摘 要:旅游是當(dāng)今社會進(jìn)行文化交流的一種很重要的方式,而旅游文本則在這項(xiàng)文化交流中起到了至關(guān)重要的作用。作為旅游一線人員接觸的應(yīng)用型文本,旅游文本包括了旅游景點(diǎn)的介紹、行程安排、條形書等等。為了從這些重要的文本中獲取詳細(xì)的旅游信息,需要對相關(guān)的翻譯工作做出了嚴(yán)格的要求。一般地,所做出來的譯文既要不失真即囊括所有的信息和細(xì)節(jié),又要針對不同的文化背景做出不同風(fēng)格的翻譯。那么,在這種繁雜的旅游文本翻譯過程中,中西方文化的差異性也就一目了然了。
關(guān)鍵詞:旅游文本;文本翻譯;中西文化;文化差異
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
隨著經(jīng)濟(jì)社會的快速發(fā)展和人們生活水平的不斷提高,作為人們之間進(jìn)行交流的一個重要的平臺,旅游業(yè)在近些年來得到了空前的發(fā)展,這也引發(fā)了同各種不同文化背景的人交流的需要,而翻譯則是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的一項(xiàng)重要手段[1]。翻譯,可以理解為信息的語際轉(zhuǎn)換過程,也就是將一種語言形式轉(zhuǎn)換成另外一種語言形式,歸根到底還是不同文化之間的交流。
旅游文本是人們旅游過程中必不可少的輔助工具,同時也是一種重要的對外宣傳資料。旅游文本的漢英翻譯在中西方跨文化交際中扮演著不可替代的角色。而不同地方的旅游文本往往蘊(yùn)含著豐富的文化因素,這就在翻譯的過程中制造了巨大的困難。那么,就要求翻譯人員在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,應(yīng)當(dāng)充分辯識旅游文本中所包含的中西文化差異,充分考慮到不同的文化類型因素和語篇結(jié)構(gòu),積極采取音譯、釋義、意譯、直譯、增譯等不同的翻譯策略,最后還要對譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶幚韀2]。
一、旅游文本中的中西方文化
旅游文本的翻譯過程中尤其多見因文化差異而導(dǎo)致的錯誤發(fā)生,主要原因就是因?yàn)樽g者沒有徹底的了解到中西方文化的差異,或者是對中西方旅游業(yè)所包括的豐富的文化內(nèi)涵沒有做到清楚的認(rèn)知和深層次的分析與理解。因此,從旅游文本中探索出中西方文化的差異所在,然后將這些差異加以消化,最后融入到新的翻譯當(dāng)中。周而復(fù)始,既可以使旅游文本得以升華和優(yōu)化,也能讓使用這些文本的游客對中西方文化的差異有更進(jìn)一步的認(rèn)識。
在中國,其悠久的歷史和豐富的風(fēng)土人情賦予了旅游文本更加深刻的文化內(nèi)涵,因此,旅游翻譯的目的應(yīng)該是吸引旅游者,激發(fā)他們對旅游的興趣,與此同時還能夠傳播旅游文化。但是,能否做到用英語精確的傳達(dá)全部的旅游信息,同時又使中國文化特色保持相對的完整絕對可以稱作是旅游漢英翻譯中的一大難題。一般來講,語言所承載的文化信息量越大,那么在雙語轉(zhuǎn)換中所遇到的文化障礙和不可譯性也就越大,這些就是翻譯工作者需要克服的困難。所以,只有在對中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代文化有相當(dāng)理解的基礎(chǔ)之上,才能夠利用自身優(yōu)異的語言功底,將譯文準(zhǔn)確、完美的呈現(xiàn)在游客面前。
同樣的,在西方國家,由于其發(fā)達(dá)的先進(jìn)生產(chǎn)力,優(yōu)越的生活水平以及西方國家的人們崇尚自由和信仰的影響,他們對旅游的要求也自然不一樣。他們沒有我們文人騷客般的暢飲詩意,卻多了幾分對大自然創(chuàng)造的大千世界的無盡向往。從他們身上,流露出來更多的是對旅游的狂熱的喜愛。那么,在這里,旅游翻譯的目的也發(fā)生了相應(yīng)的變化,需要更加人性化的翻譯來滿足游客的需求。此時的旅游文本翻譯,不僅需要囊括所有的內(nèi)容和細(xì)節(jié),還需要大氣而不失嚴(yán)謹(jǐn);在游客閱讀時汲取鋪面而來的信息量的同時,還要給游客美的享受和盡可能廣闊思想漫游的空間。
二、中西文化差異和旅游文本翻譯
中西方文化分別產(chǎn)生于中國和歐洲,屬于不同的文化,因此兩者之間既有一定的共性,又有明顯的差異。這種差異也就是此文化區(qū)別于彼文化的特殊性。
文化的差異即是文化的個性,是某種文化在其特質(zhì)和模式上所表現(xiàn)出來的獨(dú)特性。導(dǎo)致文化差異性出現(xiàn)的原因是多方面的,從語言文化異質(zhì)性的層面來看,由于不同語言背景的民族其生活環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、哲學(xué)思想、社會制度和價值觀念等方面上的差異,使各民族文化在具有普同性的同時,又體現(xiàn)出來強(qiáng)烈的異質(zhì)性[3]。文化的普同性或者同構(gòu)現(xiàn)象使得語言具有可譯性,進(jìn)而使翻譯成為現(xiàn)實(shí);而文化的異質(zhì)性則造成了翻譯的障礙,導(dǎo)致了不可譯性的發(fā)生。但是不可譯性既具是絕對的,又是相對性的。
旅游文本中的原語文化與譯入語文化的差異會導(dǎo)致語義(所指意義、實(shí)用意義和語言內(nèi)部意義)的非對應(yīng)。譯者不僅需要掌握原語和譯入語的語言系統(tǒng)知識,而且還要了解、熟悉其文化系統(tǒng),并且要在旅游文本翻譯中對文化因素的相關(guān)性保持高度的意識和敏銳的嗅覺[4]。
旅游文本中蘊(yùn)涵著豐富的文化因素,由此所導(dǎo)致的翻譯障礙主要體現(xiàn)在以下的兩個方面:
一方面,是由于文化背景不同造成的文化空缺而導(dǎo)致的語言空缺,即譯入語所處的文化傳統(tǒng)中缺乏原語所隱含的歷史、文化因素,因而很難在譯入語中找到與原語等值的詞語,從而使兩種語言的詞匯出現(xiàn)非對應(yīng)和非重合的現(xiàn)象[5]。他們之間沒有語義共鳴,有的只是語義空缺或錯位,也就是文化空缺所產(chǎn)生的詞匯空缺以及文化沖突所導(dǎo)致的詞匯沖突。
另一方面,是由語篇層面上的行文習(xí)慣和修辭手法的差異所引起的。中外各民族的不同文化心理、審美觀念和思維方式,反映在語言中就是修辭方法、謀篇布局等行文習(xí)慣的差異。中國人一貫主張“天人合一”的哲學(xué)理念,強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物言志和借景抒情,在書畫、建筑和詩歌上都講究神似重于形似,形成了簡雋空靈的風(fēng)格,反映在語言文學(xué)上就有了漢語行文所固有的辭藻華麗,情感橫溢,講究音韻和美,聲律對仗的特點(diǎn)。除此之外,由于受“中庸”哲學(xué)思想的影響,中國人美學(xué)觀念中特別強(qiáng)調(diào)平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭手法,還大量地運(yùn)用四字詞組,特別是前后兩部分有并列或遞進(jìn)關(guān)系的四字詞組。在這些方面,西方民族則不相同,西方哲學(xué)著重強(qiáng)調(diào)分析型抽象理性思維,在主客觀物象關(guān)系上,更多的注重摹仿和再現(xiàn) [6]。這種現(xiàn)象反映在語言表達(dá)形式上,就體現(xiàn)了英語重形式、重理性、重寫實(shí)的特點(diǎn),形成了其所特有的句式構(gòu)架嚴(yán)整、表達(dá)思維縝密、行文注重邏輯理性、用詞強(qiáng)調(diào)簡潔自然、描述突出直觀可感的風(fēng)格。
以上的這些文化因素,既是從翻譯中來,最終也要回到翻譯中去。只有經(jīng)過時間的積淀、知識的積累和對中西方文化差異性的更深層次的理解,才能在差異的文化因素下得到不一樣的效果。
三、小結(jié)
在翻譯中,兩種語言之間的碰撞,其實(shí)是中西方生活環(huán)境、生活經(jīng)歷、宗教信仰、意識形態(tài)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,即在文化背景上存在著差異。所以,這里的翻譯也就不是單純意義上的翻譯,它需要我們利用可能用到的語言學(xué)、社會符號學(xué)、美學(xué)、地理歷史學(xué)等等學(xué)科知識,從而將翻譯的理論推向一個新的高度,使中西方文化在交織中得以創(chuàng)造出更加豐富多彩、絢麗的世界文化。
參考文獻(xiàn):
[1] 彭永生,田明中.旅游文本翻譯中文化因素的處理[J].科技信息,2008
[2] 朱益平.論旅游翻譯中文化差異的處理[J].西北法學(xué)學(xué)報(bào),2005
[3] 遲明赟.旅游業(yè)翻譯中的中西方文化差異探析[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2011
[4] 郁青青.從文化差異中探析旅游文本翻譯[J].連云港師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008.9