摘 要:眾所周知,頭銜用語相比有著不同的語言特點(diǎn),它注重表達(dá)的客觀性、確切性、簡(jiǎn)練性以及質(zhì)樸性。大部分譯稿中都會(huì)出現(xiàn)特定的人物,在對(duì)這些人物的頭銜進(jìn)行翻譯時(shí),既要遵循翻譯本身的嚴(yán)謹(jǐn)性,又要根據(jù)報(bào)道的內(nèi)容追求靈活性。文列舉了頭銜翻譯的一些現(xiàn)象,并對(duì)出現(xiàn)的問題進(jìn)行分析,同時(shí)提出了幾點(diǎn)策略。
關(guān)鍵詞:頭銜翻譯準(zhǔn)確性靈活性
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01
頭銜指附著在一個(gè)人名當(dāng)中,用以表達(dá)對(duì)該人物的敬仰或用以標(biāo)志該人物所具備的某種身份、專業(yè)或?qū)W術(shù)資格。頭銜和人名的位置會(huì)隨著不同的語言而有所不同,一般采用的方式是前綴或后綴。頭銜還有一個(gè)重要的含義,是指一個(gè)人所任的官職或所得的名譽(yù),所以相關(guān)頭銜的翻譯就顯得尤為重要。翻譯得貼切,則能夠準(zhǔn)確表明人物的背景及相關(guān)身份,讓讀者有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí);若翻譯的不準(zhǔn)確,則會(huì)出現(xiàn)“有失身份”的情形?,F(xiàn)存很多的職業(yè)稱呼和職務(wù)都有特點(diǎn)的表達(dá)方式,可以直接借用。如:總編輯(editor-in-chief)、銷售經(jīng)理(sales manager)、項(xiàng)目官員(program officer)、護(hù)士長(zhǎng)(secretary general)、辦事員(clerk)、局長(zhǎng)(bureau director/manager/chief)、處長(zhǎng)(division chief)、科長(zhǎng)(section chief)、總教練(head couch)、秘書長(zhǎng)(secretary general)、辦公室主任(office manager)、推銷員(salesclerk)、名譽(yù)顧問(honorary advisor)等。也有其他領(lǐng)域的職稱,高級(jí)農(nóng)藝師(senior agronomist)、高級(jí)獸醫(yī)師(senior veterinarian)、高級(jí)經(jīng)濟(jì)師(senior economist)、副編審(deputy senior editor)等。但對(duì)于不常見的職務(wù),以及或是根據(jù)不同的報(bào)道內(nèi)容及立場(chǎng)所涉及的頭銜翻譯,就需要注意。下面我將就幾個(gè)方面進(jìn)行闡述。
一、頭銜翻譯現(xiàn)象
作為表達(dá)要素的五個(gè)“W”,“Who”是不可或缺的其中之一。因此,在翻譯人物稱謂時(shí),必須要做到嚴(yán)謹(jǐn)、真實(shí),這一點(diǎn)是毫無置疑的。準(zhǔn)確并巧妙地翻譯不同的稱謂和頭銜會(huì)對(duì)整篇翻文章或一個(gè)對(duì)話起到積極作用。職業(yè)多元化已成為發(fā)展的重要趨勢(shì),與此同時(shí),相關(guān)的頭銜也應(yīng)運(yùn)而生,所以,有很多新興的職位會(huì)讓首次接觸的讀者摸不到頭腦,就會(huì)加大對(duì)此類頭銜翻譯的難度。有些頭銜翻譯是在日常生活中比較常見的,我們只須準(zhǔn)確無誤的記憶下來,例如: Technical Director(技術(shù)總監(jiān)),Project Supervisor(項(xiàng)目主管), Senior Software Engineer(高級(jí)軟件工程師)等。而現(xiàn)在存在一個(gè)現(xiàn)象,就是許多的職位名稱多屬普通崗位,但都被冠以冠冕堂皇的名稱,并被披上了“行話”的外衣,例如酒吧侍者(barman)這一角色被“包裝”之后,就變成了“beverage dissemination officer”,而應(yīng)該街區(qū)內(nèi)的街道清掃工(road sweeper)也被標(biāo)上了“highway environmental hygiennist”的頭銜,又如店員(shop assistant)又成功包裝為“customer experience enhancement consultant”,像此類例子還有很多,而這種想先都會(huì)加大翻譯的難度,下面將作出原因的分析。
二、問題及分析
在頭銜翻譯中,有些乍一看很熟悉,但卻容易成為翻譯中的陷阱,造成誤譯,例如,officer一詞在英漢翻譯中常見的錯(cuò)誤是:不管上下文統(tǒng)統(tǒng)都譯為“官員”。殊不知這個(gè)詞在不同情況下有不同的譯法。在社會(huì)團(tuán)體、公會(huì)和公司中,它實(shí)際是有高級(jí)職務(wù)的工作人員的意思,不應(yīng)譯為“官員”,如“bank officer”應(yīng)譯為“銀行高級(jí)職員”,而不是“銀行官員”。新聞翻譯中此類有關(guān)頭銜的錯(cuò)誤翻譯隨處可見,下面我就從幾個(gè)方面來分析這種現(xiàn)象及其產(chǎn)生的原因。
2.1 文化差異
眾所周知,中國(guó)與西方在文化、信仰、政治等方面有很大的不同,這就意味著,語言的表達(dá)方式也存在這巨大的差異,這些因素都會(huì)影響翻譯的效果,被人戲稱為“局部失真”。例如,英美大學(xué)中有很多的職稱,包括教授(reader professor),副教授(senior lecturere associate professor),助理教師(lecturer assistant professor) 以及助理講師(assistant lecturer),但同時(shí)這兩個(gè)國(guó)家對(duì)職稱的翻譯又有很大的不同。英國(guó)傳統(tǒng)上的professor 很少,一個(gè)系只有一兩個(gè)人,地位相當(dāng)于美國(guó)的chair professor,另外,近年來英國(guó)教育體系受美國(guó)壓力越來越大,優(yōu)秀人才流失,過去英國(guó)的endowered chair professor 很少,近兩年卻很多,這些客觀的因素對(duì)會(huì)對(duì)翻譯造成一定程度的阻礙。
2.2 頭銜本身差異性
因?yàn)辇嫶蟮墓芾眢w制,中國(guó)存在著各個(gè)級(jí)別的“領(lǐng)導(dǎo)班子”,包括中央和地方,其中,各個(gè)行政機(jī)構(gòu)內(nèi)部的體系也不相同,具有一定的復(fù)雜性,沒有統(tǒng)一的說法,這樣,在英譯漢時(shí)就存在著很大的難度。同時(shí),許多的“頭銜”在英語表達(dá)中是相同的,翻譯成漢語卻是天差地別。這樣,如果不了解新聞人物的具體職位,就會(huì)造成誤譯。例如,部委辦主任用“director”,司長(zhǎng)和局長(zhǎng)也用“director”,在這個(gè)時(shí)候,我們就需要仔細(xì)的了解人物的背景,避免出現(xiàn)顯而易見的錯(cuò)誤。再如,外交官銜中的“公使”與國(guó)務(wù)院下屬的各部“部長(zhǎng)”都是“minister”,如果把這些頭銜弄錯(cuò),就會(huì)對(duì)我國(guó)公務(wù)員形象造成極大的負(fù)面影響。
2.3 忽視詞匯內(nèi)涵
翻譯活動(dòng)中,經(jīng)常存在一個(gè)現(xiàn)象,就是不仔細(xì)斟酌詞匯本身的內(nèi)涵,而只要意思差別不大就隨意使用。隨著信息產(chǎn)業(yè)的興起,“CEO”越來越被人熟知,總裁和總經(jīng)理也改成“CEO”,其實(shí)這種做法正是不了解詞義內(nèi)涵的誤用。董事長(zhǎng),總裁,CEO代表著企業(yè)管理的制度,必須理解真實(shí)含義,才能準(zhǔn)確應(yīng)用。董事長(zhǎng)的英文翻譯是chairman of the board,代表股東的利益,是公司管理層權(quán)力的來源,同時(shí),chairman任命president(總裁)和CEO(首席執(zhí)行官),非例行的股東大會(huì)也是由chairman 來召集。一般來講,在一個(gè)公司的內(nèi)部,真正掌握實(shí)權(quán)的人是president,其所包含的榮耀和地位要比CEO 要高,因此經(jīng)常在禮儀場(chǎng)合多用president。CEO這個(gè)詞在西方的含義和中國(guó)有很大的差異,沒有榮譽(yù)和地位的暗示。所以,通過以上例子,可以清楚認(rèn)識(shí)到,了解源詞匯的真正含義是非常必要的。
三、幾點(diǎn)策略
其實(shí),在翻譯實(shí)踐中,有關(guān)頭銜的譯法并沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。我只是通過平時(shí)的閱讀和翻譯,總結(jié)了幾點(diǎn)值得注意的地方,只求起到拋磚引玉的效果。
3.1充分譯出內(nèi)在含義
翻譯活動(dòng)中,要盡可能采取 “拿來主義”,這樣可以翻譯的準(zhǔn)確性,例如“mayor”譯為“市長(zhǎng)”,“premier”譯為“總理”,“commander-in-general”譯為“總司令”。當(dāng)然,另一方面,也要注重我國(guó)職稱的特殊性,體現(xiàn)出具體的級(jí)別。
例如,在“副”上的選詞就存在一定的問題。副市長(zhǎng)(vice mayor),副教授(vice professor),副經(jīng)理(vice manager),副書記(vice secretary),這四個(gè)譯例都把漢語的“副”譯成vice,這說明譯者沒有明白同一個(gè)“副”字在漢語中既可表示職務(wù)上的等級(jí)高低,也可用于說明各行業(yè)內(nèi)技術(shù)職稱上的差異,而在英語中則有不同的固定搭配和習(xí)慣表達(dá)方式,如vice通常修飾職務(wù)方面的名稱卻很少用之于職稱方面的詞語,不說vice-professor,與director表示的副職則常用deputy等修飾。這就要求在翻譯的過程中,必須充分考慮詞語的內(nèi)在含義。
3.2 精煉
對(duì)于頭銜翻譯來說,常用的翻譯策略如下:第一次出現(xiàn)的人名,一般應(yīng)全部譯出,之后再出現(xiàn)同一人時(shí),則可以從簡(jiǎn)翻譯。同時(shí),對(duì)于經(jīng)常出現(xiàn)的人物,通常的處理方法也是簡(jiǎn)單翻譯出來,例如“President Barack Obama”譯為“奧巴馬”。另外,英文中的人物表達(dá)方式相對(duì)中文來說較為講究,所以,中譯英時(shí),一般都較為正式,如 President Hu of the Peoples Republic of China,而英譯中時(shí)則可以靈活些,如“胡主席”、“胡先生”。
因我國(guó)對(duì)外交流領(lǐng)域的不斷擴(kuò)大,“頭銜”的準(zhǔn)確性翻譯就顯得十分重要,但同時(shí)由于我國(guó)龐大的制度體系,稱謂的獨(dú)特性等因素,使得沒有現(xiàn)成的譯名可以套用,造成一定的翻譯困難。作為翻譯人員,為提高翻譯質(zhì)量,要對(duì)頭銜翻譯仔細(xì)斟酌,做到簡(jiǎn)練、準(zhǔn)確,慎重選詞,秉持務(wù)實(shí)精神,腳踏實(shí)地,讓頭銜翻譯真正具有內(nèi)在的含義。
參考文獻(xiàn)
【1】 張培基等,1980,《英漢翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社
【2】 劉其中,英漢新聞翻譯【M】,清華大學(xué)出版社,2009.