亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        埃茲拉·龐德及其意象派詩(shī)歌譯作

        2013-01-01 00:00:00謝丹
        劍南文學(xué) 2013年3期

        摘要:埃茲拉·龐德是意象派詩(shī)歌的創(chuàng)始人之一,在美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌的發(fā)軔期,即新詩(shī)運(yùn)動(dòng)中,龐德曾提出著名的“意向主義三原則”,為意象派詩(shī)歌的創(chuàng)作打下了理論基礎(chǔ)。1915年,龐德出版了漢詩(shī)譯作《華夏集》,把歐美現(xiàn)代詩(shī)歌接受中國(guó)古典詩(shī)歌的影響提到了歷史的高度,本文將分析龐德譯的《送孟浩然之廣陵》一文中所體現(xiàn)的意象派特征。

        關(guān)鍵詞:埃茲拉·龐德;意象派詩(shī)歌;送孟浩然之廣陵

        中圖分類(lèi)號(hào):I1061.2文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-02

        一埃茲拉·龐德與意象主義

        (一)埃茲拉·龐德

        龐德是21世紀(jì)美國(guó)的著名詩(shī)人,作為20世紀(jì)的文壇巨匠,他集詩(shī)人,翻譯家,批評(píng)家于一身,作為意向詩(shī)派的領(lǐng)袖,他倡導(dǎo)的意象主義被稱(chēng)為“美國(guó)文學(xué)史上開(kāi)拓了最大前景的詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)”,奏響了美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)的新樂(lè)章,掀開(kāi)了美國(guó)詩(shī)歌暫新的一頁(yè)。他以耗費(fèi)半個(gè)世紀(jì)心血的鴻篇巨制《詩(shī)章》而享譽(yù)歐美文壇,而在龐德文學(xué)生涯中占據(jù)獨(dú)一無(wú)二地位的詩(shī)歌譯作《華夏集》也一直備受龐學(xué)研究者關(guān)注。

        (2)意象主義

        意象主義的正式提出是在20世紀(jì)中葉,其獨(dú)創(chuàng)的核心范疇是“意向”,龐德認(rèn)為“一個(gè)意向是在瞬間呈現(xiàn)的一個(gè)理性和感情的復(fù)合體”(p21)龐德把意向分為兩種,一種是主觀(guān)意向,“它可以產(chǎn)生于人的頭腦中。這是他是‘主觀(guān)的’,也許是外因作用于大腦;如果是這樣,外應(yīng)便是如此被攝入頭腦的:他們被融合,被傳導(dǎo),并且以一個(gè)不同于他們自身的意向出現(xiàn)”(p47);另一種是客觀(guān)意象,“攫住某些外部場(chǎng)景或行為的情感將這些東西原封不動(dòng)地帶給大腦;那種漩渦沖洗掉他們的一切,僅剩下本質(zhì)的,最主要的,戲劇性的特質(zhì),于是他們就以外部事物的本來(lái)面目出現(xiàn)”(p67),他強(qiáng)調(diào),“在這兩種情況下,意向都不僅僅是一種觀(guān)念。它是融合在一起的一連串思想或思想的漩渦,充滿(mǎn)著活力。如果它達(dá)不到這些規(guī)范,它就不是我所指的意象”(P47)。1912年,龐德,希爾達(dá)·杜立特爾和理查德·奧爾丁頓在現(xiàn)代原則上達(dá)成共識(shí)。

        1.直接處理無(wú)論是主觀(guān)的還是客觀(guān)的“事物”

        必須盡量直接地表達(dá)詩(shī)歌的主題;必須使用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言;創(chuàng)造一個(gè)立刻在讀者的想象中可以見(jiàn)到的意向;必須精確地使用每一個(gè)詞匯來(lái)創(chuàng)造精確的意向,沒(méi)有附加的意義或象征意義。

        2.絕對(duì)不使用任何無(wú)益于呈現(xiàn)的詞匯

        絕對(duì)不使用任何無(wú)益于呈現(xiàn)意象的詞匯;語(yǔ)言必須凝練;絕對(duì)不能加以解釋或試圖得出結(jié)論。

        3.在旋律方面,用連續(xù)性的音樂(lè)詞匯,而不用連續(xù)的的節(jié)拍器節(jié)奏。

        不能為了格律或押韻就使用不必要的詞匯;詩(shī)歌的創(chuàng)作應(yīng)遵循音樂(lè)的節(jié)奏,而不是依照節(jié)拍器的機(jī)械重復(fù)。

        二龐德與《華夏集》

        天賦異稟的龐德通過(guò)多種語(yǔ)言的學(xué)習(xí),完成了其著作頗豐的一生,他的詩(shī)歌譯作《華夏集》也一直倍受龐學(xué)研究者的關(guān)注,《華夏集》這本僅有19首詩(shī)的小書(shū)是1915年發(fā)表的,該詩(shī)集是龐德譯自美國(guó)東方學(xué)家佛諾羅薩的中國(guó)古詩(shī)手稿,該書(shū)的副標(biāo)題為《埃茲拉·龐德的翻譯:其中大部分是中國(guó)詩(shī)人李白的作品,根據(jù)恩斯特·佛諾羅薩的注解而翻譯,并經(jīng)莫瑞和阿爾加兩位教授鑒別》,該書(shū)受到多位學(xué)者的評(píng)價(jià),英國(guó)評(píng)論家福特評(píng)價(jià)道:“《華夏集》譯詩(shī)精美絕倫,它們就是詩(shī)的嚴(yán)格典范。如果意象和技法的新鮮氣息能幫助我們的詩(shī),那么,就是這些詩(shī)帶來(lái)了我們需要的新鮮氣息。”(p51)艾略特稱(chēng)龐德的譯作“在創(chuàng)作和欣賞上引起了一場(chǎng)革命”,并預(yù)計(jì):“三百年后《華夏集》會(huì)被公認(rèn)地稱(chēng)為二十世紀(jì)詩(shī)歌的杰出典范?!保╬32)

        三《送孟浩然之廣陵》與意象主義

        《送孟浩然之廣陵》是李白的作品,它主要講述的是詩(shī)人送友人離別的悵惘和茫然。在這首詩(shī)中,原作用“煙花”,“孤帆遠(yuǎn)影”,“碧空”,“長(zhǎng)江天際流”這些生動(dòng)的意象來(lái)表明時(shí)節(jié)和送友的背景,并借景抒情。用“煙花三月下?lián)P州”寫(xiě)出日暖花繁,岸柳如煙的盛景,后又借用“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”抒情,不僅寫(xiě)出友人乘船孑然遠(yuǎn)逝的情景,而且寫(xiě)出了詩(shī)人憑欄目送的不舍,“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”緊承上句,寫(xiě)出詩(shī)人在帆影消失后的感受。

        然而,在龐德的譯作中,雖然沒(méi)有譯出原詩(shī)以“煙花三月”指暮春,時(shí)節(jié)繁花似錦的揚(yáng)州之意,但卻注重表現(xiàn)了該詩(shī)的離愁別緒并為襯托這種主題而設(shè)置了充滿(mǎn)詩(shī)意的背景——江面上茫茫的“煙花”,即將遠(yuǎn)去的朋友和孤帆模糊在天際,長(zhǎng)江之水川流不息奔騰向前。譯文完整地保留了原作所蘊(yùn)涵的詩(shī)情畫(huà)意,表現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌的特色。下面是原詩(shī)和龐德的英譯作品。李白的原詩(shī)為:

        《送孟浩然之廣陵》

        [唐]李白

        故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

        孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流。

        龐德的翻譯為:

        “Separation on the river Kiang

        Ko-jin goes west from ko-kaku-ro

        The smoke-flowers are blurred

        Over the river

        His lone sail blots the farsky

        And now I see only the river,the long Kiang,reaching heaven”(p132)

        下面將以《送孟浩然之廣陵》一文為例,從譯者創(chuàng)造性,意象疊加和音樂(lè)性三方面來(lái)探討龐德的意象主義。

        (一)《送孟浩然之廣陵》與創(chuàng)造性翻譯

        在本詩(shī)的英譯本中,龐德使用了幾處創(chuàng)意翻譯:

        1.譯文中,龐德并沒(méi)有采用原文aaba的韻腳,卻在意境上非常貼切原作,將中國(guó)詩(shī)歌中的詩(shī)中有畫(huà)的悠遠(yuǎn)靜謐生動(dòng)地表現(xiàn)出來(lái),他放棄了費(fèi)氏手稿中的精確解釋?zhuān)瑢ⅰ肮嗜宋鬓o黃鶴樓”中的“故人”“黃鶴樓”直接音譯做“Ko-jin”“ko-kaku-ro”,使譯文平添了異域感,譯文也因此讀來(lái)更似新作。

        2.用“smoke-flowers”直譯出原詩(shī)中的“煙花”,突出原作中“煙花”帶給讀者的感受,照應(yīng)了原詩(shī)的意象特征。

        3.用“blur”一詞連接“smoke-flower”和“theriver”,讀來(lái)不僅意象清晰,同時(shí)在情感表達(dá)上,“blur”一詞也傳遞出此情此景中朋友離別時(shí)的哀愁和悲傷;此外,用“blot”一詞連接“l(fā)onesail”和“farsky”,巧妙地為西方讀者勾畫(huà)出一幅生動(dòng)的中國(guó)山水潑墨畫(huà)。

        4.在這首詩(shī)中,雖然龐德沒(méi)有將“故人”直譯為“oldfriends”,沒(méi)有將“黃鶴樓”譯作“cranetower”,沒(méi)有刻意追求形式上的對(duì)等,甚至意義上的忠實(shí),但是龐德對(duì)這種意向的直接處理,甚至更改,放棄了部分原詩(shī)詞的翻譯,以及對(duì)部分意象與敘事做了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,達(dá)到了創(chuàng)作與翻譯,以及創(chuàng)作理論與翻譯原則的有效結(jié)合,從整體來(lái)看,既考慮了讀者文化域?qū)υ?shī)歌譯文的理解,又達(dá)到了幾乎與原詩(shī)同樣強(qiáng)勢(shì)的藝術(shù)感染力。

        總之,從這四個(gè)方面,我們可以看出,與其說(shuō)龐德是在進(jìn)行翻譯,不如說(shuō)他是在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行再創(chuàng)造。

        (二)《送孟浩然之廣陵》與意象并置“意象疊加”這個(gè)術(shù)語(yǔ)是龐德創(chuàng)作的,龐德在《漩渦主義》一文中指出:“這種意象詩(shī)是一種意象疊加形式,即它是一個(gè)思想放在另一個(gè)思想之上?!毕旅鎸膬蓚€(gè)方面說(shuō)龐德在《送孟浩然之廣陵》的英譯中意象并置的運(yùn)用。

        1.《送孟浩然之廣陵》是一首送別詩(shī),試的前兩句是敘事,后兩句寫(xiě)景,借景抒情,然而龐德在翻譯中并沒(méi)有將前兩句的敘事詳細(xì)交代,而是避開(kāi)了原詩(shī)敘事部分交代的“故人”離去的目的地“揚(yáng)州”,運(yùn)用了一系列具體的意象,“Ko-jin”,“ko-kaku-ro”,“smoke-flowers”,“riverKiang”與“goes”和“blur”給讀者眼前呈現(xiàn)出一幅朦朧的離別畫(huà)面,這樣更有利于讀者在讀到后面的His“l(fā)onesailblotsthefarsky

        AndnowIseeonlytheriver,thelongKiang,reachingheaven”時(shí)能夠比較容易理解詩(shī)歌譯本后兩句的寫(xiě)作意圖,這樣看似簡(jiǎn)單的意象,反而能讓讀者跳出原詩(shī)具體時(shí)間和地點(diǎn)框架的束縛,盡情展開(kāi)想象,盡情移情,將自己的離別經(jīng)歷與此時(shí)此刻所描寫(xiě)的畫(huà)面盡情聯(lián)想,使讀者能夠產(chǎn)生為離別而感傷的共鳴,達(dá)到詩(shī)盡而意繞的美學(xué)效果。

        2.譯文中,龐德也用意象疊加的手法將“煙花三月下?lián)P州”一句譯成了“Thesmoke-flowersareblurredOvertheriver”,其實(shí)原詩(shī)的“煙花三月”中的“煙花”不是指煙和花或煙霧形成的花,然而譯者發(fā)揮豐富的想象力,運(yùn)用意象疊加的手法,將此句中的“揚(yáng)州”略去,而解釋為“薄霧般的煙花彌漫在江上”,這樣“江”與“煙花”就構(gòu)成了一幅印象派畫(huà)面,而且與全詩(shī)的“黃鶴樓”,“孤帆遠(yuǎn)影”,“碧空”和“天際”構(gòu)成一組送友遠(yuǎn)行圖,同時(shí)在江面上朦朧的煙花和遠(yuǎn)去的孤帆中讀者領(lǐng)會(huì)到了詩(shī)人所表現(xiàn)的友人別離時(shí)的悵惘和惘然,整體四行詩(shī)可以作為一個(gè)意象并置的典型范例。

        (三)《送孟浩然之廣陵》與音樂(lè)性

        在著名的意象主義三原則中,龐德還提出“在節(jié)奏上,詩(shī)歌應(yīng)當(dāng)具有音樂(lè)性的詞句,而不受制于呆板的節(jié)拍”,在《送孟浩然之廣陵》的譯作中,譯詩(shī)的節(jié)奏是三個(gè)與兩個(gè)短語(yǔ)的交替。第四,五兩行加起來(lái)一共四節(jié)奏,作為“唯見(jiàn)長(zhǎng)江天際流”的譯句,顯得較長(zhǎng),似乎是朋友遠(yuǎn)去的身影和滾滾而逝的江水拉長(zhǎng)了詩(shī)人無(wú)盡的思緒。一葉風(fēng)帆在江面上漸漸的消失,它帶走了詩(shī)人的心,還有什么比遠(yuǎn)眺大江能表達(dá)詩(shī)人的離愁呢?龐德在這首詩(shī)中,把節(jié)奏安排的跌宕多姿,使讀者在朗朗而誦的同時(shí)產(chǎn)生無(wú)限的遐想。

        四.結(jié)論

        龐德在翻譯過(guò)程中,緊緊抓住那些“閃光的細(xì)節(jié)”,跨越時(shí)空,充分利用自己的聯(lián)想,使另一個(gè)時(shí)代和另一種文化中的詞語(yǔ)產(chǎn)生的意義在自己所處的時(shí)代和歷史文化下得以重生,龐德在翻譯時(shí),領(lǐng)悟原文的內(nèi)容,體會(huì)詩(shī)詞的意義所在,并努力感受作者當(dāng)時(shí)的所思所想和內(nèi)心情緒,竭力在譯文中重建那種氛圍和背景。

        從以上分析可以看出,龐德找到了通過(guò)再創(chuàng)造,意象并置,音樂(lè)性等技巧來(lái)安排意象的方法,并將其運(yùn)用到意象派詩(shī)歌的翻譯中,逐漸形成一套意象派詩(shī)歌的翻譯原則,《送孟浩然之廣陵》便是其翻譯原則的集中體現(xiàn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]黃晉凱,張秉真,楊恒達(dá).意象主義·意象派[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.

        [2]祝朝偉.構(gòu)建與反思:龐德翻譯思想研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.

        [3]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚揫M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1997:21

        [4]EliotTS.EzraPound:HisMetricandPoetry[M].NewYork:AlfredA.Knopt,Inc,1997.

        [5]EzraPound,“HowIBegan”,inT.P.sWeekly,June6,1913.707.

        亚洲Va中文字幕无码毛片下载| 亚洲无亚洲人成网站77777| 欧美激情内射喷水高潮| 久久久99精品成人片中文字幕| 国产网红一区二区三区| 中文字幕亚洲精品久久| 精品少妇爆乳无码av无码专区| 99热精品成人免费观看| 亚洲精品日本久久久中文字幕| 日本久久久免费观看视频| 狠狠躁夜夜躁人人躁婷婷视频| 狠狠噜天天噜日日噜| 国产精品亚洲av网站| 国产亚洲精品精品综合伦理| 免费人妻无码不卡中文字幕系| 一二三四在线视频社区3| 国产内射视频在线播放| 国产在线观看视频一区二区三区 | 国产一级一片内射在线| 国产天堂av在线一二三四| 欧美性猛交xxxx富婆| YW亚洲AV无码乱码在线观看| 亚洲av国产精品色a变脸| 亚洲日韩成人无码| 亚洲av中文无码乱人伦在线r▽| 国产未成女年一区二区| 成人av资源在线观看| 久久久久亚洲av片无码| 暖暖免费 高清 日本社区在线观看| 人妖熟女少妇人妖少妇| 国产精品日韩经典中文字幕| 熟女精品视频一区二区三区| 国产精品网站夜色| 国产丝袜美腿嫩模视频诱惑| 国产精品福利一区二区| 四虎影视永久在线精品| av毛片一区二区少妇颜射| 中文字幕亚洲乱码熟女1区| 久久水蜜桃亚洲av无码精品麻豆| 在线看片国产免费不卡| 午夜视频在线观看国产19|