亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中英互譯的忠實(shí)性研究

        2013-01-01 00:00:00鄭飛
        劍南文學(xué) 2013年3期

        摘 要:想要最大限度的再現(xiàn)原文的風(fēng)格,忠實(shí)性和譯者的創(chuàng)造性是英漢互譯中不可缺少的,但是如何讓兩者達(dá)到平衡成為英漢互譯中的難點(diǎn)。奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論既為譯者制定出了目標(biāo),同時(shí)也給出了翻譯時(shí)應(yīng)有的靈活性。

        關(guān)鍵詞:忠實(shí);創(chuàng)造;功能對(duì)等;翻譯

        中圖分類號(hào):H0-05 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1006-026X(2013)03-0000-01

        隨著時(shí)代的變遷和社會(huì)的進(jìn)步,小到個(gè)人,大到地區(qū)、國(guó)家,都不可能獨(dú)立的生活在自己的圈子中,尤其在日新月異的科技面前,人與人之間的交流已不僅是一種生活的態(tài)度而是變成了一種重要的手段。然而因?yàn)槿藗兊纳罘绞?、風(fēng)俗習(xí)慣、脾氣個(gè)性等各不相同。

        當(dāng)有著不同文化教育熏陶的不同國(guó)家民族的人們走到一起相互交流溝通的時(shí)候,勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生誤解甚至是不解。 英語(yǔ)和中文雖然是不同語(yǔ)系中的兩種語(yǔ)言,有其各自的特點(diǎn)和詮釋方法,但是當(dāng)使用最為廣泛和使用人數(shù)最多的兩種語(yǔ)言相遇時(shí), 我們看到的不僅是越來(lái)越密切的合作、融合,同樣還有因?yàn)楸舜宋幕町惗斐傻恼`譯。 這就給我們的翻譯實(shí)踐帶來(lái)了一定的難度:如何突破文化的束縛,把作者及原文的內(nèi)容信息能夠忠實(shí)的表達(dá)清楚,即如何通過(guò)我們的譯文,把另外一種文字想表達(dá)的含義解釋清楚。

        或許不同的譯者對(duì)翻譯有著不同的理解。有些人在實(shí)踐中過(guò)分追求內(nèi)容的忠實(shí),在他們眼里,作者的意思和內(nèi)容,是他們最應(yīng)該呈現(xiàn)的部分。這類譯文偏重于內(nèi)容的忠實(shí)和準(zhǔn)確,但過(guò)分沉溺于原文,使得作者原本的風(fēng)格無(wú)法很好的展示;另一類譯者則過(guò)于強(qiáng)調(diào)主觀感覺(jué),個(gè)人發(fā)揮隨意性太大,使得作品脫離了本來(lái)的翻譯原則。 美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)為使本國(guó)語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。 功能對(duì)等理論要求譯文能夠盡可能地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化信息,同時(shí)產(chǎn)生與原文同樣的效果。 也就是說(shuō)翻譯時(shí)的對(duì)等并不只是要求字詞上的對(duì)等,而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

        本文將從英漢翻譯中的忠實(shí)性和創(chuàng)造性兩方面入手,以英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言和文化上的差異為例,來(lái)闡述功能對(duì)等理論在英漢互譯中的原則和應(yīng)用。

        自19 世紀(jì)嚴(yán)復(fù)提出議事三難“信、達(dá)、雅”起,就一直是中國(guó)翻譯界占主導(dǎo)地位的翻譯標(biāo)準(zhǔn),這其中,“信”強(qiáng)調(diào)的并不是譯者的創(chuàng)作水平,需要的不是你的隨心所欲、天馬行空,而是如實(shí)的反映出原作者的創(chuàng)作意圖。 然而,如果嚴(yán)格按照所謂的“忠實(shí)”,在翻譯時(shí)要做到每個(gè)字、詞的對(duì)等,則幾乎是不可能完成的任務(wù)。 即便是勉強(qiáng)湊成,也只能是生搬硬套。 例如我們要‘rain cats and dogs’翻譯成中文,如果我們嚴(yán)格按照“忠實(shí)”的原則,那么譯文應(yīng)該不是“雨貓和狗”。 這個(gè)翻譯相信連譯者自己都要忍俊不禁,因?yàn)檫@完全不符合語(yǔ)言的表達(dá)方式,更是理解“大雨滂沱”失之千里。 就算是形式字詞上達(dá)到了“忠實(shí)”,這也不能算是“忠實(shí)”的譯文。

        因此,譯者要守“信”,但是不能拘泥于原文詞句,應(yīng)該有譯者自己不同的理解, 因?yàn)樽髡叩乃枷胍彩俏膶W(xué)作品中不應(yīng)被忽視的一部分,這就是文學(xué)翻譯中的“再創(chuàng)造”。如何忠誠(chéng)的再現(xiàn)于原作,與此同時(shí),使作者的個(gè)性、神韻能夠在準(zhǔn)確的語(yǔ)言下做些變通,成為了譯者亟需解決的問(wèn)題之一。 即如何在英語(yǔ)互譯中把忠實(shí)性和創(chuàng)造性自然融合。

        我們知道,兩種不同的語(yǔ)言在很多情況是找不到可以完全替代的詞的。 為了盡可能的消除兩種文化帶來(lái)的隔閡,我們可以遵循如下的步驟。第一,最大限度的使用能夠體現(xiàn)原作品意思及風(fēng)格的譯作。這里說(shuō)“最大限度”,是因?yàn)閮煞N不同的文化、不同的語(yǔ)言是不可能完全相同的,能夠完全詮釋出原作品思想的翻譯作品也是不可能存在的。 這跟王安石在“春風(fēng)又綠江南岸”中反復(fù)推敲,十幾次修改最終改“到”為“綠”,使全詩(shī)大為聲生色的故事一樣,在翻譯時(shí),沒(méi)有哪個(gè)是絕對(duì)的完美,只能努力做到形式和語(yǔ)言統(tǒng)一;第二,如果原作的形式和語(yǔ)義無(wú)法得到兼?zhèn)?,根?jù)奈達(dá)功能對(duì)等理論,可以暫時(shí)舍棄形式的對(duì)等,通過(guò)改變?cè)髌返男问?,?lái)確保語(yǔ)言和文化上的統(tǒng)一。 例如‘That fellow is as timid as a rabbit’,“rabbit”的意思為 “兔子 ”,所以按照原來(lái)的形式 ,應(yīng)該翻譯為“膽小如兔”,當(dāng)漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)后,“兔子”代替了“老鼠”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)國(guó)家的讀者在他們的文化氛圍中認(rèn)為“兔子最溫順”,但是在中國(guó)的文化背景中,習(xí)慣的使用方法卻是“膽小如鼠”,這種通過(guò)改變形式來(lái)解除文化上的差異的方法,是使得譯文得到“對(duì)等”的另外一種方法;第三,如果已經(jīng)改變了原作的形式仍然無(wú)法達(dá)到語(yǔ)義及文化上的對(duì)等,“重新創(chuàng)造” 也不失為一種方法。 例如 ‘offer to teach fish toswim’,我們習(xí)慣于把它翻譯為“不要班門(mén)弄斧”,強(qiáng)調(diào)不要在行家面前賣弄自己的小本領(lǐng)。 這樣翻譯不但把自己的意思表達(dá)清楚,同樣還兼有本民族的異域色彩,雖然形式上有所改變,但是原文中的內(nèi)涵并不是靠著詞匯的表面意義來(lái)表達(dá)的,而是掩藏在字里行間,因?yàn)樵诜g中,很難得找的到對(duì)等的字詞及句子,因此,優(yōu)秀的譯者在文學(xué)翻譯實(shí)踐中應(yīng)充分考慮如何處理不同體裁作品中的文化差異,如何更好的“重新創(chuàng)造”更是一個(gè)值得探討的問(wèn)題。事實(shí)上,并不是所有的人,甚至可以說(shuō),絕大多數(shù)人通常不會(huì)將原文和譯文都通讀,所以譯文翻譯的準(zhǔn)確與否直接關(guān)系到讀者對(duì)原作者的理解和接受度。 根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)理論,譯文應(yīng)該在內(nèi)容、形式、風(fēng)格、思想上盡可能的與原作保持一致,即盡力保持其“忠實(shí)性”。因?yàn)樽鳛榉g,首先強(qiáng)調(diào)的是“忠實(shí)”,翻譯的特點(diǎn)決定了其必須忠實(shí)的原則,不能擅自改變作者的創(chuàng)作意圖。但是所謂的對(duì)原作的“忠實(shí)”并不是死板的讓每個(gè)字詞達(dá)到對(duì)等,而是要在整體上得到一致。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),為了準(zhǔn)確的達(dá)到整體上的一致,可以在處理細(xì)節(jié)時(shí),適時(shí)進(jìn)行“創(chuàng)造”。

        因此,譯者除了要有扎實(shí)的語(yǔ)法、詞匯作為功底,也需要對(duì)中西方文化有足夠的了解,運(yùn)用各種具體的方式方法,才能保證翻譯作品的成功。如果譯者不了解文化背景,只能憑借著猜測(cè)其內(nèi)涵,往往從字面意義想當(dāng)然的翻譯,就很容易誤譯。我們都明白,絕對(duì)對(duì)等的詞很少。 很多時(shí)候,當(dāng)我們改變形式時(shí),或許覺(jué)得這個(gè)變得不忠實(shí)了,但是當(dāng)我們從全文去看的時(shí)候就會(huì)變得更加的忠實(shí)。 因?yàn)閮煞N語(yǔ)言依托的是不同的文化,這便是譯者需要進(jìn)行變通的時(shí)候,也是最能夠體現(xiàn)譯者水平和創(chuàng)造性的發(fā)揮。 但是譯者仍然要以追求對(duì)等為目標(biāo),最大可能的忠實(shí)原文,能夠成功的把作品移植到本國(guó)的文化中,即保留原文的表面意思,也能使本國(guó)讀者能夠領(lǐng)會(huì)到其中的奧妙和樂(lè)趣。 總之,譯者應(yīng)該牢記:創(chuàng)造并非目的,都是為了更忠實(shí)的再現(xiàn)原作。

        參考文獻(xiàn)

        [1] 張美芳,從語(yǔ)境分析看動(dòng)態(tài)對(duì)等的局限性[J],上??萍挤g,2009.

        [2] 譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M],北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2008.

        [3] 倪萬(wàn)輝,楊寅,從翻譯的文化本質(zhì)看奈達(dá)“功能對(duì)等”理論之實(shí)用性[J],西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2010.

        [4] 方克平,論翻譯中矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J],中國(guó)翻譯,1999.

        成人全视频在线观看免费播放| 亚洲精品无码mv在线观看 | 色多多性虎精品无码av| www国产无套内射com| 日韩精品网| 国产精品国产三级农村妇女| 国产人成视频在线视频| 国产国拍精品av在线观看按摩| AV永久天堂网| 亚洲精品一区二区三区日韩| 久久精品中文少妇内射| 激情偷乱人成视频在线观看| 亚洲AV永久天堂在线观看 | 久久中文字幕久久久久| 国产大屁股熟女流白浆一区二区| 国产猛男猛女超爽免费视频| 性久久久久久久| 无码专区无码专区视频网址| 国产91会所女技师在线观看| 一区二区三区中文字幕| 99久久婷婷国产综合亚洲91| 日本福利视频免费久久久| 男女裸体做爰视频高清| 久久久久亚洲av片无码v| 老熟妇Av| 美国黄色av一区二区| 欧美日韩一区二区三区在线观看视频 | 亚洲成av人在线观看无堂无码| 欲色天天网综合久久| 性色av手机在线观看| 国产情侣亚洲自拍第一页| 精品区2区3区4区产品乱码9| 午夜探花在线观看| 成av人片一区二区三区久久| 亚洲av熟女少妇久久| 成人白浆超碰人人人人| 久久99久久99精品免观看不卡| 亚洲乱码中文字幕一线区| 国产男小鲜肉同志免费| 国产自产精品露脸刺激91在线| 亚洲精品综合一区二区 |