亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)看中國文化的海外傳播

        2012-12-29 00:00:00謝稚
        理論月刊 2012年12期

        摘要:隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播不斷拓展,翻譯的作品、介紹的作家、翻譯的語種逐漸增多,作品的傳播受眾、傳播國家及地區(qū)也越來越多。本文通過對中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀、傳播模式、傳播效果的分析,探討了莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對中國文化海外傳播的影響,提出中國文化的海外傳播應(yīng)發(fā)揮多種文化藝術(shù)形式的綜合效應(yīng);提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)海外市場營銷;并注重文化品牌,傳播經(jīng)典文化。

        關(guān)鍵詞:莫言;諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng);中國文化;海外傳播

        中圖分類號:I207.4

        文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

        文章編號:1004-0544(2012)12-0053-04

        我國作家莫言獲得了2012年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評審委員會(huì)的評語是,莫言“將魔幻現(xiàn)實(shí)主義與民間故事、歷史與當(dāng)代社會(huì)融合在一起”。莫言好友、著名作家閻連科接受騰訊網(wǎng)文化專訪時(shí)說:“莫言得到這個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)是名至實(shí)歸的,這表明了中國文學(xué)乃至亞洲文學(xué)的提升,中國文學(xué)需要這樣一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),這是對中國文學(xué)30年大發(fā)展的一個(gè)肯定。這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)對莫言來說是公正的,他的作品多,并且優(yōu)秀,還具有很大的影響力”。同時(shí),從莫言獲獎(jiǎng)也可以看出中國當(dāng)代文學(xué)海外影響力的提升,本文著重分析中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播現(xiàn)狀、傳播模式、傳播效果,探討莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對中國文化海外傳播的影響,提出中國文化海外傳播的建議。

        隨著中外文化交流的不斷加強(qiáng),中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播不斷拓展,翻譯的作品、介紹的作家、翻譯的語種逐漸增多,作品的傳播受眾、傳播國家及地區(qū)也越來越多,特別是一些當(dāng)代著名作家。如莫言、蘇童、余華等人的小說在外文翻譯、出版、讀者接收等方面都較為理想,取得了較好的傳播效果,在西方有一定影響。莫言作品被廣泛地翻譯出版并且屢獲國外文學(xué)獎(jiǎng),先后獲得過法國“Laure Bataillin外國文學(xué)獎(jiǎng)”、“法蘭西文化藝術(shù)騎士勛章”、美國“紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)”、意大利“NONINO國際文學(xué)獎(jiǎng)”及日本“福岡亞洲文化大獎(jiǎng)”等國外獎(jiǎng)項(xiàng),顯示了莫言小說廣泛的海外傳播影響及接受程度。例如莫言的英譯作品目前有《紅高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒國》、《豐乳肥臀》、《生死疲勞》、《師父越來越幽默》和《爆炸》,譯者主要是“公認(rèn)的中國現(xiàn)代、當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家”、漢學(xué)家霍華德·戈德布萊特(中文名字是葛浩文),譯介到美國的五部長篇小說都是他翻譯的。

        從作品的數(shù)量上看,中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版數(shù)量大大增加了,在外國出版商的商業(yè)化、市場化運(yùn)作下,作家的知名度也大幅提升。近年來,蘇童作品有小說集《大紅燈籠高高掛》、《刺青》、《橋上的瘋媽媽》,小說《米》、《我的帝王生涯》、《河岸》、《碧奴》等七部作品被譯為英文,其中《我的帝王生涯》的英文譯本引起《紐約客》等美國重要媒體的關(guān)注,并刊登了大幅評論。余華的英譯本有五部,包括《兄弟》、《活著》、《許三觀賣血記》、《在細(xì)雨中呼喊》、小說集《往事與刑法》;殘雪的英譯本是《五香街》、《天堂里的對話》、《蒼老的浮云》等,其中有的作品多次再版。但美國弗吉尼亞大學(xué)教授、漢學(xué)家羅福林也指出,“中國文學(xué)的譯本在美國圖書市場上。也就是說主流的連鎖書店,基本上不會(huì)出現(xiàn)?!劣谥髁鞒霭嫔绯霭娴拈L篇小說和小說集,如莫言、蘇童、王安憶、余華等當(dāng)代作家的作品,雖然在主流的書店出售,但是它們與其他的所有的小說都放在一起,……經(jīng)常沒有東亞或中國文學(xué)的專柜。”

        從作品的內(nèi)容上區(qū)分,傳播到海外的中國當(dāng)代文學(xué)可以分為三種:第一種側(cè)重于作品的文學(xué)性,如莫言、蘇童、余華、王安憶等人的作品,出版商更偏重于文學(xué)自身的價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值,同時(shí)也注重小說的商業(yè)價(jià)值,而翻譯者和出版商獲得作品的方式是多樣化的,出版商通過多種渠道與作者和批評家展開交流與合作。而中國當(dāng)代小說的海外傳播自先鋒作家開始已經(jīng)與國際出版操作方式并軌,在出版商的商業(yè)運(yùn)作下使作家明星化、作品文集化,多數(shù)當(dāng)代文學(xué)的海外翻譯出版不再是政治出版物而走向市場。第二種側(cè)重于作品的獵奇性,以滿足西方讀者對神秘東方的好奇,促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)的銷量。作為營銷策略,作品在包裝上會(huì)有明顯的“中國風(fēng)格”,如中國紅、龍、漢字、水墨畫、扇子、京劇臉譜、唐裝、旗袍等圖畫也會(huì)充斥在圖書中,對讀者造成了視覺沖擊,使翻譯出版的中國當(dāng)代文學(xué)成為中國文化符號的視覺大餐。出版商為吸引讀者的閱讀興趣,在對作品的選擇上體現(xiàn)出求怪求異,偏好某些題材而導(dǎo)致選題狹窄,甚至?xí)x擇一些在當(dāng)代中國文學(xué)領(lǐng)域的“另類”作品,如衛(wèi)慧的《上海寶貝》、《像衛(wèi)慧那樣瘋狂》,棉棉的《糖》等。第三種側(cè)重于作品的政治性,特別是對我國出版機(jī)構(gòu)禁止出版的作品趨之若鶩,例如閻連科的小說《為人民服務(wù)》、《丁莊夢》等。

        總的說來,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播還有很多不盡人意之處,美國著名翻譯家葛浩文曾說:“現(xiàn)在當(dāng)代中國文學(xué)的翻譯比以前多了。但是,這是不是就意味著,讀者群同時(shí)也在擴(kuò)大,這還很難說。我們要考慮到波動(dòng)原則——每次新聞報(bào)道中報(bào)道了中國的事情,中國的文學(xué)作品銷量就會(huì)好一些,而新聞報(bào)道沒有什么中國的消息時(shí),這些書就從書架上消失了”。

        中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播模式大致可分為三種:第一種是主動(dòng)模式,即中國文學(xué)自發(fā)對外譯介、編輯、出版當(dāng)代小說作品。建國后由文化部與外事局(今外交部)主辦的《中國文學(xué)》(Chinese Literature)是唯一一份向西方讀者介紹中國文學(xué)發(fā)展的多語種國家級刊物,從1951年創(chuàng)刊到2001年???0年間,先后譯介了《新兒女英雄傳》、《王貴與李香香》、《太陽照在桑干河上》等當(dāng)代作品。并于80年代翻譯出版“熊貓叢書”,叢書用英、法、德、日等文字出版190余種、3200篇中國當(dāng)代、現(xiàn)代和古代文學(xué)作品,發(fā)行到世界150多個(gè)國家和地區(qū)。2005年,外文出版社又出版了英文版中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品40種,包括魯迅、巴金、王蒙、張賢亮、史鐵生、王安憶、賈平凹等人的作品。這是我國當(dāng)代文學(xué)在海外傳播方面的主動(dòng)嘗試,但傳播效果不很理想。第二種是被動(dòng)模式,即海外譯者和出版機(jī)構(gòu)對中國當(dāng)代文學(xué)作品的選擇、翻譯、出版。80至90年代,美國夏威夷大學(xué)出版社、哥倫比亞大學(xué)出版社等出版了中國現(xiàn)當(dāng)代小說叢書,馮驥才、劉恒、賈平凹、王安憶等人的作品被翻譯出版,外國出版商開始認(rèn)真對待中國當(dāng)代文學(xué),試圖從總體上來把握中國當(dāng)代文學(xué)的走向,他們對中國作家的選擇有所擴(kuò)大。進(jìn)入新世紀(jì)以來,中國當(dāng)代文學(xué)在美、英、法、德等西方國家及日本、韓國等亞洲國家都有大量翻譯出版,莫言小說就是最好的例子,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播效果也大幅提升。近年來一些國外著名出版商開始涉足中國當(dāng)代文學(xué)的翻譯出版,如企鵝(中國)從2011年開始計(jì)劃每年出版5~8本中國題材小說。美國漢學(xué)家葛浩文教授翻譯出版莫言、蘇童、賈平凹、阿來等30位作家的40余部小說,2009年獲第四屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。第三種是合作模式,即國內(nèi)外出版社和版權(quán)機(jī)構(gòu)合作,向海外出版機(jī)構(gòu)簽訂版權(quán)輸出協(xié)議,由海外機(jī)構(gòu)組織翻譯并出版營銷。通過版權(quán)代理機(jī)構(gòu)的市場化、專業(yè)化運(yùn)作輸出版權(quán),應(yīng)該是今后中國文學(xué)海外翻譯出版的趨勢。長江文藝出版社出版的長篇小說《狼圖騰》的海外翻譯出版,就是一個(gè)成功范例。出版社首先在美國、英國、德國的主流媒體展開宣傳,在《時(shí)代周刊》、《紐約時(shí)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》等國際大報(bào)介紹故事情節(jié),吸引西方主流出版機(jī)構(gòu)和評論的關(guān)注,選擇與國際知名出版集團(tuán)合作,讓企鵝出版社做代理,簽約了英、法、德、日等30多個(gè)語種,做到“能掌控出版社翻譯和互動(dòng)”。保證較高的翻譯質(zhì)量是中國當(dāng)代文學(xué)作品海外出版發(fā)行成功的關(guān)鍵,《狼圖騰》的譯文大多較好再現(xiàn)中國文化,既保持了原作的文學(xué)性,又符合國外讀者的閱讀習(xí)慣、具有很強(qiáng)的可讀性?!独菆D騰》各外文版本的翻譯者都是各國最優(yōu)秀的翻譯家,其中英文、法文、日文、德文的譯本最出色。英文版葛浩文的譯本在240部亞洲各國推薦的作品中脫穎而出,榮獲首屆曼氏亞洲文學(xué)獎(jiǎng);法文譯本獲得了2008年度法國國際翻譯獎(jiǎng);日文譯本入圍日本年度翻譯獎(jiǎng);德文版譯者卡琳是德國漢學(xué)界公認(rèn)的最優(yōu)秀的譯者之一,翻譯嚴(yán)謹(jǐn)細(xì)膩。為了配合英文版《狼圖騰》的發(fā)行,企鵝出版集團(tuán)在全球舉行了系列推介活動(dòng),英國企鵝舉辦了內(nèi)蒙古草原風(fēng)情展覽;澳大利亞企鵝在墨爾本召開游牧文化與現(xiàn)代文明研討會(huì):美國企鵝在洛杉磯舉辦系列讀書和推廣活動(dòng)。所以,《狼圖騰》英文版一上市,就引起了歐美國家主流媒體的極大關(guān)注,美國《時(shí)代周刊》、《紐約時(shí)報(bào)》、美聯(lián)社,英國的《衛(wèi)報(bào)》、《泰晤士報(bào)》、《出版商》雜志以及法國、意大利、德國、日本的各大報(bào)刊紛紛給予報(bào)道和評論。截至2011年5月《狼圖騰》英文版已銷售幾十萬冊,創(chuàng)造了我國當(dāng)代小說海外銷量的佳績。

        盡管如此,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播還亟待提高。長期以來,國外主流出版機(jī)構(gòu)較少參與中國文學(xué)的翻譯,直到最近幾年,這種狀況才開始好轉(zhuǎn)。而國外中小出版機(jī)構(gòu)由于實(shí)力有限,在系統(tǒng)翻譯出版中國當(dāng)代文學(xué)及海外市場宣傳、營銷發(fā)行、讀者互動(dòng)等方面都遠(yuǎn)不及大的出版機(jī)構(gòu),這些因素?zé)o疑都使得中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播效果受到很大影響。英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院教授、漢學(xué)家藍(lán)詩玲指出:“(中國)文學(xué)翻譯很難引起廣告資金充裕的大商業(yè)出版社的興趣,中國文學(xué)作品往往由學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版,這更加使得中國文學(xué)始終被歸在學(xué)術(shù)化專業(yè)化的角落?!彼?,很多中國當(dāng)代文學(xué)譯本局限于學(xué)術(shù)界交流,普通的西方讀者對中國當(dāng)代文學(xué)知之甚少,缺乏影響力。甚至,連德國漢學(xué)家顧彬也說過中國當(dāng)代文學(xué)是“垃圾”,雖然偏頗,但也看出中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播效果。

        莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)不僅在于莫言小說高超的技巧、深刻的寓意和獨(dú)特的中國書寫,更離不開出色的外文翻譯、海外出版機(jī)構(gòu)對作品的宣傳評論及營銷推介、學(xué)術(shù)界及作家本人的海外交流,同時(shí),由莫言小說改編的電影在國際上獲獎(jiǎng)也對莫言小說的傳播起到了推動(dòng)作用。從某種意義上說,莫言獲獎(jiǎng)也得益于莫言小說海外傳播的成功,這些對中國文化的海外傳播有著重要的啟示。筆者認(rèn)為從以下三個(gè)方面可以借鑒。

        1 借鑒影視傳播帶動(dòng)了莫言小說的海外翻譯出版,中國文化的海外傳播應(yīng)發(fā)揮電影、電視、文學(xué)、戲劇、音樂、舞蹈等多種藝術(shù)的綜合效應(yīng),形成多種藝術(shù)形式海外傳播互相促進(jìn)的良性循環(huán)。莫言自己曾表示:“中國文學(xué)走向世界。張藝謀、陳凱歌的電影起到了開路先鋒的作用。”而莫言小說在世界各國的翻譯出版,與張藝謀成功改編他的小說《紅高粱》有著直接的關(guān)系。一九八八年《紅高粱》獲第三十八屆西柏林電影節(jié)金熊獎(jiǎng),第二年再獲布魯塞爾國際電影節(jié)青年評委最佳影片獎(jiǎng)。電影的巨大影響迅速促成了文學(xué)作品的翻譯,一九九。年《紅高粱家族》法語版最早出版,德語和英語版《紅高粱》于一九九三年出版并多次再版。隨后作品被翻譯成多種語言出版。莫言也先后獲得法國、意大利、美國、日本等國外獎(jiǎng)項(xiàng),這些都反映出莫言小說的海外傳播影響。日本漢學(xué)家谷川毅也表示,“根據(jù)莫言的小說改編的電影在日本很受歡迎,他的小說也隨之開始引起注意,所以,他進(jìn)入日本比較早”。張藝謀除改編莫言的《紅高粱》(The Red Sorghum)之外,還根據(jù)蘇童小說《妻妾成群》拍攝了《大紅燈籠高高掛》(Raise the Red Lanterns),根據(jù)余華同名小說改編了《活著》(To Live),這些電影都在國際電影節(jié)上獲得了大獎(jiǎng),極大地吸引了海外受眾對這些作家作品的閱讀興趣,對小說起到了宣傳推介作用,而莫言、蘇童、余華小說在西方的迅速翻澤出版并擁有相當(dāng)?shù)匿N量和讀者,和張藝謀電影的海外傳播效應(yīng)有著重要的關(guān)系。導(dǎo)演霍建起把莫言的《白狗秋千架》改編成了電影《暖》,榮獲了第16屆東京國際電影節(jié)金麒麟大獎(jiǎng)、最佳男演員獎(jiǎng),也擴(kuò)大了莫言小說的海外影響。日本漢學(xué)家谷川毅說:“莫言幾乎可以說是在日本代表著中國當(dāng)代文學(xué)形象的最主要人物之一。無論是研究者還是普通百姓,莫言都是他們最熟悉的中國作家之一”。

        2 海外高水準(zhǔn)翻譯和主流出版機(jī)構(gòu)的運(yùn)作、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)的推動(dòng)及作家海外交流都促進(jìn)了莫言小說的海外熱銷。同樣,這些因素也是搞好中國文化海外傳播必不可少的環(huán)節(jié),要提高翻譯質(zhì)量,加強(qiáng)海外市場營銷,促進(jìn)藝術(shù)家與海外受眾、學(xué)術(shù)團(tuán)體的交流與互動(dòng),提高中國文化海外傳播的效果。莫言小說在世界各國廣泛的傳播,除了被改編成電影帶來巨大的傳播效應(yīng)之外,小說的各個(gè)語種出色的翻譯起了重要的作用,莫言的作品是被翻譯最多、最精準(zhǔn)的華語文學(xué)作品,作品被廣泛地翻譯成英語、法語、西班牙語、德語、瑞典語、俄語、日本語、韓語等十幾種語言。莫言小說的英語翻譯是“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”葛浩文,日語翻譯是東京大學(xué)教授藤井省三等。長期以來,莫言的作品很為瑞典文壇所看重,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)資深評委、瑞典文學(xué)院院士馬悅?cè)环g了莫言的《紅高粱》、《豐乳肥臀》、《透明的紅蘿卜》、《白狗秋千架》等四部作品,瑞典漢學(xué)家陳安娜女士翻譯了《紅高粱家族》、《天堂蒜蘘之歌》、《生死疲勞》三本書,巨著《生死疲勞》今年瑞典哥德堡國際書展上被隆重推出。這次莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)與小說的英語、法語、瑞典語等語種準(zhǔn)確出色的翻譯是分不開的,莫言簽約的出版公司北京精典博維文化發(fā)展有限公司董事長陳黎明認(rèn)為,莫言用國際化的措辭、構(gòu)思,來書寫中國化的內(nèi)容,使得外國文學(xué)家“能看懂莫言書中一些意義,能接受他的表達(dá)方式”,因此莫言備受青睞。

        同時(shí),莫言本人也很重視與海外作家、學(xué)者進(jìn)行交流,這使得海外文學(xué)界能夠近距離地了解作家的創(chuàng)作,為更好地翻譯傳播莫言小說創(chuàng)造了有利條件。海外涉及中國當(dāng)代文學(xué)的主要學(xué)術(shù)期刊幾乎都發(fā)表過研究莫言小說的論文,如《中國現(xiàn)代文學(xué)與文化》(Modern Chinese Literature and Culture)、《當(dāng)代世界文學(xué)》(World Literature Today),有的還專門出版過莫言評論專輯。在各類主流報(bào)刊雜志上也有許多關(guān)于莫言及其作品的評論。海外權(quán)威的中國文學(xué)學(xué)者對莫言多有論述,哈佛大學(xué)教授王德威在《莫言的文學(xué)世界》一文中認(rèn)為:莫言的作品多數(shù)喜歡討論三個(gè)領(lǐng)域里的問題,一是關(guān)于歷史想象空間的可能性;二是關(guān)于敘述、時(shí)間、記憶之間錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系;三是重新定義政治和性的主體性。加拿大英屬哥倫比亞大學(xué)的杜邁克(Michael Duke)教授認(rèn)為莫言“正越來越顯示出他作為一個(gè)真正偉大作家的潛力”?!霸谶@部作品(《天堂蒜薹之歌》)中,莫言或許比任何一位寫農(nóng)村題材的20世紀(jì)中國作家,更加系統(tǒng)深入地進(jìn)入到中國農(nóng)民的內(nèi)心,引導(dǎo)我們感受農(nóng)民的感情,理解他們的生活”。與莫言和村上春樹都有過交流的、1994年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主大江健三郎就曾預(yù)言說,“如果繼我之后還有亞洲作家獲得文學(xué)獎(jiǎng),我看好莫言”。法蘭克福書展總裁于爾根·布斯也曾說:“在很多西方評論家眼中,莫言是有希望獲得這一殊榮的中國作家”。

        3 中國文化海外傳播要注重文化品牌,傳播經(jīng)典文化。莫言小說在海外大受歡迎也凸顯了中國特色的民族文化品牌,而作品的文學(xué)性是莫言獲獎(jiǎng)的根本因素。一般來說,中國作家在歐美國家得到認(rèn)同是非常困難的,但莫言作品在國外出版之后,得到了核心文化圈的認(rèn)同,莫言作品的豐富性被更多人所認(rèn)知。中國作協(xié)主席鐵凝表示:“莫言講述的中國故事,洋溢著渾厚、悲憫的人類情懷,因而不僅深受國內(nèi)廣大讀者的喜愛,在國外也深受一大批讀者的喜愛”。這與莫言小說的文學(xué)性密不可分,中國作協(xié)的賀詞高度評價(jià)了莫言的創(chuàng)作:“自上世紀(jì)80年代以來,莫言一直身處中國文學(xué)探索和創(chuàng)造的前沿,作品深深扎根于鄉(xiāng)土,從生活中汲取藝術(shù)靈感,從中華民族百年來的命運(yùn)和奮斗中汲取思想力量,以奔放獨(dú)特的民族風(fēng)格,有力地拓展了中國文學(xué)的想象空間、思想深度和藝術(shù)境界”。莫言小說深受魔幻現(xiàn)實(shí)主義影響,塑造了發(fā)生在山東高密東北鄉(xiāng)的一系列“傳奇故事”,小說帶有明顯的“先鋒”色彩,通過天馬行空般的敘述,陌生化的處理,創(chuàng)造了獨(dú)特的、神秘的主觀感覺世界。小說里的高密東北鄉(xiāng)是莫言苦心構(gòu)筑的文學(xué)王國,他在這片充滿想象力的土地上展開中國鄉(xiāng)村的敘事,向歷史縱深挖掘,正如電影《紅高粱》所展示的那些色彩鮮艷的畫面和黃土地上張揚(yáng)的生命力,探索出了獨(dú)特的創(chuàng)作風(fēng)格。

        談到自己獲獎(jiǎng)的原因,莫言自己說是“文學(xué)的勝利”,可能是自己作品中的某些素質(zhì)打動(dòng)了評委。中國文學(xué)是世界文學(xué)的一部分,自己的作品表現(xiàn)了人民的生活、中國獨(dú)特的文化和民族風(fēng)情。寫作要站在人性的高度,放手去寫人,超越地域、種族等界限。北京師范大學(xué)文學(xué)院教授譚五昌也認(rèn)為,莫言是運(yùn)用中國元素最成功的作家,他運(yùn)用了大量名家的傳說、地方文化元素,把中國的經(jīng)驗(yàn)做了非常生動(dòng)的詮釋。莫言的作品非常有效地表達(dá)了中國的經(jīng)驗(yàn),而且讓中國的經(jīng)驗(yàn)成為世界經(jīng)驗(yàn)的有機(jī)組成部分,極大豐富了文學(xué)內(nèi)涵。他這次獲獎(jiǎng)是眾望所歸,讓中國文學(xué)獲得了一個(gè)非常高的平臺,也讓中國文學(xué)和世界文學(xué)平等對接。中國作協(xié)黨組書記、副主席李冰表示,“莫言獲獎(jiǎng)具有多重意義。一方面,拉近了中國文學(xué)和世界各國讀者之間的距離。中國有一批優(yōu)秀的作家和優(yōu)秀的作品,因?yàn)檎Z言障礙、價(jià)值觀差異,中國文學(xué)在國際上的傳播還不夠廣泛,一些外國讀者對中國文學(xué)知之甚少。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給中國作家莫言,會(huì)使外國讀者更加關(guān)注中國文學(xué)和中國作家,激起他們對中國文學(xué)的興趣,而這種興趣又會(huì)激發(fā)國外漢學(xué)家下功夫把更多的中國文學(xué)作品翻譯介紹到世界上去”。

        中共十七屆六中全會(huì)提出要提高國家文化軟實(shí)力、在日趨激烈的綜合國力競爭中贏得主動(dòng),要大力弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,不斷擴(kuò)大中華文化國際影響力,切實(shí)維護(hù)國家文化安全。當(dāng)我們在快速提升綜合國力的同時(shí),能否有效傳播中國文化,關(guān)系到塑造中國在國際社會(huì)上的良好國家形象,關(guān)系到樹立民族文化的自信心和自豪感。所以,莫言獲獎(jiǎng)應(yīng)該成為中國文化走向世界的一個(gè)新起點(diǎn),要打造具有鮮明中國特色的民族文化品牌,使海外受眾通過文化藝術(shù)作品更好地認(rèn)識中國,了解中國人民,彰顯中華文化的獨(dú)特魅力,在中國文化海外傳播的過程中,實(shí)現(xiàn)“先進(jìn)文化的中國化”。

        責(zé)任編輯 文嶸

        亚洲不卡av二区三区四区| 在线免费毛片| 精品免费久久久久国产一区| 人妻少妇被猛烈进入中文| 极品少妇xxxx精品少妇偷拍| 女人扒开屁股爽桶30分钟| 日韩精品久久久一区| 亚洲精品中文有码字幕| 久久99天堂av亚洲av| 精品少妇一区二区三区免费观| 国产精品一区二区久久| 一级无码啪啪| 国产三区二区一区久久| 中国无码人妻丰满熟妇啪啪软件 | 蜜臀av无码精品人妻色欲| 精品少妇爆乳无码aⅴ区| 国产成人久久精品二区三区| 亚洲av免费不卡在线观看| 69一区二三区好的精华| 一出一进一爽一粗一大视频免费的| 久久麻豆精亚洲av品国产蜜臀| 手机在线观看日韩不卡av| 欧美天天综合色影久久精品| 国产丝袜精品不卡| 好看的中文字幕中文在线| 女人下边被添全过视频| 3344永久在线观看视频| 狠狠亚洲婷婷综合久久久| 四季极品偷拍一区二区三区视频| 国产成人精品午夜二三区波多野| 国产在线手机视频| 亚洲美女av二区在线观看| 免费观看国产短视频的方法| 人妻少妇精品专区性色av| 国产成人久久精品激情91| 国产性色av一区二区| 男人边做边吃奶头视频| 欧美午夜刺激影院| 一本色道久久88综合| 国产亚洲超级97免费视频| 日本aⅴ大伊香蕉精品视频|