摘要 英語中有許多顏色詞語,表達特定的色彩,也存在文化的異同,教學與學習中應該引起重視。
關鍵詞 英語;色彩詞;文化異同
教學中,經(jīng)常會碰到一些色彩詞,要引起重視。語言中表示“顏色”的詞語除去代表某些特定的色彩之外,還有許多由于這些色彩而讓人們所引起的聯(lián)想意義。各個民族對于這些由色彩所引起的聯(lián)想意義,有些是一致的,但有些又是完全相反的。本文將以漢語和英語如何運用表示“顏色”的詞語為例,談談某些顏色在不同文化中異同。
一、Red(紅色)
Red(紅色)在漢語和英語中都有象征革命和社會主義的意思。紅色之所以成為革命之色,是起源于法國大革命時所用的紅旗;在十七世紀,英國海軍開始戰(zhàn)斗所用的信號也是舉著紅旗。在漢語中有“紅軍”,“又紅又?!?,在英語中的Red(大寫)一詞本身就常用作“共產主義者”,或“共產黨員”的同義詞,但有貶義。
無論是在英語國家還是在中國,紅色總是與喜慶日子聯(lián)系在一起。在漢語中“紅雙喜”是傳統(tǒng)的喜慶象征。每當婚禮之時,人們總要在門窗或墻上貼上大紅的“囍”字,以示慶祝。紅色在漢語中還表示勝利,成功等喜事,如“開門紅”,“滿堂紅”,“他唱戲唱紅了”等。此外,紅色還可在漢語中指某人發(fā)跡或受到上司的寵信,如;“走紅”,“紅人”等。
二、White(白色)
White(白色)在漢、英兩種語言中都有純潔無瑕,潔白無辜的聯(lián)想。如:purity(純潔)、cleanness(清潔)、chastity(貞潔)和innocence(清白)。就連英語中的white lie的意思也是“不懷惡意的謊言”。
大多數(shù)西方人對漢語中的“紅白喜事”里的“白”字感到費解,這是因為西方人舉行婚禮時,新娘的結婚禮服僅限于白色,他們以白為婚禮衣服,是取其純潔,若把白色與喪事聯(lián)系起來,自然會引起他們的反感。而在我國,人們在舉行贊禮時穿上白色孝衣,以表示哀悼。
“白”在漢、英兩種語言中作為政治詞語都是“紅”的反義詞,紅色象征革命,所以白色象征反動。如:a white area(白區(qū)),the white terror(白色恐怖),the white army(白軍)。在漢語中,“白”還有“沒有效果,徒然”或“不付代價”等意思,如:“白跑一趟”,“白費力氣”,“白吃”等。
在表達老年人最有代表性的外貌特征時,漢、英兩種語言都要用到白發(fā)(white hairs),但英語俚語中的my white hair boy并不是說“少年就白發(fā)的孩子”,而是指“最受寵愛的孩子”。這據(jù)說是嬰兒出生時最幼嫩的頭發(fā)是白色的,由此產生此詞。
三、Black(黑色)
Black(黑色)在漢、英兩種語言中都有著一些相似的聯(lián)系,其中黑色與死亡的聯(lián)想最為根深蒂固。這種聯(lián)想意義可以追溯到人類早期發(fā)展時期。那時候人類對自己的生存環(huán)境幾乎沒有任何客觀的了解,因此對黑暗狀態(tài)的自然環(huán)境有一種巨大的發(fā)自本能的恐懼。經(jīng)過漫長的年月,這種恐懼逐漸地進入了人類的潛意識,并在言語中表現(xiàn)出來。例如在西方,黑色是喪服之色。寡婦穿的喪服(widows weeds)是全身黑色,在葬禮上人們還有頭披黑紗的風俗。在我國,參加葬禮的人也有袖子上纏黑紗的風俗。這一切都強化了黑色與死亡的聯(lián)想。
黑色又為罪惡之色。漢語和英語中都有不少的詞語表明(黑色)與“不好的”,“壞的”,“邪惡的”特征相聯(lián)系。如black list(黑名單),black market(黑市),black hearted(黑心的)等等。
有趣的是,商業(yè)英語中的in the black卻有好的意思,即“經(jīng)營一個企業(yè)有盈利”。另外還有:black ice薄冰; black studies黑人學.
四、 Yellow(黃色)
在英語中,yellow(黃色)是卑怯者的形容詞,美國俚語常以yellow代cowardly,如:yellow dog(可鄙的人);He is too yellow to stand up and fight(他太懦弱了,而不敢站起來進行斗爭)。
漢語中有“黃色電影”,“黃色書刊”,“黃色音樂”等說法,這里說的“黃色”是指“色情的”,“淫穢的”,或“低級庸俗的”的意思,所以譯成英語時可用filthy, obscene, vulgar。另外,在許多美國商店和家庭里,一般都有一本厚厚的Yellow Pages(黃頁電話査號簿),這是按不同的商店,企業(yè),事業(yè),機關分類的電話簿,全書用黃紙印章,所以稱Yellow Pages,這與漢語中的黃色書filthy books意思完全不同。
在漢語口語中,“黃”還可以表示“事情失敗或計劃不能實現(xiàn)”。如:“買賣黃了”;“這事算黃了 ”。
五、 Green(綠色)
Green是青春之色。在英語中常使人想起“新鮮的”,“新近的”和“精力旺盛”的意思。如:a green man from school指的是“剛從學校出來的小伙子”;a green old age是“老當益壯”的意思。
Green又是未成熟之色。英語中常用綠色表示沒有經(jīng)驗,缺乏訓練,所以新手叫做greenhorn,表示“沒有經(jīng)驗的人”。如要說“他對這件工作還是生疏的”,則可譯成英語的He is still green at this job。有時還可表示嫉妒,英語中有green with envy的說法,意思是:“十分嫉妒”。此外,英語中還有green-eyed monster, green-eye.都表示“嫉妒”。有趣的是,在漢語中要表示“嫉妒”的詞是“眼紅”,“害了紅眼病”,恰好與英語的green-eye相反。
六、 Blue(藍色)
Blue(藍色)在英語中通常表示一個人處在情緒低沉,精神不振的狀態(tài)。例如:He looks blue(他看上去情緒低落)。英語中的a blue Monday(倒霉的星期一),指的是過了一個愉快,幸福的周末,星期一又要上班或上學了,所以情緒不佳。
在英語中,blue也可用來表示由于勞累而面帶倦容的神態(tài)。藍色還可以用來表示社會地位高,有權勢或出身于名門望族等。英語中還有blue book(藍皮書),這是刊載知名人士,尤其是政府高級官員名字的書。另外,blue ribbon是英國最高榮譽Garter嘉德勛章的綬帶,有最高榮譽之意。漢語中有“青出于藍,而勝于藍”的成語,意思是學生勝過老師或后人超過前人。
色彩習語在一定程度上與英語國家的經(jīng)濟文化背景密切相連,教學中,熟悉和使用這些習語將有利于提高英語學習者的學習興趣和運用語言的能力。