摘 要:翻譯概念問(wèn)題翻譯是不同語(yǔ)言通過(guò)譯者實(shí)現(xiàn)的一種溝通形式和交際活動(dòng),要搞好翻譯,除了精通日漢兩種語(yǔ)言外,還要熟悉兩個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、風(fēng)俗習(xí) 慣、感情生活、哲學(xué)思想,通過(guò)對(duì)兩種語(yǔ)言及其文化內(nèi)涵的對(duì)比,做出合適的轉(zhuǎn)譯。那么又該如何了解翻譯這門技能呢?首先,要了解翻譯學(xué)的歷史、定義以及意義,掌握了翻譯學(xué)最基本的東西,就掌握了自己學(xué)習(xí)和提高的方向,可以有針對(duì)性的進(jìn)行學(xué)習(xí)和提高,使自己的學(xué)習(xí)和練習(xí)更有針對(duì)性,可以節(jié)省不少的時(shí)間和精力。
關(guān)鍵詞:翻譯;翻譯理論;翻譯技巧
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01
1.引言
通過(guò)翻譯提高外語(yǔ)水平是一個(gè)比較好的方法,因?yàn)槲覀円呀?jīng)掌握了本民族語(yǔ)言,所以,把外語(yǔ)同本民族語(yǔ)言進(jìn)行比較,就容易領(lǐng)會(huì)外語(yǔ)的單詞及詞組的涵義和用法。在日語(yǔ)中,一個(gè)句子有一定的詞量。日譯漢時(shí),詞量基本上是對(duì)等的;但根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在不少情況下,詞量有所變化,要增字或減字。針對(duì)日語(yǔ)與漢語(yǔ)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的技巧展開(kāi)分析有利于提供翻譯水平和準(zhǔn)確性。
2.日語(yǔ)中一般詞語(yǔ)的翻譯
詞語(yǔ)的翻譯方法很多,但無(wú)論采取什么方法,其目的只有一個(gè)就是準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)達(dá)原文的信息內(nèi)容。要做到這一點(diǎn),則必須開(kāi)闊視野,把眼光放到整個(gè)文章及整個(gè)社會(huì)背景上,高屋建瓴,準(zhǔn)確的把握住詞語(yǔ)在具體語(yǔ)境中的具體意義。然而,在實(shí)際翻譯過(guò)程中,又經(jīng)常能發(fā)現(xiàn)只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林,單純依賴辭典,就詞譯詞進(jìn)行翻譯的現(xiàn)象。其根本原因是視野狹窄,忽視對(duì)語(yǔ)境的把握,忽視對(duì)詞義的引申、演變等問(wèn)題的了解,結(jié)果不能從大處著眼,小處著筆,正確表達(dá)原文的信息內(nèi)容。
詞語(yǔ)翻譯的要點(diǎn),簡(jiǎn)言之,就是時(shí)時(shí)刻刻結(jié)合語(yǔ)境考慮選字用詞。但是,這一點(diǎn)不容易做到,因?yàn)閬?lái)自各方面的干擾較多,首先是辭書(shū)的干擾。因?yàn)樵~語(yǔ)翻譯最常見(jiàn)的方法之一就是沿用辭典釋義或譯詞。然而,卻常導(dǎo)致誤譯產(chǎn)生,因?yàn)樗苋菀渍T導(dǎo)初學(xué)者忘記語(yǔ)境的存在,忘記不同的語(yǔ)境中詞義有可能發(fā)生變化,結(jié)果往往把辭典的釋義、譯詞當(dāng)做詞義的絕對(duì)化身,一律照搬照用。甚至有人連辭典都不去認(rèn)真查閱,抓住一兩個(gè)釋義、譯詞,便萬(wàn)事大吉。其實(shí),任何一本辭書(shū)的釋義,只是對(duì)詞語(yǔ)基本意義的概括和總結(jié),它不可能對(duì)詞語(yǔ)在不同語(yǔ)境中的隱身、轉(zhuǎn)用、演變等做出詳盡的解釋。即便是同一詞語(yǔ),在不同的語(yǔ)境中,往往意義各不相同,稍不留神,就會(huì)張冠李戴,或混為一談。下面就語(yǔ)境角度來(lái)舉例說(shuō)明。
例:わたくしなど、ルーズな人は大まかなもんだと思っていたんですけれど、違うんですのね。ルーズな人ってかえってけちみたいですわ。
譯文為:我原以為辦事馬虎的人是不拘小節(jié)的,其實(shí)不然,越是馬虎的人越是斤斤計(jì)較。
例2 「お前は実にけちなやつだ。けちな奴だということが俺にもだんだんわかってきた。お前は強(qiáng)そうな人間の前へ出たら散散 ぺこぺこして、弱いやつの前では威張り散らすようなやつだ。……」
譯文為:“其實(shí),你是個(gè)卑鄙的家伙,這一點(diǎn)我是慢慢明白的。你對(duì)強(qiáng)者阿諛?lè)畛?,可?duì)弱者卻耀武揚(yáng)威?!?/p>
總之,詞語(yǔ)的翻譯一定要結(jié)合具體的語(yǔ)境去考慮詞語(yǔ)的本義、轉(zhuǎn)義、引申義和詞義演變等問(wèn)題,確保抓住具體的語(yǔ)境中的具體意義,準(zhǔn)確無(wú)誤的表達(dá)出原詞語(yǔ)的信息內(nèi)容,提高譯文的質(zhì)量。
3.專有名詞的翻譯
特殊名詞,主要包括專有名詞、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)等,下面分別進(jìn)行簡(jiǎn)要說(shuō)明。
專有名詞的特點(diǎn)之一就是,它所表示的事物往往是世上獨(dú)一無(wú)二的,與普通名詞相比,它缺乏對(duì)事物的概括力,詞語(yǔ)之間也不能進(jìn)行任意的重新組合。只能表示“與眾不同”的自我,反映不了事物的共性。因此,在大多數(shù)情況下,順義即可,或套用原漢字,或按音譯字,不做很多人為變動(dòng)。主要應(yīng)注意以下幾個(gè)問(wèn)題。
(1)原文為漢字詞語(yǔ)的,一般可以直接轉(zhuǎn)用。但是需要注意中日兩國(guó)漢字的細(xì)微差別。比較容易疏忽的是中日簡(jiǎn)繁體字轉(zhuǎn)換問(wèn)題。楳垣鄉(xiāng)子就不宜譯為楳垣鄉(xiāng)子?!皹M”雖為“梅”的異體字,但在日語(yǔ)里,“楳垣”為一個(gè)姓氏,不宜改動(dòng)。
(2)日本人獨(dú)創(chuàng)的漢字詞漢譯時(shí),一般應(yīng)加注,否則,容易產(chǎn)生原文與譯文脫節(jié)、兩者互不相干的假象。例如,“橫浜”,一般按習(xí)慣譯為“橫濱”,而不譯為“橫浜”。這是因?yàn)椤颁骸弊质侨照Z(yǔ)簡(jiǎn)化字,其繁體字為“濱”,而“濱”的漢語(yǔ)簡(jiǎn)體字為“濱”,所以漢譯為“橫濱”。
(3)人名、地名中漢字假名并用的,或完全用假名書(shū)寫(xiě)的,在漢譯時(shí)都會(huì)配以漢字后加注。所配漢字應(yīng)避開(kāi)褒貶色彩強(qiáng)烈、筆畫(huà)復(fù)雜、生僻難認(rèn)和容易望文生義的詞語(yǔ)。英、法、德、意等文字的專有名詞為了統(tǒng)一譯名用字,避免一人兩名之類的現(xiàn)象出現(xiàn),國(guó)家制定了《音譯表》,但是目前尚沒(méi)有日語(yǔ)假名的漢字配譯表。因此,像“なだいなた”之類的全用假名的專有名詞也可考慮用羅馬字拼音來(lái)翻譯。
(4)要注意尊重習(xí)慣譯法,不少譯名,雖經(jīng)不起推敲,但已約定俗成,只好維持現(xiàn)狀。通產(chǎn)省譯為通產(chǎn)省,オリーブ譯為橄欖。
(5)當(dāng)專有名詞為外來(lái)語(yǔ)時(shí),譯法之一就是音譯。
例如:デンマーク王室の居城であるアマリエンボー宮殿の前を通り、ゲフィオンの噴水を過(guò)ぎると海に出る。譯為:我從丹麥王宮阿美琳堡的門前走過(guò)來(lái),繞過(guò)節(jié)分噴泉,來(lái)到大海處。
(6)外國(guó)國(guó)名、地名、人名、除本身用漢字外,現(xiàn)代日語(yǔ)一般都用片假名書(shū)寫(xiě)。但是早年的日語(yǔ)文獻(xiàn)資料中,用漢字書(shū)寫(xiě)的國(guó)名、地名、人名比比皆是,漢譯時(shí)尤其注意,不能簡(jiǎn)單的照搬漢字,應(yīng)該用國(guó)內(nèi)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯名翻譯。如:亞米利加(アメリカ)譯為美國(guó)。
4.擬聲、擬態(tài)詞的翻譯
擬聲擬態(tài)詞,在日語(yǔ)中的地位很獨(dú)特,據(jù)一位著名的日本漢學(xué)家說(shuō),日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞相當(dāng)于漢語(yǔ)中成語(yǔ)的地位。成語(yǔ)知道的多少,運(yùn)用的好壞,在很大程度上可以體現(xiàn)一個(gè)人的漢語(yǔ)水平。同樣,擬聲擬態(tài)詞的掌握、運(yùn)用程度在某種意義上決定了一個(gè)人日語(yǔ)水平的高低。對(duì)一個(gè)外國(guó)人來(lái)說(shuō),擬聲擬態(tài)詞掌握的越多,運(yùn)用的越嫻熟,那么這個(gè)人的日語(yǔ)就越地道,就越有日本味。下面就簡(jiǎn)單的介紹下日語(yǔ)擬聲擬態(tài)詞的翻譯方法和幾點(diǎn)注意事項(xiàng)。
(1) 擬聲詞象聲翻譯
例 私の話をだまって聞いっていたおじは、私が話し終わえると、はつはつと笑ったきりで、いっこうにとり合ってはくれなかった。
譯文為:一直緘默不言的叔叔,聽(tīng)完我的話,哈哈大笑起來(lái),一副不屑的樣子。
(2) 擬態(tài)詞的形象翻譯
例 この犬は眼病にかかっていて、目やにで上下のまぶたがにちゃにちゃくいて、目があけられないほどだ。
譯文為:這條狗得了眼病,眼屎把上下眼皮粘糊糊的粘在一起,簡(jiǎn)直睜不開(kāi)眼了。
5.結(jié)論
翻譯是外語(yǔ)學(xué)習(xí)中最為重要的技能之一,也是最難掌握的,但是,翻譯技能作為學(xué)習(xí)外語(yǔ)我們又是必須要掌握的,所以,掌握翻譯的理論技巧就一定要提到議事日程上來(lái),給予充分的重視,只有這樣,才能提高自己的翻譯水平,提升自己的翻譯能力,才能解決前文提出的翻譯能力及水平都有很大的不足的問(wèn)題,達(dá)到本論文的寫(xiě)作目的。
在系統(tǒng)的學(xué)習(xí)了翻譯學(xué)的理論技巧之后,就要按部就班的進(jìn)行練習(xí)了。前文還說(shuō)過(guò),這將是一個(gè)艱辛而又漫長(zhǎng)的過(guò)程。在翻譯技能上,我們都有著這樣或那樣的不足,首先要認(rèn)識(shí)到自己的不足之處,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行查缺補(bǔ)漏,進(jìn)行有針對(duì)性的強(qiáng)化練習(xí),這將是一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程,在此過(guò)程中,不能急功近利,貪大求全,要穩(wěn)扎穩(wěn)打,一步一個(gè)腳印的踏實(shí)前進(jìn)。只有這樣才能切實(shí)的做到提高自己的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1] 高寧.日漢互譯教程,南開(kāi)大學(xué)出版社,2000:35
[2] 陸松齡.日漢翻譯藝術(shù),商務(wù)印書(shū)館,1982:27~30
[3] 常波濤.日漢互譯基礎(chǔ)與技巧,大連理工大學(xué)出版社,2003:69