,成為具有了真正傳播學(xué)意義的符號(hào)。而在海外影視資源的互聯(lián)網(wǎng)傳播中,字幕組的出現(xiàn)在一定程度上擴(kuò)大了媒介資源的來(lái)源和受眾規(guī)模,海外影視資源的傳播權(quán)限被下放給更多的人群。他們往往可以在第一時(shí)間欣賞到免費(fèi)的海外影視資源。與專業(yè)譯制單位不同,字幕組的工作沒(méi)有經(jīng)濟(jì)回報(bào),且以“自?shī)省?、“娛人”為主要傳播目的,在選擇引入資源的過(guò)程中承受來(lái)自經(jīng)濟(jì)體系與上層建筑的壓力較小,這些條件使得它可以以一種新型的跨文化傳播“中介”的形式存在于互聯(lián)網(wǎng)世界中,這種“新”不僅是傳播形式上的更新?lián)Q代,同時(shí)也是新媒體傳播觀念的變革,在傳播過(guò)程中,它更倚賴受眾的主體意識(shí)。
3、 國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組在跨文化傳播領(lǐng)域的前景展望
當(dāng)前社會(huì),在媒介技術(shù)日新月異,海量信息迅速傳播的媒介生態(tài)環(huán)境下,互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展一方面突破了核心媒體時(shí)代的地緣限制,擺脫了經(jīng)濟(jì)桎梏和“把關(guān)人”的信息阻滯,使得世界各地的文化交流變的更為全面而直接。另一方面,雖然互聯(lián)網(wǎng)為跨文化傳播提供了更便捷的通道,但由于世界各國(guó)、地區(qū)、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)發(fā)展的不平衡而引發(fā)的國(guó)際傳播的失衡問(wèn)題在互聯(lián)網(wǎng)上依然不容忽視以本文所研究的我國(guó)互聯(lián)網(wǎng)字幕組為例,他們當(dāng)中大部分沒(méi)有傳播本國(guó)文化產(chǎn)品到他國(guó)互聯(lián)網(wǎng)上的經(jīng)歷甚至意識(shí)。
在上述國(guó)際文化傳播的新形勢(shì)下,國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)字幕組的發(fā)展可以從以下幾個(gè)方面努力:
1、準(zhǔn)確尋找自身字幕組的定位,繼續(xù)“差異化”策略,從而全面覆蓋國(guó)外優(yōu)秀文化的領(lǐng)域,為國(guó)內(nèi)文化的發(fā)展提供借鑒,同時(shí)滿足國(guó)內(nèi)受眾的不同需求。
2、提高字幕組成員的媒介素養(yǎng),學(xué)會(huì)去粗取精,提高識(shí)別糟粕文化的能力,凈化國(guó)內(nèi)字幕組翻譯作品的市場(chǎng)。
3、在引進(jìn)優(yōu)秀文化作品,滿足國(guó)內(nèi)受眾需求的同時(shí),應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起傳播中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的責(zé)任,配合國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略。
在2010年的“東京國(guó)際電視節(jié)”上,中國(guó)都市輕喜劇《媳婦的美好時(shí)代》,摘得“海外最佳電視劇獎(jiǎng)”。這也是繼第10屆中日韓電視劇制作論壇上,《媳婦的美好時(shí)代》獲得優(yōu)秀電視劇一等獎(jiǎng)之后,再次蜚聲海外。隨著該劇在中國(guó)臺(tái)灣、日本等地的播出,海清中國(guó)式媳婦的美好形象,在寶島臺(tái)灣和鄰國(guó)日本也受到熱烈追捧。以上的新聞報(bào)道使得筆者在為中國(guó)電視劇的成功“走出去”高興之余不禁思考:隨著中國(guó)電影、電視劇、動(dòng)畫以及其他藝術(shù)形式的水平不斷提高,在全球化的背景之下,我國(guó)國(guó)內(nèi)的字幕組完全也可以承擔(dān)起將這些國(guó)內(nèi)的優(yōu)秀作品翻譯成為各國(guó)語(yǔ)言并進(jìn)行傳播的重任。這一點(diǎn),可以看做是國(guó)內(nèi)字幕組未來(lái)發(fā)展的一個(gè)很重要的方向加以引導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1] (英)丹尼斯·麥奎爾.受眾分析[M].劉燕南等譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2006:32
[2] 麻爭(zhēng)旗.影視譯制概論[M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2007:26
[3] (美)約翰·費(fèi)斯克.理解大眾文化[M ].王曉遷譯.北京:中央編譯出版社,2001
[4] 胡堯熙.艾美獎(jiǎng)的60年和美劇的60年 重要的是你能撐多久[J].新周刊,2008(20):92—93
[5] (美)亨利·詹金斯.昆汀·塔倫蒂諾的星球大戰(zhàn)——數(shù)碼電影、媒介融合和參與性文化[A].陶東風(fēng).粉絲文化讀本[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:89-95
[6] 王字.一種全球性的“參與文化”的盛行—專訪亨利.詹金斯教授[J].三聯(lián)生活周刊,2008(4):119—123
[7] (加)歐文·戈夫曼.日常生活中的自我呈現(xiàn)[M].杭州:浙江人民出版社,1989.
[8] 孫英春.跨文化傳播學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.10:52