亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中的語用對等

        2012-12-31 00:00:00孫訓龍
        讀寫算·素質(zhì)教育論壇 2012年30期

        摘要 眾所周知,英漢翻譯除了考慮字面意義的傳達和對等外,還要結(jié)合英漢社會文化背景譯出其字面意義背后的語境意義或者言外之力,以求實現(xiàn)翻譯中的語用對等。這里我們就英漢翻譯中如何實現(xiàn)原語與目標語之間言外之力的語用對等進行粗淺的探討。

        關鍵詞 語境;言外之力;語用對等

        目前,就像翻譯理論家許淵沖所說的那樣,“全世界有十多億人在用中文,又有約十億人在用英文,所以中文和英文是全世界用得最多的文字,中英互譯是全世界最重要的翻譯”(許淵沖,2005)。這也就要求我們在處理中英互譯首先要解決其理論問題。關于翻譯理論,我國許多學者進行了卓有成效的理論和實踐探索。例如,清代嚴復首先提出,翻譯要做到“信、達、雅”;傅雷則提出,“翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”;錢鐘書在《林紓的翻譯》中提出“文學翻譯的最高標準是‘化’”等。翻譯理論家奈達則認為,所謂翻譯,是指從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息。這里的對等概念不單是詞匯的字面意義、語言結(jié)構(gòu)、和語體上的統(tǒng)一,也包括語用意義上的對等。語用翻譯應該使原作和譯作在語用語言和社交語用兩個層面上達到等值效果或稱為語用等值。這里的語用等值概念實際上和錢鐘書所倡導的翻譯“化境”,以及傅雷的“神似”有異曲同工之妙。

        一、 語言結(jié)構(gòu)與表達的語用對等翻譯

        奈達認為,語言之所以相同,主要是因為它們具有互不相同的形式,因此翻譯中如要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。語用對等,則主要是指考慮到英漢兩種語言由于社會文化的差異,在翻譯中必須變通兩種語言在詞匯、社會文化內(nèi)涵和表達結(jié)構(gòu)上的字面意義上的對稱性,實現(xiàn)翻譯的語用等值。實際上,實現(xiàn)語用對等首先要做到語言言外之力(illocutionary force)和話語蘊涵(conversational implicature)上的對等。上世紀六七十年代,Austin(1969)提出了言語行為理論,語言不再是意義的簡單思辨,而是行為活動的具體表現(xiàn)。根據(jù)這一理論,人們每說一句話都在實施一種言外行為,這句話所具有的言外之力體現(xiàn)了說話人的說話意圖。在實際翻譯中,英漢在表達同一種言外之力時往往采用不同的句型結(jié)構(gòu),例如表達“請求”這一意圖時,英語大多情況下用‘will you…’, ‘would/wouldn’t you…’, ‘can you…’, ‘could you…’, ‘why not/why don’t …’ 等疑問句,通過試探、磋商等比較委婉的手段來表達“請求”。漢語中大多使用祈使句來表達請求,運用詞匯諸如“麻煩”,“拜托”或者加上語氣助詞像“嘛”,“呵”,“吧”來減少祈使句中的命令、強加的意味。例如,幾個好朋友在聚餐,此時Peter對Mary說:Could you please pass me the sugar? 這里肯定不能按字面意義理解為詢問Mary 是否有能力做什么,而是表達了“請求”這樣的言外之力。那么翻譯成漢語時也就不能按照英語的疑問句式“死譯”,翻譯為“請能你把糖遞給我好嗎?”,而采用諸如“麻煩把糖給我遞過來吧”這樣的漢語表達,既避免了翻譯腔,也準確傳達了“請求”。同樣的,在漢譯英時也必須突破漢語的形式框架,運用地道的英語表達形式,以準確地傳達原文的“言外之力”。例如,“李先生,有件事想請你幫忙”,就不能拘泥于漢語結(jié)構(gòu)而直譯為‘Mr Lee, I have something to ask you for help’,而應該意識到漢語里表達“請求”方式的不同之處,把該“請求”譯為‘Mr Lee, could you do me a favor?’這樣典型的英語表達結(jié)構(gòu)。

        二 、社會文化意義的語用對等翻譯

        現(xiàn)代語義學認為英語具有三種不同范疇的意義:詞匯意義,語法意義和社會文化意義,其中社會文化意義是比較靈活的語境含義,相同的詞在不同的文化里則會有不同的含義。因而在翻譯過程中,譯者要忠實通順地再現(xiàn)原文的內(nèi)容,很大程度上取決于他對原文有關文化及其構(gòu)成該文化的各種背景知識的了解。由于語用學研究的是語境中的意義,因此,我們也必須在社會文化意義上英漢實現(xiàn)語際之間的語用對等。例如我們常見的一個詞是‘good’,由于文化不同,當我們問別人對中國或者其他事物的感覺時,外國人常會禮貌地回答‘good’。實際上,這個詞在不同的話語環(huán)境里由不同的人說出來,它表達的并非都是“好”這樣的意味。大多情況下,外國人用‘good’只是出于禮貌,所以我們不能想當然地把這個詞譯成“不錯”,“很棒”。如果他們真的覺得你做的很不錯,他們會用‘excellent’,‘a(chǎn)mazing’,‘great’,‘perfect’。所以外國人口中的‘good’大抵也就是“還不壞,還湊合”這樣的意思。

        社會習俗上,中國有“一白遮三丑”的說法,而西方人認為膚色黝黑,或赤如古銅,是健美的表現(xiàn),因此他們酷愛日光浴、海水浴,喜歡把皮膚曬得黑黑的?!甕ou look darker after the holidays’這句話在西方人看來是贊美,黝黑的皮膚顯示了體魄健壯。所以“darker”譯為“更健康了”就妙得其義。如果無視西方的風俗習慣,按字面直譯,就成了“你度假回來看起來黑得多了”,這樣就會讓中國讀者聽起來很逆耳,覺得是貶損。再比如‘a(chǎn) white Christmas’照字面可以直譯為“白色的圣誕節(jié)”,但是其意義可能會讓人覺得費解。實際上圣誕節(jié)是西方最盛大的傳統(tǒng)節(jié)日,同時由于他們熱愛運動,特別是美國人尤其喜歡冬日高山滑雪。因此,圣誕來臨時,一場大雪會讓許多人興奮地奔向銀裝素裹的滑雪場。那么有了這樣的背景知識,就可以將其譯為“銀裝素裹”或“大雪紛飛”的圣誕節(jié),這樣,‘white’的隱含意義也就躍然紙上。

        三、 言外之力的語用對等翻譯

        為了實現(xiàn)語用等值,在英漢翻譯中有時需要犧牲語言其他方面的對等,保證“言外之力”的再現(xiàn)。例如Searle認為,任何一句話都是命題和言外之力的結(jié)合體,任何話語都是通過表達一定的命題來最終表達話語的言外之力,例如,can you mind closing the window?這一命題實際上表達了說話人的請求行為,即可能因為天氣冷或者其他原因而希望聽話人去關窗戶。當然有些表達本身就沒有命題內(nèi)容,如平時見面時的Hi,也不是像“喂”這樣在電話交談中的命題,只是表達了“問候”、“打招呼”這樣的“言外之力”;而‘Morning’也不是表達“早晨”這樣的命題內(nèi)容,而只是傳達了“問候”這樣的“言外之力”。所以我們也可以這樣對待翻譯中命題內(nèi)容和言外之力不一致的情況,即在命題和言外之力的翻譯不能同時兼顧時,要犧牲掉命題意義而保證“言外之力”上的對等,這是翻譯中實現(xiàn)語用對等一個的重要原則。但并不是所有的“言外之力”都可以在翻譯中忠實地再現(xiàn),語用學研究中的間接言語行為就是其中的一個難題。我們知道,人們使用間接言語行為大多是為了傳達特定的意圖,也就是“言外之力”。對間接言語行為的理解除了語言知識外,更多地要依賴社會文化背景,依賴于說話雙方的社會地位以及他們所共知的信息。而且大多時候人們是故意使用間接言語以示禮貌、幽默、戲虐、客氣或者搪塞等,所以間接言語行為的言外之力顯得更加的隱蔽和不確定。例如,下面這個對話:A:Do you know the meaning of this word? B:Don’t you have a dictionary? 這里的A的話語實際上是個請求,而B為了禮貌明顯使用了間接言語來拒絕A的請求,這樣翻譯的時候我們只能保留原文的特色,按照字面意義來譯出漢語意義,讓讀者根據(jù)相關的語境知識來理解會話雙方的“言外之力”。漢語中也有類似的例子,例如,招聘時一些單位尤其是公司總會問這樣的問題:“能告訴我為什么選擇這份工作嗎?”,其實這里說話人直接的“言外之力”是詢問,而間接的“言外之力”是期望受聘人說些稱贊單位或公司的美言。但是在翻譯中我們恐怕也只能處理成‘Could you tell me why you want to take this job?’,至于譯文讀者是否能理解其中的間接“言外之力”,也是翻譯者能力不及的了。為了翻譯出話語的隱含意義,也就是言外之力,有時我們必須依據(jù)語境,對翻譯內(nèi)容進行增譯或補譯。漢語譯成英語時也存在這樣的情況。比如幾個朋友在KTV唱歌,其中的一個對另一個說,“你唱了三個小時了,我們還得去吃飯”。根據(jù)語境和雙方的關系,這句話實際上是委婉的抱怨。翻譯成英語時就必須加上像“唱了這么久了,也該走了”諸如此類的言外之力,所以如果直譯為‘you have sung for three hours and we have to go for dinner’可能只是譯出說話人建議或者陳述事實這樣的意思,里面的抱怨意味就失去了。所以不妨擬譯為‘you have sung for three hours, would we leave for dinner now?’這樣用疑問的形式委婉地表達了說話人的言外之力。

        四 、結(jié)語

        總之,英漢翻譯中為了實現(xiàn)語用對等,就必須考慮到原文和譯文中社會文化因素的重要作用,在實現(xiàn)“言外之力”的基礎上對英漢語言結(jié)構(gòu)、表達形式上做出相應的改變。語用學研究中的許多理論諸如禮貌原則、言語行為、間接言語行為、話語隱含等可以在英漢翻譯中的語用對等上起著不可或缺的作用。

        參考文獻:

        [1]何自然,陳新仁.當代語用學[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.

        [2]何自然,段開誠.漢英翻譯中的語用對比研究[J].現(xiàn)代外語(3),1988.

        [3]何兆熊等編.新編語用學概要[M].上海:上海外語教育出版社1999.

        [4]譚載喜編著.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

        [5]許淵沖.國際翻譯學新探:自成一派的文學翻譯理論[M].天津:百花文藝出版社,2005.

        [6]趙桂華.翻譯理論與技巧[M].哈爾濱:哈爾濱工業(yè)大學出版社,2002.

        作者簡介:孫訓龍(1980.8-),男, 河南淮陽人,四川外語學院成都學院教師,英語學文學碩士,助教,從事語用學問題研究。

        中文字幕一区二区三区四区五区| a午夜国产一级黄片| 亚洲成片在线看一区二区| 精品黄色国产一区二区| 欧美怡春院一区二区三区| 中国少妇内射xxxx狠干| 精品国产成人亚洲午夜福利| 无码啪啪熟妇人妻区| 日本一区二区三区高清视 | 男女边吃奶边做边爱视频| 日韩美女高潮流白浆视频在线观看| 青青草久久久亚洲一区| 在线精品亚洲一区二区动态图| 国产无遮挡无码视频免费软件| 亚洲欧洲日产国码无码AV一| 国产乱老熟视频乱老熟女1| 美女在线一区二区三区视频| 免费无码a片一区二三区| 国产啪精品视频网站丝袜| 亚洲免费观看一区二区三区| 亚洲av综合色区一区二区| 免费啪啪av人妻一区二区| 亚洲一区二区三区在线看| 亚洲国产aⅴ成人精品无吗| 国产欧美日韩a片免费软件 | 亚洲男人的天堂在线aⅴ视频 | 色婷婷亚洲一区二区三区| 性饥渴艳妇性色生活片在线播放| 99久久99久久精品免观看| 人妻被公上司喝醉在线中文字幕| 亚洲av永久无码精品一福利| 亚洲国产成人av在线观看| 亚洲av无码片一区二区三区| 亚洲AV秘 无码一区二区久久| 亚洲精品一区二区在线免费观看| 综合色区亚洲熟妇另类| 久久AⅤ无码精品为人妻系列 | 四虎影在永久在线观看| www国产精品内射熟女| 精品欧洲AV无码一区二区免费| 国产极品大奶在线视频|