段 燕,王文宇
(1.蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215009;2.南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210008)
漢英交替口譯非流利性原因的文本分析及建議
段 燕1,王文宇2
(1.蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇蘇州215009;2.南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇南京210008)
本文通過(guò)分析一篇時(shí)長(zhǎng)為63分鐘的模擬會(huì)議交替?zhèn)髯g語(yǔ)料,尋找漢英口譯中的非流利譯語(yǔ)產(chǎn)生的原因。對(duì)比源語(yǔ)及譯語(yǔ)文本發(fā)現(xiàn),造成非流利現(xiàn)象的原因主要包括語(yǔ)言能力不足和口譯策略使用的不熟練。為提高口譯流利性,本文提出以下建議:加強(qiáng)演講技能訓(xùn)練,提升雙語(yǔ)語(yǔ)言能力和心理素質(zhì);加強(qiáng)口譯策略訓(xùn)練,認(rèn)識(shí)漢英差異、配備教材師資并注重原則性。
非流利;文本;原因;建議
流利性是口譯質(zhì)量評(píng)估的重要維度。國(guó)內(nèi)學(xué)界常談到的“準(zhǔn)、順、快”的標(biāo)準(zhǔn)(李芳琴,1999:77;李越然,1999:7)①中的“順”指的就是流利性。國(guó)外學(xué)者Bühler(1986)將流利性作為對(duì)譯員技能的明確要求。Chiaro(2004)的問(wèn)卷調(diào)查也發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯員們將流利性作為僅次于忠實(shí)性、完整性和邏輯連貫性的第四大口譯質(zhì)量要求。
口譯流利性研究的理論源泉來(lái)自口語(yǔ)和二語(yǔ)流利性研究。在說(shuō)明口譯流利性的重要性時(shí),根據(jù)口譯以口語(yǔ)為表達(dá)載體的事實(shí),借鑒了口語(yǔ)流利性的研究成果(Brumfit,1984;Lennon,1990)。在為口譯流利性定義時(shí),雖然目前尚無(wú)系統(tǒng)深入的闡述(Mead,2005,pp.39;黃曉佳,王建國(guó),2009:58),但眾多學(xué)者均采用了口語(yǔ)研究專(zhuān)家里森(Leeson,1990)對(duì)流利性的定義,著重說(shuō)話的語(yǔ)流和語(yǔ)速。在對(duì)口譯流利性?xún)?nèi)涵進(jìn)行劃分時(shí),也借鑒了口語(yǔ)流利性研究成果(Kurz,2001;Kormos & Denes,2004;P·chhacker,1994;徐海銘,2006;張文忠,2000;張文忠,吳旭東,2001)。
對(duì)流利性的反面——非流利,學(xué)界似乎不如強(qiáng)調(diào)標(biāo)準(zhǔn)那樣重視。固然存在著Mead(2005)所指的流利性評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)及目標(biāo)尚無(wú)統(tǒng)一認(rèn)識(shí)的不利現(xiàn)狀,對(duì)非流利原因的研究數(shù)量相對(duì)較少(徐海銘,2010;2011)。找到了非流利的原因就能找到取得流利譯語(yǔ)的突破口,對(duì)口譯工作者、口譯教師和口譯學(xué)員都有很實(shí)際的意義。因此,本研究通過(guò)實(shí)驗(yàn)獲取語(yǔ)料,采用文本分析法,對(duì)漢英交替?zhèn)髯g的非流利例證進(jìn)行分析,旨在找出漢英交替口譯非流利性原因,并在此基礎(chǔ)上提出教學(xué)建議。
受試為南京大學(xué)MTI口譯方向二年級(jí)研究生(27歲女性1名,職業(yè)為大學(xué)教師),受試前從事過(guò)上百小時(shí)的陪同口譯和十幾小時(shí)的同聲傳譯實(shí)踐。受試在口譯任務(wù)前對(duì)發(fā)言主題及相關(guān)資料進(jìn)行了半個(gè)小時(shí)的準(zhǔn)備,包括熟悉發(fā)言稿大綱、專(zhuān)業(yè)詞匯、發(fā)言人口音等。
口譯材料節(jié)選自一篇題為《國(guó)際金融危機(jī)下的中國(guó)教育》的文章,共5052個(gè)字,按正常語(yǔ)速讀,約為30多分鐘,相當(dāng)于一場(chǎng)會(huì)議主題發(fā)言的長(zhǎng)度。文章分為三部分:1)教育與經(jīng)濟(jì)的基本關(guān)系,2)國(guó)際金融危機(jī)對(duì)我國(guó)的影響,3)國(guó)際金融危機(jī)對(duì)教育的挑戰(zhàn)。該文章內(nèi)容屬教育類(lèi)話題,對(duì)學(xué)生譯員來(lái)說(shuō)較為熟悉。
受試在南京大學(xué)同傳教室理想的收聽(tīng)條件下,借助筆記進(jìn)行漢英交替?zhèn)髯g。筆者使用New-Class系統(tǒng)中的錄音功能,全程錄制了發(fā)言人和受試的語(yǔ)音材料。數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分以下步驟:首先,采用SitMan23聽(tīng)寫(xiě)軟件將錄制好的原語(yǔ)與譯語(yǔ)音頻忠實(shí)轉(zhuǎn)寫(xiě)成文字。然后將非流利部分進(jìn)行標(biāo)注,按照句段的先后順序排列。最后,對(duì)比分析原語(yǔ)文本(ST)和譯語(yǔ)文本(TT),尋找各非流利類(lèi)型出現(xiàn)的原因。
由于對(duì)口譯主題事先有所了解,受試的非流利譯語(yǔ)所暴露的并不是言外知識(shí)或百科知識(shí)不足的問(wèn)題。借助文本分析的結(jié)果,筆者從語(yǔ)言能力不足和策略使用不熟練兩方面歸納了造成非流利現(xiàn)象的深層次原因。
(一)語(yǔ)言能力不足 Fulcher(2003,pp.30)在口語(yǔ)研究中,談到了“組織命題(idea-formulation)”時(shí)出現(xiàn)的“停頓和猶豫(content-planning pause or hesitation)”,受試的非流利表達(dá)也暴露了這方面能力的不足。本文通過(guò)文本對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),受試在諸如主語(yǔ)、謂語(yǔ)和偏正結(jié)構(gòu)的中心詞等命題上存在反應(yīng)上的遲緩,并最終導(dǎo)致非流利。
例1:原語(yǔ):同時(shí),教育的制度與體制也……
譯語(yǔ):And,at the same time,e the educational system….(等待主語(yǔ))
例2:原語(yǔ):教育供給是指……
譯語(yǔ):Educational supply e refers to….(等待謂語(yǔ))
例3:原語(yǔ):民辦教育
譯語(yǔ):the private e the private e educational organizations(等待偏正結(jié)構(gòu)中心語(yǔ))
例4:原語(yǔ):高等教育快速發(fā)展
譯語(yǔ):the higher level e the higher level education(等待主語(yǔ))e has been e has been developed(等待謂語(yǔ))rapidly
例5:原語(yǔ):……創(chuàng)造知識(shí)、傳播知識(shí)和運(yùn)用知識(shí)的人力資本,……
譯語(yǔ):…keep e nurturing e or bringing or creating the human resources,…
例1的有聲填充是為了等待主語(yǔ),例2的有聲填充是為了等待謂語(yǔ),例3的有聲填充是為了等待偏正結(jié)構(gòu)中心詞,例4使用有聲填充和重復(fù)是為了等待主語(yǔ)(即偏正結(jié)構(gòu)中心詞)和謂語(yǔ),而例5是并列的密集謂語(yǔ)信息造成了兩次無(wú)意義填充。這些明顯的非流利現(xiàn)象使聽(tīng)眾懷疑講話者(這里則是譯員)的反應(yīng)能力(徐海銘,2006:60),也讓話語(yǔ)變得不自然(Macias,2006,pp.25 -43)。
在抓住了命題或需要表達(dá)的信息以后,就需要迅速尋找外語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞或表達(dá)了。以下例子暴露譯員在提取表達(dá)時(shí)不能準(zhǔn)確掌握詞性和發(fā)音。
例6:原語(yǔ):維持發(fā)展
譯語(yǔ):keep developing e their en economic ec economy(詞性)
例7:原語(yǔ):導(dǎo)致企業(yè)投資下降
譯語(yǔ):this will directly effect e e affect the investment(詞性)
例8:原語(yǔ):最近的幾項(xiàng)財(cái)稅改革
譯語(yǔ):And recently,the reform of financial e ta tax taxes(單復(fù)數(shù))
例9:原語(yǔ):教育成果的使用
譯語(yǔ):the educational results e will e be used and e be used as….(名詞變動(dòng)詞被動(dòng)語(yǔ)態(tài))
例10:原語(yǔ):在國(guó)際金融危機(jī)背景下,……
譯語(yǔ):And now,under such kind of seri e serious situation,…
例11:原語(yǔ):經(jīng)濟(jì)發(fā)展
譯語(yǔ):the econo ec ecnomic development
例6是將形容詞錯(cuò)用為名詞,例7是將名詞錯(cuò)用為動(dòng)詞,例8是對(duì)名詞單復(fù)數(shù)掌握不熟練,例9不能靈活轉(zhuǎn)換語(yǔ)態(tài)進(jìn)而進(jìn)行詞性變化;例10和例11則是對(duì)多音節(jié)詞的發(fā)音存在困難。仲偉合(2003:64)在談?wù)摽谧g教學(xué)時(shí),將雙語(yǔ)知識(shí)納入了譯員知識(shí)板塊之一。以上的這些例子表明,即使進(jìn)入到語(yǔ)言運(yùn)用的高級(jí)階段,即:口譯階段,諸如詞性和語(yǔ)音這樣的語(yǔ)言入門(mén)級(jí)基本功仍然不可忽視。國(guó)內(nèi)外的大學(xué)口譯教育都安排了針對(duì)口譯技能訓(xùn)練的語(yǔ)言基本功課程(黃建鳳,2005:45;楊棣華,2006:142;張美芳,2001:44),雖然按照學(xué)校的課程設(shè)置進(jìn)入到了口譯學(xué)習(xí)階段,但實(shí)際上有的學(xué)員的基本功還沒(méi)有達(dá)到要求,不妨將這些基本功測(cè)試放入口譯準(zhǔn)入考試或口譯學(xué)習(xí)中的階段性考查中。
譯員在組織命題和提取表達(dá)方面能力的不足導(dǎo)致了非流利現(xiàn)象的發(fā)生,而它們顯化了譯員語(yǔ)言運(yùn)用能力的欠缺。試想如果該譯員做一篇即興發(fā)言,估計(jì)也會(huì)出現(xiàn)以上類(lèi)似的非流利現(xiàn)象?;蛟S譯員在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,將詞匯孤立起來(lái)學(xué)習(xí),而不是將這些詞匯串聯(lián)起來(lái),進(jìn)行“塊狀”的組合。Willis(1990,pp.78)認(rèn)為,基于“詞塊”學(xué)習(xí)能增強(qiáng)語(yǔ)言運(yùn)用能力。試想如果譯員能將不同詞性的零散詞匯自由運(yùn)用,對(duì)動(dòng)賓搭配、形容詞名詞搭配能做到脫口而出,也就不會(huì)出現(xiàn)上述的等待主語(yǔ)、謂語(yǔ)和中心語(yǔ)等非流利現(xiàn)象了。有的學(xué)者(周正鐘,2010:65)認(rèn)為語(yǔ)塊學(xué)習(xí)能提高語(yǔ)言習(xí)得的流利性,譯員在譯語(yǔ)搜索時(shí)不用過(guò)分依賴(lài)大腦的語(yǔ)言編碼,減輕專(zhuān)家所說(shuō)的口譯多任務(wù)下的精力分配負(fù)荷(Gile,1995,pp.106-124),直接調(diào)用心理詞庫(kù)中的語(yǔ)塊,提高譯語(yǔ)的流利性。
(二)策略使用不熟練 仲偉合(2007:7)將應(yīng)對(duì)策略劃入交替?zhèn)髯g需掌握的技能之一,也將具有應(yīng)對(duì)策略性質(zhì)的諸如簡(jiǎn)化、略譯、概括技能劃入同聲傳譯需掌握的技能范圍??谧g教材(Lonergan,2006:55-66;雷天放、陳菁,2006:151-161)也開(kāi)出相應(yīng)的章節(jié)專(zhuān)門(mén)討論和訓(xùn)練口譯策略。本文受試主要采用了省略、增加、近似表達(dá)幾種策略,但是由于運(yùn)用不熟練,思維時(shí)間過(guò)長(zhǎng),導(dǎo)致譯語(yǔ)的非流利。
首先分析采用了省略策略的例句:
例1:原語(yǔ):從長(zhǎng)期來(lái)看,教育并非單純的消費(fèi)性、福利性投資,而是與物質(zhì)資料投資類(lèi)似,……
譯語(yǔ):In the long run,we can see that education is not just a pure consuming industry,e we can see that as a kind of material investment
例1將原文中的“福利性”省略,前面的另一個(gè)定語(yǔ)“非單純的消費(fèi)性”對(duì)中心詞“投資”也有了一定的修飾和限制作用,省略對(duì)意思的理解不造成障礙;同時(shí),還省略了邏輯連詞“而且”,雖然英文習(xí)慣使用邏輯連詞以增加文章的連貫性(蔡基剛,2003:134-143),但是這里是口語(yǔ)表達(dá),且通過(guò)前后順序的安排也可以看出對(duì)比關(guān)系。這樣的處理可以簡(jiǎn)化表達(dá),可是譯員的思維不夠敏捷,發(fā)出了讓聽(tīng)眾能察覺(jué)的聲音,反而對(duì)其威信產(chǎn)生了質(zhì)疑。
以下是使用了增加策略的例句分析:
例2:原語(yǔ):……影響主要表現(xiàn)在…和…
譯語(yǔ):It reflects in e two parts.E the first,… e and the second one….
例3:原語(yǔ):影響主要表現(xiàn)在金融業(yè)自身和相關(guān)行業(yè)
譯語(yǔ):It reflects in e two parts.E first part is the in financial e industry itself,e and the second one is related industries.
例2和例3的共同之處是譯員將原文中的含有兩個(gè)并列詞的單句,變成了總分關(guān)系的兩個(gè)句群,其中后面的句群是并列的兩個(gè)句子,并分別增加了連接詞“two parts”“the first”和“and the second”,這樣的處理本身很符合英文常用顯化銜接手段的習(xí)慣(蔡基剛,同上),同時(shí)改變后短小的句式也符合口語(yǔ)的習(xí)慣,有利于聽(tīng)眾的理解。但是,兩個(gè)例子都在增加的連接詞前面出現(xiàn)了非流利現(xiàn)象,使得功過(guò)抵消。并列的邏輯關(guān)系很容易從漢語(yǔ)中的“和”體現(xiàn)出來(lái),要在英文譯語(yǔ)中顯化邏輯詞也不難,而例4卻將隱蔽的邏輯關(guān)系找了出來(lái),從聽(tīng)解能力上講的確是值得肯定的。
例4:原語(yǔ):教育……效益更大,它“生產(chǎn)”……人力資本。
譯語(yǔ):which(education)will bring e bring more benefits.E since it is a industry that will…h(huán)uman resources.
例4把漢語(yǔ)當(dāng)中的承接關(guān)系變成了英文中的因果關(guān)系,并增加邏輯連詞“since”,使句子前后銜接更為緊密,非常符合英文的表達(dá)習(xí)慣??墒?,仍然不幸的是,在采用增加策略的時(shí)候,譯員有猶豫,發(fā)出了不流暢的語(yǔ)病。下面兩個(gè)例句也使用了增加策略:
例5:原語(yǔ):學(xué)者們對(duì)此問(wèn)題的關(guān)注集中在……
譯語(yǔ):And now,e(more and more)scholars
例6:原語(yǔ):社會(huì)可能提供的教育機(jī)會(huì)
譯語(yǔ):...opportunities it provides to the to the people
例5加入了無(wú)關(guān)緊要的英文短語(yǔ),對(duì)原文的信息沒(méi)有曲解,同時(shí)可以為下文的表達(dá)贏得時(shí)間。例6把漢語(yǔ)中隱藏著的“提供”的賓語(yǔ)“人”放到了聽(tīng)眾的眼前,增加“people”作為賓語(yǔ)??墒沁z憾的是,例5出現(xiàn)了無(wú)意義填充,例6出現(xiàn)了明顯的重復(fù),它們都似乎在告訴聽(tīng)眾譯語(yǔ)出現(xiàn)了問(wèn)題。
下面幾個(gè)例句采用了近似表達(dá)的策略:
例7:原語(yǔ):學(xué)費(fèi)制度
譯語(yǔ):e educational fee(學(xué)費(fèi)tuition的近似表達(dá))
例8:原語(yǔ):國(guó)家財(cái)政
譯語(yǔ):e the monetary e investment(財(cái)政fiscal的近似表達(dá))
例9:原語(yǔ):由各投入主體的收支情況決定。
譯語(yǔ):it is decide e by the income level e e and also the financial situation of the investors.(支出expenditure的近似表達(dá))
例10:原語(yǔ):土地市場(chǎng)蕭條和制造業(yè)寒潮
譯語(yǔ):the bad situation of earth e en earth industry and the manufacturing industry(土地市場(chǎng)land market的近似表達(dá))
例11:原語(yǔ):家庭投入教育的熱情和信心會(huì)更趨于理性
譯語(yǔ):their enthusiasm and confidence of investment e is is going to be more reasonable.a(chǎn)nd rational.
例12:原語(yǔ):近期留學(xué)目的地國(guó)家,……
譯語(yǔ):Recently,e the educational powers,e countries…(變比喻性翻譯為字面翻譯)
例7到例10的四組都是譯員在遇到不能立刻找出譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的情況下,使用解釋(例7、例8、例10)和模糊(例9)的近似表達(dá)將原文的意思傳達(dá)了出去。例11則是在使用了近似表達(dá)“reasonable”后,通過(guò)爭(zhēng)取到了的時(shí)間搜索到了準(zhǔn)確的表達(dá)“rational”,這種拖延戰(zhàn)術(shù)值得采用。例12首先用比喻的方式將原文的“國(guó)家”表達(dá)了出來(lái),且根據(jù)上下文可以看出這里所指的“國(guó)家”就是大量吸納留學(xué)生的傳統(tǒng)教育強(qiáng)國(guó),使用“power”一詞很恰當(dāng)。跟例11相似,例12中譯員也最終找到了直接跟“國(guó)家”對(duì)應(yīng)的詞“countries”,這種同義重復(fù)在英文的書(shū)面及口語(yǔ)中也是很常見(jiàn)的??上чW光點(diǎn)(生動(dòng)的比喻)卻都被無(wú)意義填充和過(guò)長(zhǎng)的無(wú)聲停頓掩蓋了。
諸如以上的應(yīng)對(duì)策略在口譯中使用是值得肯定的,但是可以看出譯員如果使用不熟練,反而會(huì)出現(xiàn)影響流利性的譯語(yǔ)。本文的這一發(fā)現(xiàn)與徐海銘(2010:69)的“使用口譯策略”引起的譯語(yǔ)停頓有呼應(yīng)之處?;蛟S在平常的練習(xí)中,譯員需要就不同的策略做大量的練習(xí),教材編寫(xiě)和教師評(píng)價(jià)也要在這方面跟進(jìn),根據(jù)不同的策略提供經(jīng)典的范例和有建樹(shù)的點(diǎn)評(píng)。
基于以上分析,筆者提出以下建議:
(1)加強(qiáng)譯員的演講技能訓(xùn)練,一方面提升心理素質(zhì)和抗壓能力,適應(yīng)譯員公開(kāi)講話和在壓力下工作的現(xiàn)實(shí)。另一方面也連帶加強(qiáng)雙語(yǔ)語(yǔ)言能力的提升。練習(xí)中要加強(qiáng)兩種語(yǔ)言遣詞造句能力的培養(yǎng),加強(qiáng)詞塊訓(xùn)練和積累,注意詞性和多音節(jié)詞等語(yǔ)言細(xì)節(jié)的把握。
(2)加強(qiáng)口譯策略訓(xùn)練。首先,需明確漢英語(yǔ)言具體差異和思維方式不同的,根據(jù)說(shuō)話人的意圖和聽(tīng)眾的特點(diǎn)采用因地制宜式的口譯策略;其次,要配備具有針對(duì)性的策略練習(xí)教材和口譯教師切實(shí)深入的點(diǎn)評(píng);最后,要堅(jiān)定執(zhí)行兩個(gè)原則:果斷原則:一旦第一反應(yīng)決定使用某個(gè)策略就不能猶豫,做到當(dāng)機(jī)立斷;熟練原則:練習(xí)中不斷使用和強(qiáng)化各種策略,使練習(xí)中的有意識(shí)為之變成口譯實(shí)戰(zhàn)中的下意識(shí)或自動(dòng)化行為。
注釋:
①文中提及的參考文獻(xiàn)的出處列舉如下:
[1] Brumfit,C.Communicative Methodology in Language Teaching:The Roles of Fluency and Accuracy[M].Cambridge:Cambridge University Press,1984.
[2]Bühler,H.Linguistic(semantic)and extra- linguistic(pragmatic criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters[J].Multilingual,1986,(4).
[3]Chiaro,D.Interpreters’perception of linguistic and non-linguistic factors affecting quality:A Survey through the world wide web[J].Meta,2004,(2).
[4]Fulcher,G.Testing Second Language Speaking[M].Harlow,Essex:Pearson Education Limited,2003.
[5]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M] .Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995.
[6]Kormos,J,& Dénes,M.Exploring measures and perceptions of fluency in the speech of second language learners[J].System,2004,(2).
[7]Kurz,I.Conference Interpreting:Quality in the Ears of the User[J].Meta,2001,(2).
[8]Lennon,P.Investigating fluency in EFL:A quantitative approach[J].Language Learning,1990,(3).
[9]Lonergan,J.Asia Link-Interpreting Asia Interpreting Europe(X.Xiaoyan& Y.Liuyan Trans.)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[10]Macias,M.P.Probing quality criteria in simultaneous interpreting:The role of silent pauses in fluency[J].Interpreting,2006,(1).
[11]Mead,P.Methodological issues in the study of interpreters’fluency[J].The Interpreters’Newsletter,2005,(13).
[12]P chhacker,F(xiàn).Quality assurance in simultaneous interpreting,In Dollerup & Lindegaard(Eds.),Teaching Translation and Interpreting 2:Insights,Aims and Visions[M].Amsterdam & Philadelphia:John Benjamins,1994.
[13]Willis,D.The Lexical Syllab us:A New Approach to Language Teaching[M].London:Collins ELT,1990.
[14]蔡基剛.英漢寫(xiě)作修辭對(duì)比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2003.
[15]黃建鳳.從英國(guó)的口譯碩士課程看高級(jí)口譯培訓(xùn)[J].外語(yǔ)界,2005,(3).
[16]黃曉佳、王建國(guó).全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)口譯考試評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)評(píng)議[J].中國(guó)翻譯,2009,(1).
[17]雷天放、陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[18]李芳琴.從口譯的特點(diǎn)看口譯教學(xué)[J].四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),1999,(3).
[19]李越然.論口譯的社會(huì)功能[J].中國(guó)翻譯.1999,(3).
[20]徐海銘.口語(yǔ)測(cè)試的理論、設(shè)計(jì)、實(shí)施和研究——《二語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試》評(píng)述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(1).
[21]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)中的口譯停頓現(xiàn)象實(shí)證研究——以國(guó)際會(huì)議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語(yǔ)研究,2010,(1).
[22]楊棣華.歐盟高級(jí)口譯教學(xué)培訓(xùn)給我們的啟示[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(3).
[23]張美芳.外語(yǔ)教學(xué)如何迎接21世紀(jì)的挑戰(zhàn)?[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001,(1).
[24]張文忠.口語(yǔ)流利性發(fā)展的定性研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2000,(3).
[25]張文忠,吳旭東.第二語(yǔ)言口語(yǔ)流利性發(fā)展定量研究[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(4).
[26]周正鐘.語(yǔ)塊教學(xué)法:語(yǔ)言教學(xué)新模式研究[J].外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2010,(1).
[27]仲偉合.譯員的知識(shí)結(jié)構(gòu)與口譯課程設(shè)置[J].中國(guó)翻譯,2003,(4).
[28]仲偉合.專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(3).
H059
A
1003-8078(2012)04-0092-04
2012-05-14
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.32
段燕,女,蘇州科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師;王文宇(1975-),女,江蘇南京人,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,博士。
2012年度江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào):2012SJD740022。
責(zé)任編輯 張吉兵