摘 要: 本文根據(jù)《核能簡介》一書第一至第八章的翻譯實踐,分析與對比譯文與原文中的術(shù)語、句子與篇章,總結(jié)了一些科技英語翻譯原則與技巧,為翻譯工作者提供了一些建議。
關(guān)鍵詞:核能簡介;科技英語;翻譯原則與技巧
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
一、 科技英語與《核電簡介》
科技英語起源于20世紀(jì)50年代,70年代引起了人們的廣泛關(guān)注與研究。
科技英語是以英語為基礎(chǔ),輔以數(shù)學(xué)與工程制圖傳播科學(xué)與技術(shù)的一種特殊文體。從廣義上來說,科技英語可以劃分為五種類型:科技著作、科技論文(報告)、實驗報告(方案);各類科技情報及其他文字資料;科技實用手冊,包括儀器、儀表、機械和工具等的結(jié)構(gòu)描述和操作規(guī)程的描述;科技問題的回憶、會談及交談用語;科技影片或錄像等有聲資料的解說詞等。
《核能簡介》(Nuclear Power A Very Short Introduction)是牛津大學(xué)簡介系列之一,目前尚無漢語譯本。該書由物理學(xué)家麥克斯韋爾·歐文(Maxwell Irvine)撰寫,書內(nèi)探索了核能安全、核能發(fā)展以及發(fā)展代價和核能廢棄物處理等方面的內(nèi)容。麥克斯韋爾·歐文在書中肯定了核能以及核聚變的發(fā)展?jié)撃?,致力消除公眾對核能的不解和恐懼?dān)憂。
之所以選擇這一文本進行翻譯實踐,是因為本文作者是文科生,平時閱讀書目內(nèi)容絕大部分僅限于文學(xué)、藝術(shù)和社會人文。對于包含物理、化學(xué)等內(nèi)容的理科類書籍鮮少接觸。選擇這個文本進行翻譯實踐極大地擴展了作者的視野,提高了作者的科技英語翻譯水平。
二、 科技英語特征分析以及翻譯技巧
科技英語與其他非科技英語相比,具有以下顯著特點:專業(yè)術(shù)語多、多采用名詞性詞組、長句使用頻率高。
1.專業(yè)術(shù)語
作為科技英語基礎(chǔ)組成部分,專業(yè)術(shù)語是必不可少的。這些特定意義的詞語是不可替代的。因此在翻譯過程中必須正確翻譯這些專業(yè)術(shù)語。科技英語中專業(yè)術(shù)語組成方式一般有以下幾種:第一種為比較長的詞,這些詞來源于希臘或拉丁語。第二種為多義詞,同一個詞有多種對應(yīng)譯法。第三種為縮略詞。
下面以《核能簡介》一書中出現(xiàn)頻率較高的幾個專業(yè)術(shù)語作為示范:
例1 uranium,plutonium,thorium,zirconium
鈾、钚、釷、鋯
例2 Nulcear power Nuclear reactor
核能核反應(yīng)堆、核反應(yīng)器
例3 IAEA (International Atomic Energy Agency)
國際原子能機構(gòu)
例1中四個詞的后綴-ium表示元素,來源于拉丁語。例2中的power、reactor兩次在漢語中對應(yīng)詞義很多,nuclear power有兩種譯法:核電和核能。之所以選擇翻譯成核能是因為在閱讀完整本原著的基礎(chǔ)上,作者了解到了整本書的主要內(nèi)容是關(guān)于核能而不僅僅是核電。而nuclear reactor對應(yīng)的中文為核反應(yīng)堆與和反應(yīng)器。這兩個中文詞代表的不是同一物質(zhì),譯文選擇要靠原文上下文具體所指來決定。例3是縮略詞,選取的每個詞的首字母。一般來說,這些縮略語都能在相應(yīng)的專業(yè)字典、書籍或者網(wǎng)絡(luò)上搜索出來。
2.名詞性詞組
名詞性詞組被大量應(yīng)用于科技英語。這種詞組的運用使科技英語概念表達明確,句式簡明扼要。下面以《核電簡介》一書的高頻名詞性詞組為例:
例1.neutron beta decay
中子衰變
例2.deuterium-deuterium fusion reaction
氘氘聚變反應(yīng)
以上兩個例子是表示物理化學(xué)現(xiàn)象名稱的名詞性詞組,相對應(yīng)的譯文一般都能在詞典中查找出來。因此不多贅述。
3.長句處理
科技英語是用于描述客觀現(xiàn)象、闡述客觀真理、展示科學(xué)技術(shù)發(fā)展進步的特
殊文體。為了使概念或主題表達清新,長句在科技英語中是經(jīng)常被使用的。一般可以按照邏輯關(guān)系采取以下三種方法來進行翻譯:順譯、逆譯、分譯。下面以《核電簡介》書中的三個句子為例:
例1.Already the worlds largest consumer of energy,the USA,which built its industrial might on the back of enormously rich resources of fossil fuels,is importing nearly two-thirds of the oil that it consumes.
美國作為世界最大能源消耗國,在豐富化石燃料資源的支撐下建立了強大的工業(yè)實力,其消耗的將近三分之二石油仍然通過進口取得。
例2.The moderator also acts as the coolant but becomes radioactive during
operation and is circulated through a heat exchanger linked to an external,non-radioactive supply of water that turns to steam and drives the turbines.
減速劑也起到冷卻作用,但是在運行過程中呈放射性。減速劑在運行過程中穿過熱能轉(zhuǎn)換器,這個熱能轉(zhuǎn)換器接觸到外部不帶放射性水,這些水將會變成蒸汽驅(qū)動渦輪機發(fā)電。
例1原文表達順序基本符合漢語表達習(xí)慣,因此譯文并未對原文句子順序做很多改動,譯文句子順序與原文基本一致。例2原文中的定語從句過長,無法采用順譯或逆譯法,因此譯文采取按照邏輯與順序?qū)⒃闹匦掳凑罩形牧?xí)慣重組,形成了最終的譯文。
三、對翻譯人員的要求
作為中國人,似乎使用中文表達是一種本能,這種本能是毋庸置疑的。但是在實際翻譯過程中卻并非如此,特別是在科技英語翻譯中。許多人特別是文科生表示看得懂原文的每個單詞卻看不懂原文表達的是什么,也有人表示看得懂原文大致內(nèi)容卻無法用相應(yīng)中文表達。這些情形對翻譯人員的素養(yǎng)提出了要求。翻譯人員必須通過不斷學(xué)習(xí)了解其他領(lǐng)域內(nèi)的相關(guān)專業(yè)知識擴大知識面。其次,翻譯人員不光要具備外語能力與翻譯技能,更重要的是在外語與母語語言之間靈活轉(zhuǎn)換與表達的能力,避免出現(xiàn)詞不達意的情形。最后,翻譯人員必須加強實踐,不斷積累,逐漸提高翻譯水平。
參考文獻:
[1] Maxwell Irvine,Nuclear Power A Very Short Introduction[M].Oxford University Press,2011.
[2] 方夢之,范武邱,科技翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2008.
[3] 郭江,趙曉鳳,彭直興,原子及原子核物理[M].國防工業(yè)出版社,2010.
[4] 周洪潔,科技英語的語域特征與科技翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002,(8).