亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從譯作《在亞當(dāng)之前》看英譯漢中的隱喻

        2013-01-01 00:00:00羅新
        劍南文學(xué) 2013年3期

        1.引言

        隱喻(又名暗喻),作為一種修辭手段,是將兩者進(jìn)行隱藏的比較,表達(dá)方法為A是B。同時(shí),隱喻也是在彼類事物的暗示之下感知、體驗(yàn)、想象、理解、談?wù)摯祟愂挛锏男睦硇袨?、語(yǔ)言行為和文化行為。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看,隱喻是一種認(rèn)知方式,隱喻思維的本質(zhì)是在概念系統(tǒng)中跨概念領(lǐng)域的映射過(guò)程(Lakoff 1990)。Lakoff和Johnson認(rèn)為概念隱喻是始源域的概念系統(tǒng)到目標(biāo)域的概念系統(tǒng)的映射,即“以約定俗成的方式將內(nèi)在結(jié)構(gòu)相對(duì)清晰的始源域影射到結(jié)構(gòu)欠清晰的目標(biāo)域之上”,是人們以一熟悉概念去認(rèn)識(shí)、理解、表現(xiàn)另一陌生概念的過(guò)程。Wales指出,隱喻是語(yǔ)言和思維體系的有機(jī)組成部分。胡壯麟指出,隱喻現(xiàn)象首先是思維中產(chǎn)生了隱喻的概念,這就涉及到隱喻與認(rèn)知的關(guān)系。 束定芳指出,隱喻作為人類思維組織的一種工具,看待和認(rèn)識(shí)事物的一個(gè)視角,它就不可否認(rèn)是一種認(rèn)知現(xiàn)象。

        在不同的文化背景下,人類在語(yǔ)言文字的運(yùn)用過(guò)程中便會(huì)采用不同的隱喻模式和方法,給異族語(yǔ)言運(yùn)用者造成了一定的理解障礙。所以,作為翻譯工作者以及翻譯學(xué)研究者,我們應(yīng)該給予翻譯中隱喻的處理以高度的重視,這既有利于翻譯文本讀者的認(rèn)知和理解,也有利于文化交流與翻譯學(xué)教學(xué)的研究。廖美珍教授的《在亞當(dāng)之前》的譯作語(yǔ)言流暢得體,對(duì)原文隱喻的處理也顯得自然得當(dāng),堪稱為中篇小說(shuō)翻譯的典范。本文就廖教授的譯作《在亞當(dāng)之前》中的隱喻的處理的案例作出簡(jiǎn)要的分析,以體現(xiàn)隱喻在語(yǔ)篇翻譯中的重要意義,更為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的隱喻語(yǔ)篇功能研究提供分析案例。

        2.段落翻譯中的隱喻

        在杰克·倫敦的這部?jī)?nèi)容離奇的幻想小說(shuō)中,作者用藝術(shù)的手法再現(xiàn)了他所理解的進(jìn)化論和歷史觀。全作通過(guò)主人翁“我”的形象生動(dòng)的講述,以簡(jiǎn)潔明快、隨意流暢、樸實(shí)無(wú)華、充滿想象力的語(yǔ)言為我們極其生動(dòng)地描繪了一幅史前人類生活斗爭(zhēng)和進(jìn)化發(fā)展的畫(huà)卷。文中的多處段落中作者都運(yùn)用隱喻的手法,使得小說(shuō)更能引人入勝。而廖教授對(duì)于這些隱喻的處理可謂是出神入化,不僅處理得當(dāng),還在很大程度上保留了原文的風(fēng)格。

        2.1 隱喻的直接處理

        《在亞當(dāng)之前》譯作中對(duì)原文中的隱喻的處理大多是采用的直截了當(dāng)?shù)奶幚矸绞?,這樣的處理簡(jiǎn)潔明了,極大程度地保留了原作的風(fēng)姿,體現(xiàn)了翻譯學(xué)上異化的思想,使得譯文讀者更能切身體會(huì)原文作者傳達(dá)的思想和異域文化的魅力。

        原文:I am a freak of heredity,an atavistic nightmare——call me what you will;but here I am,real and alive,eating three hearty meals a day,and what are you going to do about it?

        譯文:我是遺傳上的畸形物,是隔代遺傳的夢(mèng)魘——隨你叫我什么都行。但是我確實(shí)活生生地存在,一天飽食三餐,你又有什么辦法?

        分析:在生物學(xué)發(fā)達(dá)的西方,人們?cè)缭缇蛯?duì)遺傳學(xué)有一定的了解,而譯者形象地把nightmare譯作為夢(mèng)魘,十分的貼切,既照顧到了譯文讀者的理解,也深刻傳達(dá)了文中“我” 的怪誕的思想。

        原文:While most of them stood by with bows and arrows,ready to shoot any of the Folk that exposed themselves,several of the Fire-Men heaped the dry grass and wood at the mouths of the lower tier of caves.Out of these heaps they conjured the monster we feared——FIRE.At first,wisps of smoke arose and curled up the cliff.Then I could see the red-tongued flames darting in and out through the wood like tiny snakes.

        譯文:大多數(shù)的火人張弓拉箭,準(zhǔn)備射擊出洞的氏族人,有幾個(gè)火人把干柴和枯草堆在最低一層山洞的洞口。從這一堆一堆的干柴中,他們召來(lái)了我們害怕的魔鬼——火。開(kāi)始, 縷縷煙霧繞著崖壁裊裊而上。接著,火像無(wú)數(shù)的小蛇吐著紅色的火舌,在柴火中竄出竄進(jìn)。

        分析:在英語(yǔ)文化中,作者常常會(huì)使用一系列的暗喻,而使得行文簡(jiǎn)潔,便于理解。原文中作者使用的mouth,monster,tongue 等詞匯正是最好的體現(xiàn)不過(guò)了。這就使得讀者以一熟悉概念去認(rèn)識(shí)、理解、表現(xiàn)另一陌生概念,無(wú)形地強(qiáng)化了他們的認(rèn)知過(guò)程,將語(yǔ)言的魅力完完全全地表達(dá)了出來(lái)。

        2.2 隱喻的間接處理

        原文:And then,across the river,away into the northeast,I saw for the first time the mystery of smoke.It was the biggest animal I had ever seen.I thought it was a monster snake,up-ended,rearing its head high above the trees and swaying back and forth.

        譯文:在河那邊,在東北方向,我頭一回看到了神秘的煙火。這是我見(jiàn)到的最大的野獸。它像一條巨蛇,垂直而立,頭部高高地伸出樹(shù)林,前后搖晃。

        分析:原文將煙霧比作秘密,而譯者巧妙地將秘密作為前置形容詞,充分運(yùn)用了詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,同時(shí)也便于譯文讀者的理解。而接下來(lái),作者將煙霧直接比喻(暗喻)為野獸,也顯得自然得體。更令人拍案叫絕的是,接下來(lái)的原文中的一個(gè)隱喻被作者轉(zhuǎn)換為明喻,既避免了重復(fù),又使得原作的風(fēng)姿得到很好地表現(xiàn)。

        原文:It is I,the modern,who look back across the centuries and weigh and analyze the emotions and motives of Big-Tooth,my other self.

        譯文:事實(shí)上,越過(guò)世紀(jì)的樊籬,回溯悠悠的往事,對(duì)我的另一個(gè)自我——“大牙”——的情感和動(dòng)機(jī)進(jìn)行剖析和思考的是我這個(gè)現(xiàn)代人。

        分析:此段譯文中,譯者充分考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將世紀(jì)隱喻為樊籬,使譯文的文采增色不少,此乃畫(huà)龍點(diǎn)睛之筆,類似這樣的增譯在文中不勝枚舉,同時(shí)又讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)作者的寫(xiě)作技巧和手法。

        原文:Unconsciously,our yells and exclamations yielded to this rhythm.It had a soothing effect upon us;and before we knew it,our rage forgotten,we were in the full swing of a hee-hee council.

        譯文:不一會(huì)兒,他們就敲出了一種節(jié)奏,我們大家不知不覺(jué)地都按著這種節(jié)奏喊叫。這種節(jié)奏對(duì)我們有一種撫慰作用,不一會(huì)兒,我們的憤怒就煙消云散,整個(gè)場(chǎng)面變成了一個(gè)進(jìn)行到高潮的狂歡集會(huì)。

        分析:council一詞為英美文化中所特有的,而原文作者將原始部落的聚集比喻為council十分的生動(dòng)。如果直譯,則譯文讀者很難體會(huì)到原文作者所傳達(dá)的思想。所以,譯者將council翻譯為“狂歡集會(huì)”充分考慮到中美文化差異,讓讀者對(duì)原著的思想心領(lǐng)神會(huì)。

        從理論上講,由于人類共有的認(rèn)知能力,人類有相似的關(guān)于事物的隱喻表征和概念隱喻表征,于是也就有了類似的語(yǔ)言表達(dá)形式,其意義是:隱喻形象是可譯的,隱喻的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換是可行的,隱喻的英漢互譯是可行的。就具體的隱喻翻譯而言,我們可以把上述的處理方法按異化與歸化分成兩大類。異化指以源語(yǔ)為歸宿,使譯文表達(dá)方式盡量保持原隱喻的形式特點(diǎn)和文化內(nèi)涵;歸化指以目的語(yǔ)為歸宿,使譯文表達(dá)方式盡量自然得體,把原隱喻的形式特點(diǎn)和文化內(nèi)涵納入譯入語(yǔ)的文化范疇。語(yǔ)言和文化本身都是開(kāi)放的體系,具有極大的吸納包容能力,一些英語(yǔ)隱喻的異化翻譯,保留原汁原味,體現(xiàn)異國(guó)情調(diào),同時(shí)又廣為漢語(yǔ)讀者接受,既促進(jìn)了文化交流與共享,又豐富了漢語(yǔ)表達(dá)形式。歸化則充分發(fā)揮譯入語(yǔ)優(yōu)勢(shì),準(zhǔn)確傳遞原隱喻的內(nèi)在含義與文化信息,使譯文地道簡(jiǎn)潔、生動(dòng)活潑,增強(qiáng)譯文的接受性和可讀性。從隱喻翻譯的實(shí)踐中,我們可以證實(shí)隱喻的異化與歸化翻譯實(shí)質(zhì)上是互補(bǔ)性的,是互為依存關(guān)系,極端的異化或歸化都不可取,都達(dá)不到翻譯目的,都不能最有效地實(shí)現(xiàn)隱喻的跨文化交際。成功的隱喻翻譯在于找到兩者適當(dāng)?shù)慕Y(jié)合點(diǎn)。

        3.篇章翻譯中的隱喻

        縱觀《在亞當(dāng)之前》這部小說(shuō),作者杰克·倫敦運(yùn)用他嫻熟的筆法向我們描繪了一幅史前人類生活斗爭(zhēng)和進(jìn)化發(fā)展的畫(huà)卷,表達(dá)了適者生存的進(jìn)化論思想,富含哲理,引人深思。

        而筆者認(rèn)為,在整部小說(shuō)當(dāng)中作者也含蓄地表達(dá)了對(duì)當(dāng)時(shí)資本主義的諷刺與抨擊。

        杰克· 倫敦的一生的命運(yùn)緊緊地伴隨著第二次工業(yè)革命的發(fā)展,他來(lái)自社會(huì)底層階級(jí),人生經(jīng)歷坎坷,飽受資本家的剝削和壓迫,具有極強(qiáng)的革命性。因此,他常常將筆下人物放在極端嚴(yán)酷,生死攸關(guān)的環(huán)境之下,展露人性最深刻,最真實(shí)的品格,筆下嚴(yán)酷的真實(shí)常常使讀者的心靈受到強(qiáng)烈的震撼。在翻譯這本著作的過(guò)程中,廖教授充分領(lǐng)悟并解讀了作者的思想,把握了篇章中的隱喻特點(diǎn),在準(zhǔn)確翻譯小說(shuō)的同時(shí)很大程度上再現(xiàn)了原文的風(fēng)姿,而同時(shí)又給譯文讀者以強(qiáng)烈的美的享受。例如,在第十七章中,作者詳盡地描寫(xiě)了火人部落對(duì)“大牙”的氏族展開(kāi)了殘酷的屠殺和侵略的場(chǎng)景,似乎在隱喻資本家對(duì)社會(huì)底層的勞動(dòng)人民的剝削和鎮(zhèn)壓,而廖教授在翻譯此篇章的翻譯過(guò)程中,充分達(dá)到了邏輯鮮明,節(jié)奏明快的要求,符合原文作者的意圖,很大程度上保留了原作的風(fēng)韻。廖教授(2010)曾指出,隱喻對(duì)于組織和構(gòu)建語(yǔ)篇具有重要的作用,而縱觀全篇小說(shuō)無(wú)不透露這一思想,作者描繪的不僅僅是原始社會(huì)的生活畫(huà)卷,似乎也是資本主義大生產(chǎn)時(shí)期資本家和底層勞動(dòng)人民生活的一段特寫(xiě),全文結(jié)構(gòu)清晰,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。而譯者也很好地處理了這種隱喻特點(diǎn),使得譯文和原文內(nèi)容相符,意義相近。

        4.結(jié)語(yǔ)

        在翻譯這個(gè)隱喻化的活動(dòng)中,譯者受到兩種文化的因素制約。由于譯者發(fā)揮了自己的主觀能動(dòng)性,從而給翻譯活動(dòng)賦予了創(chuàng)造性的內(nèi)涵,因?yàn)樗獎(jiǎng)?chuàng)造性地解決跨域映射中始源域和目標(biāo)域里許多概念的首選蘊(yùn)涵相異的矛盾。同時(shí)譯者的這種解釋性既是為了在跨域映射過(guò)程中解釋相似的東西,也是為了讓原文作者的意圖能夠真正隱含在譯文中。在翻譯這個(gè)隱喻化的過(guò)程中,譯者還得考慮譯文讀者的種種期盼等因素??偠灾?,對(duì)于《在亞當(dāng)之前》這部文學(xué)作品,譯者很好地處理了段落篇章中的隱喻,充分考慮到譯文讀者的切身感受,實(shí)為翻譯作品中的典范。

        參考文獻(xiàn)

        [1] Hudson,R.A.Sociolinguistics.Cambridge:Cambridge University Press,1980.

        [2] Lakoff,G. Johnson,M.Metaphors We Live By.University of Chicago Press,1980.

        [3] Newmark,P.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language EducationPress,2001.

        [4] Wales,K.A Dictionary of Stylistics.England:Longman Group UK Ltd.,1989.

        [5] 胡壯麟.語(yǔ)言認(rèn)知隱喻.現(xiàn)代外語(yǔ)出版社,1997,(4).

        [6] 李國(guó)南.修辭與詞匯.上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

        [7] 廖美珍譯.在亞當(dāng)之前.杰克·倫敦文集.石家莊:河北教育出版社,2000.

        [8] 束定芳.試論現(xiàn)代隱語(yǔ)學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù) 外國(guó)語(yǔ)言出版社,1996,(2).

        亚洲一区二区三区偷拍视频| 娇妻粗大高潮白浆| 香港日本三级亚洲三级| 免费人成视频x8x8| 亚洲男人精品| 精品国产一区二区三区香蕉| 国内自拍第一区二区三区| 少妇人妻精品一区二区三区视| 在线观看国产白浆一区三区| 欧美大片aaaaa免费观看| 天天做天天爱天天爽综合网 | 国产三级国产精品国产专区50| 日本亲近相奷中文字幕| 久久久久久无码av成人影院| 性色av无码一区二区三区人妻 | 久久久精品网站免费观看| 亚洲av一区二区三区蜜桃| 隔壁老王国产在线精品| 桃花影院理论片在线| 日韩精品无码久久久久久| 综合激情网站| 精品蜜桃视频在线观看| 亚洲一区二区综合精品| 亚洲精品国产电影| 久久久久久亚洲av无码蜜芽| 午夜福利电影| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 最新日韩人妻中文字幕一区| 天堂免费av在线播放| 好吊妞视频这里有精品| 日本乱人伦在线观看| 亚洲日韩精品A∨片无码加勒比| 日本精品人妻在线观看| 日韩肥臀人妻中文字幕一区| 亚洲精品成人网站在线播放| 国产无遮挡裸体免费视频| 亚洲精品亚洲人成在线播放 | 国产成人久久精品流白浆| 老司机在线免费视频亚洲| 草色噜噜噜av在线观看香蕉| 男受被做哭激烈娇喘gv视频|