摘 要:在英語和漢語中存在很多從語言中抽象而來的習(xí)語,它們通常有特定的意思,與不同的文化特色有密切的聯(lián)系。在運用語言進行跨文化交際時,由于民族文化差異,難免會遇到具有鮮明文化特色的成語和習(xí)語,而對此確切地理解并正確地加以運用,則是一個十分重要而又復(fù)雜的問題。由于歷史文化、自然環(huán)境、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語體現(xiàn)出不同的民族文化特色和文化信息。
關(guān)鍵詞:習(xí)語;異同;文化差異
中圖分類號:H059 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-01
語言是文化的載體,習(xí)語是語言的精髓,語言不是孤立存在的,它深深扎根于民族文化中,并且反映民族的風(fēng)情習(xí)俗。作為文化主體和創(chuàng)造者的人都屬于一定的民族,無不在一定的時空條件下生活和創(chuàng)造文化。各民族在地域、生態(tài)環(huán)境以及社會經(jīng)濟、文學(xué)、歷史、宗教、發(fā)展等方面都有自己的特點,從而形成民族文化的特殊性,使得一個民族的文化在許多方面有別于另一個民族的文化。
一、 什么是習(xí)語
語(phrase),也叫做“詞組”,舊稱“片語”;固定的詞組被稱為“成語”,在英語中又稱為習(xí)語(idiom)。“短語”也好,“習(xí)語”也好,在英語中都被認為是“一個單位”(a single unit),一般在句中充當(dāng)一定的句子成分,不能單獨使用,除非有上下文的限制。
漢語短語就不一樣了。漢語的短語上通下達,結(jié)構(gòu)不大,功能不小。因此漢語的短語身兼二職:第一,它具有差不多全部漢語詞法的特征;第二,它也具有差不多全部漢語法的特征。所以,習(xí)語稱為漢英對比研究和分析的起點和重心之一。
二、英漢習(xí)語對比中體現(xiàn)的文化差異
(一)歷史文化對比
歷史文化是一種社會遺產(chǎn),它指文化形成于特殊的歷史發(fā)展過程和文化積累。中國和西方國家都擁有悠久的歷史和燦爛的文化。不同歷史背景的中西方人民有著不同的傳說,這為習(xí)語提供了大量的素材,并在其中賦予了獨特的民族色彩。
中華民族有著兩千余年之久的戰(zhàn)爭歷史,因此這也在許多習(xí)語中有所體現(xiàn),而這多來自《史記》,《三國演義》,《水滸傳》。比如“兵不厭詐”“、兵荒馬亂”“、知己知彼,百戰(zhàn)不殆”等。 這些習(xí)語中多含有中國人民耳熟能詳?shù)臍v史故事。比如, “三個臭皮匠,頂個諸葛亮” 、“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”。
而早期的英國被羅馬帝國統(tǒng)治了近四百多年,希臘和羅馬文明對英語有著深刻影響。雖然英國擁有一千多年的歷史,卻遠不如中國的歷史悠久,也因此出自歷史故事的習(xí)語沒有漢語的豐富。但仍有很多目前大家熟知的,而英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achilles’heel(唯一致命弱點)、meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒;遭災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)“sour grapes”(聊以自慰),“nurse a viper in ones bosom”(姑息養(yǎng)奸)。
(二) 自然環(huán)境對比
之所以會有千姿百態(tài)的文化,正是因為人類的生存環(huán)境形態(tài)各異。由于受地域和生存環(huán)境的影響,這包括地理位置、氣候、生態(tài)條件,在一定區(qū)域內(nèi)居住的人,為了適應(yīng)周圍的環(huán)境。他們的生活方式,思維和行為有著不同民族的獨特性,習(xí)語在此基礎(chǔ)上也就表現(xiàn)出不同。
1、 地理位置
中國擁有遼闊的土地,漢族人早期的農(nóng)業(yè)活動主要涉及農(nóng)業(yè)生產(chǎn)。在悠久的農(nóng)業(yè)歷程中,中國的語言蘊含著大量農(nóng)業(yè)習(xí)語。如“瑞雪兆豐年”、“五谷豐”、“種瓜得瓜,種豆得豆”。
英國是一個島國,歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界,人們以漁業(yè)為生。因此,他們對“水”有著特殊情懷:“to take the wind out of somebodys sail”(先發(fā)制人), “in full sail”(全力以赴), “plain sailing”(一帆風(fēng)順), “to be in the same boat” (同舟共濟),“to burn ones boat ”(破釜沉舟)等等。
Alpha
這種地域差異使得這兩種語言在指同一個概念的習(xí)語時,結(jié)果采用不同的表達形式。比喻花錢浪費,大手大腳,英語是spend money like water,而漢語是“揮金如土”。英語中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語,在漢語中沒有完全相同的對應(yīng)習(xí)語,如to rest on ones oars(暫時歇一歇),to keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
2、氣候
在漢語的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽似火”是常被用來描述夏天的詞語。
而英國地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報告春天消息的卻是西風(fēng),英國著名詩人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對春的謳歌。英國的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與 “可愛”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩中把愛人比作夏天,Shall I compare thee to a summers day?/Thou art more lovely and more temperate。 西風(fēng)將大西洋的濕潤空氣吹去大量雨水,因此就出現(xiàn)了“to make hay while the sun shines” (趁熱打鐵), “rainy day”(窮困時期), “as right as rain”(非常正確)等習(xí)語的產(chǎn)生,
(三)飲食習(xí)慣對比
飲食習(xí)慣作為文化傳統(tǒng)的一方面,在英漢習(xí)語中有著不同的表達。在中國,大部分地區(qū),尤其是南方種植、食用水稻,因此許多習(xí)語與“大米”相關(guān)。像我們常說的“巧婦難為無米之炊”,“不當(dāng)家不知柴米貴”。
在大部分歐洲國家,小麥用來烘烤面包,而面包又通常是日常主食。因此 “to earn one a bread”表示謀生. “To know which side ones bread is buttered”這個有趣的習(xí)語暗示知道某人的興趣所在
另外,蛋糕是一種常見的食物,因此在英語國家說 ‘a(chǎn) piece of cake’ 很容易理解成是“簡單易行”的事。然而,在中國,一百年前,蛋糕還不常見,因此,直接用“蛋糕”來形容一件事并不“容易”,而我們習(xí)慣說是. “小菜一碟”來表達同一個意思。
(四)宗教信仰對比
中國是一個多宗教的國家,它的文化由儒家和道家演變而來。但相比較而言,佛教在中國文化中有較大的影響,其兼容并蓄,在中國文化中穿越了千年,傳播和塑造了中國的語言,飲食,藝術(shù)等,就有了“做一天和尚,撞一天鐘”, “借花獻佛”,“五體投地”。
此外,對于普通的中國人,天堂是世界的最高統(tǒng)治者。所有發(fā)生在地球上的事物,都被認為是由天堂控制和安排的,因此出現(xiàn)了下列成語:“謀事在人,成事在天”,“天生我才必有用”。
在西方許多國家,基督教是主要的宗教。他們認為,世界是上帝創(chuàng)造的,并根據(jù)天意的安排和處置,世界上的一切。信奉基督教的人都讀“圣經(jīng)”。關(guān)于基督教的教義和信仰都記錄在“圣經(jīng)”,相關(guān)的習(xí)語如God helps those who help themselves(上帝幫助自助的人),也有Go to hell(下地獄去)這樣的詛咒?!癎od”在英語中隨處可見,它經(jīng)常被用來口頭交談,因為他們相信上帝是正義,仁慈和強大,所以他是能夠幫助有需要的人,并減輕心疼
(五)價值觀對比
一個國家的人們的工作和生活經(jīng)驗,不同的價值觀已經(jīng)被抽象,積累和并一代又一代流傳下來。由于不同國家經(jīng)歷的歷史演變不同,價值觀也有較大差別,建立在此,習(xí)語在很大程度上是不同的,甚至完全相反。例如,在中國文化中,“謙虛的態(tài)度”從一開始便存在。大量有關(guān)美德的中國習(xí)語,多以自謙和虛心為贊,例如“滿招損, 謙受益”, “虛心使人進步, 驕傲使人落后”,“王老漢買瓜, 自賣自夸”.
相反,作為發(fā)達的資本主義國家,激烈的社會競爭下,人們都有著強烈的個人主義作風(fēng),他們的習(xí)語中,對“謙遜”持有鄙視的態(tài)度,像 ‘modest dogs miss much meat’, ‘where there is fear there is modesty’.
習(xí)語作為語言的精髓,擁有濃烈的民族色彩和不同的文化內(nèi)涵。俗話說,“濃縮的是精華”,習(xí)語短小精悍,短短的幾個詞卻能涵蓋了中西方各自的歷史、地理、宗教或是傳統(tǒng)文化。
中西方不同的文化影響著習(xí)語表達以很容易造成誤解或誤譯。要消除誤解造成的尷尬或不便,為我們正確理解和使用這些成語,這是一個非常重要和復(fù)雜的事情。我們需要知道習(xí)語反映出的中國文化和西方文化的各個方面的差異。由此,才能促進中外文化的順利溝通。
參考文獻
[1] 陳文伯. 《英語成語與漢語成語》. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1987.
[2] 郭建中. 《文化與翻譯》. 北京:中國對外翻譯出版公司, 1999.
[3] 胡文仲.《跨文化交際學(xué)概論》[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.
[4] 劉宓慶.《新編漢英對比與翻譯》.北京:中國對外翻譯出版公司,2006
[5] 平洪,張國揚.《英語習(xí)語與英美文化》[M].北京: 外語教育與研究出版社,1999.
[6] 王佐良,《翻譯中的文化比較》[J],翻譯通訊,1984(1)