亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從習語看歸化翻譯之優(yōu)勢

        2013-01-01 00:00:00羅瑞豐
        劍南文學 2013年3期

        摘 要:習語是各民族的語言文化之結(jié)晶,而歸化和異化翻譯一直是國內(nèi)翻譯界討論的熱點問題。本文主要從翻譯歸化的角度,就英漢習語的翻譯對比看其優(yōu)勢所在,進而得出翻譯應采取以歸化為主策略之結(jié)論。

        關(guān)鍵詞:習語;翻譯;歸化;異化

        Abstract: Idioms are the crystallization of the culture of various ethnic groups.Foreignizing method and domesticating method are two hot translation methods in domestic translation community.The paper maintains the foreignizing method should be taken mainly in idioms translation.

        Key words: idioms;translation;foreignizing method;domesticating method

        中圖分類號:H319.5 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)03-0000-02

        一、 引言

        習語是某一語言在使用過程中所形成的一套獨特且固定的表達式,其常常折射出豐富的民族文化特色,承載著厚重的民族文化信息和悠久的文化傳統(tǒng),是各民族的語言文化結(jié)晶。就廣義來說,習語包括成語、諺語、俗語、歇后語、格言等。它們具有結(jié)構(gòu)嚴謹、形象簡練、寓意深刻、鮮明生動等特點,再加上英漢各自的習語與本民族的地理位置、生活方式、風俗習慣、宗教信仰、文化歷史等息息相關(guān),各有其民族和地方色彩、語言表達形式、字面意思和喻義哲理,給習語翻譯實踐設(shè)置了障礙,帶來了一定的難度(王福祥等,1994)。譯者所面臨的不僅僅是一個簡單的文字解碼過程,更是一種語言文化的傳遞過程。在翻譯史上,習語的翻譯大致經(jīng)歷了純意譯,意直結(jié)合偏重意譯,直譯為主三個階段。筆者認為,綜合來講,歸化法在習語翻譯上,比較而言,是有其相對優(yōu)勢的,盡管我們不排除異化法也有起特點。本文主要拿英漢習語翻譯淺談歸化翻譯之優(yōu)勢。

        二、 歸化法與異化法

        歸化法和異化法是針對整個翻譯而言,并非只有習語。這兩個概念最早是美國翻譯理論家Lawrance Venuti(Venuti, 1995)提出的。異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應于作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內(nèi)容。異化派強調(diào)翻譯要起到文化交流的作用,有必要讓譯文讀者了解異國文化,進而豐富目的語文化和目的語的語言表達形式;歸化派強調(diào)翻譯本質(zhì)是交際,最重要的讓彼此能溝通不至于給讀者造成不解或困惑。譯者的責任之一就是避免文化沖突,不應把源話的語言規(guī)范和文化體系強加給目的語。歸化派的代表人物Eugene Nida,是在把譯文讀者置于首位的立場上提出了譯文基本上是對源語信息最切近的自然對等的概念(Nida,1984)。對Nida而言,功能對等的目的是譯文的表達方式是完全自然的,并盡可能地把源語行為模式納入譯文讀者的文化范疇,故譯文讀者無須為理解源信息而一定得接受源語言的文化模式。

        三、 歸化法在習語翻譯中的優(yōu)勢

        翻譯就是要用目的語幫助目的語讀者克服語言理解上的障礙,達到與原文作者順利交流的目的,體現(xiàn)語言的交際功能。而實現(xiàn)這一目的最佳手段,應是以等效理論作為指導思想的歸化翻譯。最大程度地順利溝通需要將原語文本所反映的一切因素用譯文讀者所熟悉的語言及文化再現(xiàn)出來,使譯文讀者很好地理解原文,與原語作者達到思想與情感上的共鳴(徐瑞風等,2004)。即把原語本土化,用本語言文化中的習慣表達方式來轉(zhuǎn)換原語,為譯文讀者消除了陌生感,掃清了理解上的障礙,從而順利領(lǐng)會原文作者的意圖,獲得原文作者所期望的啟發(fā)與聯(lián)想。例如Like a rat in a hole譯為洞中之鼠還是甕中之鱉;to have an ace up ones sleeve譯為袖里藏有王牌還是有錦囊妙計;a lucky dog譯為幸運狗還是幸運兒;entertained useless worries, anxiety, fears譯為無根據(jù)的擔憂還是杞人憂天等等。

        筆者認為,根據(jù)上面論述的翻譯目的,應采取歸化策略。譯者的任務(wù)就是要消除譯文讀者的文化陌生感,為之掃清一切理解上的障礙,順利實現(xiàn)原文作者與譯入語讀者之間的交際,使譯入語讀者獲得與原語讀者等效的,或啟迪的,或情感的,或鼓動的交際功能。如前所述,譯入語讀者,即中國讀者對洞中之鼠,幸運狗,及無根據(jù)的擔憂的反應會比較遲鈍、平淡,甚至無法理解,或瞎揣摸其喻義及內(nèi)涵。如洞中之鼠是否指陷于絕境呢?而甕中之憋則會即刻形象生動地傳達給讀者陷入絕境這一意象。幸運狗會在譯入語讀者腦海中引起貶義的聯(lián)想,因在漢語言文化中狗這一形象總使人聯(lián)想到拍馬屁,遭人唾棄的人。同樣袖中藏有王牌會使讀者聯(lián)想到袖里藏刀,在理解上與原文產(chǎn)生歧義。因此只能采取歸化策略,對其喻體做適當?shù)恼{(diào)整,以聯(lián)想意義為重,譯為幸運兒。而對于entertained baseless worries, anxiety, fears,有人認為不宜譯為杞人憂天,理由是容易讓讀者感到奇怪外國人怎么會知道杞國呢?而筆者認為,也可采用歸化翻譯策略。因為在漢語中,經(jīng)過時間的推移,杞人還是齊人已失去了其本來的國別意義,人們對此并不關(guān)心,重要的是漢語言文化中杞人憂天在人們心目中已形成固定詞組,專指不必要的煩惱,那么在翻譯中我們又何必揪住杞人來大做文章呢!歸化策略譯出的杞人憂天遠比異化譯法中無根據(jù)的煩惱更能在譯文讀者中產(chǎn)生一系列的原文作者所期望的聯(lián)想,生動地傳達原文作者的意圖。又如to fulfill ones ambition譯為完成一個人的雄心,mental effort譯為精神的努力,buy on credit譯為憑信用買,不但使讀者感到費解,便扭,更嫌譯者懶惰,不去做精益求精的努力之懷疑。上面的習語若作歸化翻譯,分別可譯為如愿以償,費神,賒就會在譯入語讀者中產(chǎn)生合乎邏輯的聯(lián)想,使其獲得與原語讀者對這些慣用語相同的感受效果。

        漢語成語狐假虎威就是一個漢譯英的例子,它反映了漢民族對狐貍與老虎這兩種動物特有的民族心理感受及認知,根植于漢民族文化。由于英語民族缺乏對這兩種動物的上述心理體驗和文化內(nèi)涵,故英語就沒有關(guān)于狐貍和老虎這種文化內(nèi)涵對應的詞語。若將之譯為The fox is 1,while the tiger is mighty。英文讀者就會不知所云。反之,漢譯英時,將其轉(zhuǎn)用民族熟悉的形象an ass in a lions skin。讀者就很容易理解了。這樣的例子可謂不勝枚舉。這樣使翻譯真正起到了橋梁作用,達到了原語作者與譯入語讀者之間的交際作用。實現(xiàn)兩種文化的讀者在各自的腦海中出現(xiàn)等效意義的聯(lián)想才是正確之道。

        對于異化,筆者認為很多翻譯中出現(xiàn)的異化現(xiàn)象,在很多的時候,其實并非出自譯者對源語文化的尊重或自我創(chuàng)新,更多的時候是暴露出譯者自身的局限性,或?qū)υ凑Z文化知識上,或是譯者之漏見。我們經(jīng)常碰到這樣一種情況,某譯者對自己的某些漢英、英漢翻譯做的異化處理可能令國內(nèi)讀者一時稱贊,但在外國讀者看來,這些所謂的佳作要么是不得要領(lǐng),要么就是不知所云。

        蔡平(2002)認為,在某一時期被人認為是異化的表達,隨著時間的推移,已經(jīng)看不出有異化的因素了,異化已經(jīng)變成了歸化了。如blue print(藍圖)、black market(黑市)、honeymoon(蜜月)現(xiàn)在都可看成歸化而不是異化了。許建平等(2002)認為有現(xiàn)成的地道的語言可用,那根本就沒必要再搞什么異化了,以最小的源語文化的犧牲為代價去換取最佳理解溝通效果,又何樂而不為之呢。

        四、小結(jié)

        綜上所述,筆者認為,英漢習語翻譯似可采用異化的手段作為歸化的補充,一適當吸收一些源語的異質(zhì)成分,而漢英習語翻譯盡可能走歸化之路,以符合英語文化的習慣表達法。畢竟外國讀者對我文化的了解程度遠遠不及中國讀者對其文化的了解。

        翻譯的本質(zhì)是溝通,是讓讀者理解原文的意思,這就好比把一個人的話翻譯成啞語,再怎么好都沒有用,只有把說的話歸化,才能讓人明白。這也就決定了翻譯是一個語言的歸化過程,習語翻譯也是不例外的。大量翻譯實踐證明歸化翻譯是占主導地位的,而不像孫致禮(2004)說的向異化轉(zhuǎn)變的。異化理應一直處于從屬地位的。

        參考文獻:

        [1]NidaEugeneA.(1984)Ontranslation.Beijing:chinatranslationandpublishingcorporation.

        [2]Venuti,Lawrence.(1995).theTranslatorsInvisibility:AHistoryofTranslation.London:RoutledgePublishing.

        [3]孫致禮(2002)中國的文學翻譯:從歸化趨向異化.中國翻譯.

        [4]蔡平(2002)翻譯方法應以歸化為主.中國翻譯.

        [5]許建平張榮曦(2002)跨文化翻譯中的異化和歸化問題.中國翻譯.

        [6]王福祥吳漢櫻(1994)文化和語言.北京:外語教學與研究出版社

        [7]徐瑞風李斌榮(2004).從翻譯目的、等效理論看英語習語中的歸化翻譯策略.集寧師專學報.

        中文国产成人精品久久一区| 一本一道久久综合久久| 中文字幕人妻丝袜乱一区三区 | 国产精品户外野外| 国产精品美女久久久久久2018| 亚洲欧美成人久久综合中文网| 国产亚洲综合另类色专区| 日本一区二区在线播放| 人妻少妇精品视中文字幕国语| 国产在线天堂av| 干出白浆视频在线观看| 精品久久久久久久久午夜福利| 国产精品视频一区二区三区四| 亚洲AV成人无码天堂| 国产日韩精品一区二区在线观看播放 | av无码特黄一级| 天堂丝袜美腿在线观看| 在线精品无码字幕无码av | 51精品视频一区二区三区| 亚洲中字永久一区二区三区| 搡女人真爽免费视频大全| 中出内射颜射骚妇| 高清国产亚洲va精品| 国产精品亚洲一区二区三区在线看 | 少妇极品熟妇人妻高清| 免费亚洲一区二区三区av| 成人免费看www网址入口| 久久中文字幕日韩无码视频| 国产在线观看一区二区三区av| 亚洲av无码国产精品色午夜字幕 | 久久99精品久久久久麻豆 | 亚洲乱码中文在线观看| 无套内射蜜桃小视频| 亚洲高清国产品国语在线观看| 国产三级不卡视频在线观看| 人与动牲交av免费| 一本色道久久综合亚洲精品小说| 人妻av中文字幕精品久久| 秋霞在线视频| 少妇熟女视频一区二区三区| 亚洲an日韩专区在线|