摘 要:風(fēng)格是一個(gè)作家的個(gè)性,是在長期的創(chuàng)作過程中形成的,每個(gè)作家都有自己的寫作風(fēng)格,這種獨(dú)特的文風(fēng)會(huì)體現(xiàn)在作品的字里行間。文學(xué)作品的風(fēng)格是作家的主要思想和藝術(shù)特點(diǎn)的總和,在對文學(xué)作品的翻譯過程中,每個(gè)翻譯家都會(huì)在傳達(dá)原著風(fēng)格的過程中體現(xiàn)出自己獨(dú)特的風(fēng)格,盡管個(gè)別語言和成分難譯或者不可譯,但是并不妨礙整體風(fēng)格的表達(dá),風(fēng)格翻譯效果要從整體上去觀察。本文以《木木》為例,淺析巴金的翻譯風(fēng)格。
關(guān)鍵詞:巴金木木翻譯風(fēng)格
中圖分類號(hào):G623.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01
巴金認(rèn)為,翻譯首先要忠實(shí)于原著,應(yīng)以原作者的風(fēng)格為本,盡量保持原作的情調(diào),韻味,力求再現(xiàn)原著風(fēng)格;但是,他更注重翻譯工作的創(chuàng)造性,他認(rèn)為翻譯是在創(chuàng)作活動(dòng),作為在創(chuàng)作活動(dòng)主體的譯者,必然會(huì)發(fā)揮其主觀能動(dòng)性,所以譯者會(huì)留下自己的風(fēng)格;除此之外,在翻譯作品的選擇上要嚴(yán)肅謹(jǐn)慎,不但要選擇自己喜歡的作家作品,而且作品的選擇要有一定的實(shí)用性和目的性。
一.以原作者風(fēng)格為本,忠實(shí)于原著
《木木》的原作者屠格涅夫,是19世紀(jì)俄國有世界聲譽(yù)的現(xiàn)實(shí)主義藝術(shù)大師,他的小說不僅迅速及時(shí)地反應(yīng)了俄國當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)實(shí),而且善于通過生動(dòng)的情節(jié)塑造出許多栩栩如生的人物形象。屠格涅夫的作品中沒有過分華麗的詞藻,沒有特別冗長的復(fù)合句,沒有冷僻生澀的字眼,不生造怪癖詞匯,他對語言的要求很高,在很多場合提倡用純凈的俄語創(chuàng)作,他的語言特點(diǎn),正如他自己所概括的:“淳厚,樸直,柔韌,靈活;純不綺麗,毫不牽強(qiáng),在表情達(dá)意的自由和準(zhǔn)確性上都同樣出色?!痹诜g的過程中,翻譯家巴金沒有“硬譯”,沒有“死摳”,而是字斟句酌地力求再現(xiàn)原文的風(fēng)格。在翻譯時(shí),巴金是以樸實(shí)自然的語言,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度和精益求精的精神,比較準(zhǔn)確地表現(xiàn)出了原語語言的風(fēng)格,這是非常難能可貴的。
二.發(fā)揮主觀能動(dòng)性,自然流露傳神的自我風(fēng)格
巴金先生曾經(jīng)寫過一篇文章叫做《小狗包弟》,其中一段是這樣寫的:
“包弟送走后,我下班回家,聽不見狗叫聲,看不見包弟向我作揖、跟著我進(jìn)屋,我反而感到輕松,真是一種摔掉包袱的感覺。但是在我吞了兩片眠爾通、上床許久還不能入睡的時(shí)候,我不由自主地想到了包弟,想來想去,我又覺得我不但不曾摔掉什么,反而背上了更加沉重的包袱。在我眼前出現(xiàn)的不是搖頭擺尾、連連作揖的小狗,而是躺在解剖桌上給割開肚皮的包弟。我再往下想,不僅是小狗包弟,連我自己也在受解剖。不能保護(hù)一條小狗,我感到羞恥;為了想保全自己,我把包弟送到解剖桌上,我瞧不起自己,我不能原諒自己!我就這樣可恥地開始了十年浩劫中逆來順受的苦難生活。一方面責(zé)備自己,另一方面又想保全自己,不要讓一家人跟自己一起墮入地獄。我自己終于也變成了包弟,沒有死在解剖桌上,倒是我的幸運(yùn)……”
屠格涅夫在《木木》中所講的故事也是人與小狗之間深厚的感情,小說接近尾聲的時(shí)候細(xì)致地描寫了啞奴蓋拉辛親手殺死小狗木木的全過程:
“……Герасим долго глядел на нее;две тяжелые слезы выкатились вдруг из его глаз:одна упала на крутой лобик собачки,другая——во щи.Он заслонил лицо свое рукой.……Наконец Герасим выпрямился,поспешно,с каким-то болезненным озлоблением на лице,окутал веревкой взятые им кирпичи,приделал петлю,надел ее на шею Муму,поднял ее над рекой,в последний раз посмотрел на нее…… Она доверчиво и без страха поглядывала на него и слелка махала хвостиком.Он отвернулся,зажмурился и разжал руки……”
正是因?yàn)榘徒鹋c自己的小狗包弟有著深厚的感情,所以在翻譯屠格涅夫的《木木》的時(shí)候就會(huì)自然而然地發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,將自己的對小狗包弟的感情轉(zhuǎn)移到了木木的身上,到了產(chǎn)生別樣的情懷。
“蓋拉辛深情地望著它,望了很久,突然,他的眼淚滑落下來,一顆掉在木木的額頭上,一顆掉在湯里,他用手痛苦地?fù)踝×四?。……最后,蓋拉辛站了起來,臉上露出一種痛苦而憤怒的神色,將兩塊磚用繩子拴上,又打了一個(gè)活結(jié),套在木木的脖子上,然后抱起木木,舉到河面上,望了它最后一眼。木木信任地望著自己最親近的主人,不但沒有畏懼,還輕輕地?fù)u著尾巴。他把臉轉(zhuǎn)過去,痛苦地皺著眉頭,放開了手……”
巴金在翻譯的過程中不禁想起自己將小狗包弟送走時(shí)的情形,也是這樣不舍,這樣無奈,從而產(chǎn)生更多的情愫,更深刻,更傳神,更細(xì)膩并且富于感情地翻譯出了蓋拉辛當(dāng)時(shí)五味雜陳的心理。
三.作品選擇的實(shí)用性和目的性
《木木》里的主人公啞奴蓋拉辛迫于獨(dú)裁專橫又暴力的貴婦女主人,于是親手殺死了木木,之后在深夜里出走;而《小狗包弟》的主人巴金,則是迫于文革時(shí)期的思想壓力,送走了包弟,之后用文字深刻地反省解剖了自己的行為。兩篇文章雖說不是宏偉巨著,但同樣震撼人心,發(fā)人深省。
巴金只選擇自己喜愛的作品去翻譯,外國作家的作品打動(dòng)了他的心,于是他就會(huì)將自己的情感注入翻譯作品中,從而打動(dòng)更多的人。大多數(shù)巴金的翻譯作品都和《木木》類似,都觸及近現(xiàn)代社會(huì)的種種矛盾和下層人民的苦難生活,具有鮮明的民主主義和人道主義精神,他在《創(chuàng)作回憶錄》中談到文學(xué)時(shí)這樣說道:“人為什么需要文學(xué)?需要它來掃除我們心靈中的垃圾,需要它給我們帶來希望,帶來勇氣,帶來力量,讓我們看見更多的光明?!彼?dāng)時(shí)所選擇翻譯的作品大多是俄國19世紀(jì)的文學(xué)作品,反應(yīng)了被壓迫民族的痛苦和反抗,充分揭露社會(huì)黑暗,他想通過翻譯這些作品,點(diǎn)燃中國青年的革命意志,激勵(lì)他們?nèi)ザ窢帲幦”緫?yīng)該屬于自己的民主,自由等一切權(quán)利,這就意味著他將別人的作品變成了自己與殘酷社會(huì)斗爭的長矛,也使之成為了廣大中國青年擺脫當(dāng)時(shí)社會(huì)現(xiàn)狀的利劍。
四.結(jié)語
不管是《父與子》,《處女地》,還是本文所提及的《木木》,巴金在翻譯文學(xué)作品的過程中,都盡可能達(dá)到譯者風(fēng)格與作者風(fēng)格,譯文風(fēng)格與原作風(fēng)格的和諧統(tǒng)一。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰曾經(jīng)說過:“巴金的譯文既傳神又忠于原文?!钡拇_如此,巴金用自己樸實(shí),自然,簡約,傳神,并富于感情的翻譯作品,將一部部優(yōu)秀的外國作品展示在我們眼前,惟妙惟肖地再現(xiàn)了原文中頗具神采的意象和韻味無窮的語句,不僅使我們更多地了解了外國的文化,而且給我們展現(xiàn)了外國的社會(huì)生活,拓寬了我們的文化視野,更重要的是,他的翻譯作品覺醒了我們的民族意識(shí),激發(fā)了廣大中國青年的斗志,并且會(huì)永久地鼓舞著中國人民的愛國之心。
參考文獻(xiàn):
[1] 巴金,《巴金譯文全集》,人民文學(xué)出版社,1997
[2] (俄)屠格涅夫著;巴金譯,《木木集》,北方文藝出版社,2008
[3] 陸永昌,《俄漢文學(xué)翻譯概論》,上海外語教育出版社,2007