胡月月
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,安徽合肥230601)
一項(xiàng)基于語(yǔ)料的英漢雙賓構(gòu)式對(duì)比研究
胡月月
(安徽大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系,安徽合肥230601)
在構(gòu)式語(yǔ)法理論框架下,以《散文佳作108篇》為小型雙向語(yǔ)料,分析比較了英漢語(yǔ)中無(wú)標(biāo)記的并以“傳遞”義為核心構(gòu)成的雙賓構(gòu)式的異同。研究結(jié)果表明了英漢雙賓構(gòu)式具有相同的構(gòu)形且均表現(xiàn)出“有意的給予性轉(zhuǎn)移”的中心語(yǔ)義并且都可以通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制使得雙賓構(gòu)式得以擴(kuò)展。兩種語(yǔ)言的雙賓構(gòu)式在散文類(lèi)文章中出現(xiàn)頻率和總數(shù)方面,以及構(gòu)式語(yǔ)義方面存在較大差異。分析比較英漢雙賓構(gòu)式異同旨在更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
構(gòu)式語(yǔ)法;雙賓構(gòu)式;英漢對(duì)比
二十世紀(jì)90年代以認(rèn)知語(yǔ)法學(xué)為理論背景來(lái)闡釋雙及物結(jié)構(gòu)的國(guó)外學(xué)者主要以Goldberg的構(gòu)式語(yǔ)法為代表,其他學(xué)者還有Fillmore和Langacker等;國(guó)內(nèi)學(xué)者有沈家煊﹑張伯江﹑徐盛桓和石毓志等。雙賓構(gòu)式一直是語(yǔ)言學(xué)界討論的熱點(diǎn),然而對(duì)雙賓構(gòu)式的界定,學(xué)者們?nèi)源嬖跔?zhēng)論。有的學(xué)者認(rèn)為與格結(jié)構(gòu)是由雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái)的,如Chomsky(1975)等認(rèn)為雙賓結(jié)構(gòu)由與格結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來(lái),[1]而 Hale&Keyser(2002)等認(rèn)為兩者不存在轉(zhuǎn)換關(guān)系;[2]還有學(xué)者將雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為“把”或“給”字句的句式也稱(chēng)之為雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)。且不管二者是否存在轉(zhuǎn)換與被轉(zhuǎn)換的關(guān)系,為對(duì)等起見(jiàn),本文是從認(rèn)知構(gòu)式語(yǔ)法的角度加以考察,并以《散文佳作108篇》為雙向語(yǔ)料,比較研究的對(duì)象是英漢語(yǔ)中無(wú)標(biāo)記的并以“傳遞”義為核心的雙賓構(gòu)式,即用兩個(gè)名詞(含代詞和名詞性從句)作賓語(yǔ)可表示為VNN,如:
1)I’ll give you a tossed salad.
本文通過(guò)對(duì)英漢語(yǔ)中出現(xiàn)的無(wú)標(biāo)記的雙賓構(gòu)式的比較旨在更好地指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。
(一)英漢雙賓構(gòu)式的原型義 我們首先看看英漢雙賓構(gòu)式的原型義。表“給與”義的雙賓構(gòu)式在英漢語(yǔ)中都是典型句式。Goldberg指出英語(yǔ)雙賓構(gòu)式的中心語(yǔ)義是“成功轉(zhuǎn)移”—某人使某人接受某物尤指施事者有意識(shí)地把受事轉(zhuǎn)移給接受者。[3]大致意思可以用如下表格更直白地表現(xiàn)出來(lái):
表1
表1中,a man是個(gè)自愿施事者通過(guò)“直接給與”這個(gè)行為使得me這個(gè)生命體領(lǐng)有了具體事物“室內(nèi)玩的球”。張伯江根據(jù)Goldberg的理論,從“構(gòu)式語(yǔ)法”的角度出發(fā),認(rèn)為漢語(yǔ)中也存在著雙及物構(gòu)式,其構(gòu)形為VN1N2,表現(xiàn)出“有意的給予性轉(zhuǎn)移”的中心語(yǔ)義。[4]譬如:
2)我將給你們光明、溫暖和快樂(lè)(I shall give you light、warmth and joy)。
(二)英漢雙賓構(gòu)式的引申 雙賓構(gòu)式本身具有語(yǔ)義“有意的給予性轉(zhuǎn)移”,起初諸如give這類(lèi)表示“給予”性的動(dòng)詞并不多,人們?cè)谶\(yùn)用這類(lèi)構(gòu)式的基礎(chǔ)上通過(guò)隱喻和轉(zhuǎn)喻機(jī)制加之雙賓構(gòu)式本身的能產(chǎn)性特點(diǎn),使得雙賓構(gòu)式的意義得以擴(kuò)展和延伸。前面談到Goldberg分析的英語(yǔ)雙賓構(gòu)式的原型用法時(shí)提到雙賓構(gòu)式中施事者是有意志的,而且第一個(gè)賓語(yǔ)即接受者必須是自愿性受益者和生命體,但在因果事件為遷移的隱喻作用下,下面三個(gè)例句中的謂語(yǔ)的基本意義均涉及從施事向接受者的轉(zhuǎn)移,暗含一種因果關(guān)系,并且例句中的沒(méi)有生命的接受者即第一個(gè)賓語(yǔ)在隱喻的源域中可解讀為有生命的接受者。所以英漢語(yǔ)中的下列句子均可接受。
3)but its vineyards,green and smiling,give it a soft and easy grace.
4)Yet it gives the description a spin,as well as a subtlety.
5)一位歌師祝愿船只平安。
此外,雙賓構(gòu)式中還涉及轉(zhuǎn)喻用法。如:我教他英語(yǔ),他讓我彈琴。徐盛桓認(rèn)為“教他英語(yǔ)”實(shí)際上教的是英語(yǔ)這門(mén)學(xué)科涵蓋的知識(shí)和技能,這里用了學(xué)科名轉(zhuǎn)喻這門(mén)學(xué)科的具體內(nèi)容。[5]
漢語(yǔ)中具有VN1N2構(gòu)型的命名類(lèi)結(jié)構(gòu)(詳見(jiàn)3.2節(jié))被視為雙賓構(gòu)式,但在英語(yǔ)中,傳統(tǒng)語(yǔ)法是將這種具有VN1N2構(gòu)型的命名類(lèi)結(jié)構(gòu)看作“賓補(bǔ)構(gòu)式”的。然而鑒于傳統(tǒng)意義上的“賓補(bǔ)構(gòu)式”涉及三個(gè)題元角色,國(guó)內(nèi)外的也有不少學(xué)者將其也視為雙賓構(gòu)式,本文將其歸入英語(yǔ)雙賓構(gòu)式中。譬如《散文佳108篇》中出現(xiàn)以下例子:
6)He calls him a hypnotist or a thief or a home-breaker;
7)So passionately that we dubbed him“Caruso”.
以上討論的雙賓構(gòu)式的引申以及傳統(tǒng)語(yǔ)法視為的賓補(bǔ)構(gòu)式都具有相似卻有差別的句型,有些構(gòu)式語(yǔ)法的學(xué)者們認(rèn)為它們共同構(gòu)成了以“傳遞”為中心義的雙賓構(gòu)式范疇家族。
為了進(jìn)一步考察英漢雙賓構(gòu)式的用法,筆者以《散文佳作108篇》為雙向語(yǔ)料,手工統(tǒng)計(jì)了整本書(shū)出現(xiàn)的所有雙賓構(gòu)式即具有VNN構(gòu)型的句子,例如:At last I could give her something openly.(終于可以大大方方送她東西了)
(一)基于語(yǔ)料分析的數(shù)量對(duì)比 筆者對(duì)例句仔細(xì)分析,發(fā)現(xiàn)雙賓動(dòng)詞 give,hand,bring,get,teach,send,tell,ask,offer,show,make,name,nickname,call,sell,do,wish,land,lend等使用的頻率并不相同。表2是從54篇英語(yǔ)原文散文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)英原,其譯文稱(chēng)為漢譯)和54篇漢語(yǔ)原文散文(以下簡(jiǎn)稱(chēng)漢原,其譯文稱(chēng)為英譯)及各自譯本共216篇中搜集到的雙賓動(dòng)詞的出現(xiàn)次數(shù)情況。
表2中,我們可以明顯地看到“give”和“給”是英漢源語(yǔ)和譯語(yǔ)雙及物動(dòng)詞的主要組成部分(英原中約占42.43%,漢譯中約占19.35%;漢原中約占41.19%,英譯中約占32%),而且大部分句子是典型的雙賓構(gòu)式句型。就本文小型的散文雙向語(yǔ)料統(tǒng)計(jì)出的雙賓構(gòu)式動(dòng)詞的使用情況,我們可以得出下列結(jié)論:54篇英原語(yǔ)料中出現(xiàn)的雙賓動(dòng)詞個(gè)數(shù)和總數(shù)均多于54篇漢原語(yǔ)料(英原中出現(xiàn)23個(gè)雙賓動(dòng)詞,幾乎是漢原中出現(xiàn)雙賓動(dòng)詞個(gè)數(shù)的三倍,漢原中出現(xiàn)8個(gè)雙賓動(dòng)詞;英原中雙賓構(gòu)式共出現(xiàn)99次而漢原共出現(xiàn)17次,相差五倍多)。此外,英原語(yǔ)料中出現(xiàn)的雙賓動(dòng)詞個(gè)數(shù)和總數(shù)均多于其譯語(yǔ)語(yǔ)料(英原中出現(xiàn)23個(gè)雙賓動(dòng)詞,共出現(xiàn)99次,而其漢譯語(yǔ)料中出現(xiàn)13個(gè)雙賓動(dòng)詞,共出現(xiàn)31次),然而漢原語(yǔ)料中出現(xiàn)的雙賓動(dòng)詞個(gè)數(shù)和總數(shù)均少于英譯語(yǔ)料(漢原中出現(xiàn)8種雙賓動(dòng)詞,共出現(xiàn)17次,而其英譯語(yǔ)料中出現(xiàn)15個(gè)雙賓動(dòng)詞,共出現(xiàn)50次)。所以就《散文佳作108篇》這個(gè)小型雙向語(yǔ)料而言,我們認(rèn)為雙賓動(dòng)詞在散文類(lèi)文章中出現(xiàn)個(gè)數(shù)和總數(shù)方面呈現(xiàn)出以下趨勢(shì):英原>英譯>漢譯>漢原。
表2
(二)英漢語(yǔ)的雙賓構(gòu)式語(yǔ)義上的區(qū)別 本文借鑒邱振興[6],依據(jù)語(yǔ)義將《散文佳作108篇》里出現(xiàn)的漢語(yǔ)雙賓構(gòu)式分為以下五類(lèi):
(1)給予類(lèi):獻(xiàn)你一束花。表給予義的動(dòng)詞有“給、送、賜、寄、遞、賦予、判”等。
(2)取得類(lèi):表示取得意義的動(dòng)詞有“收到、剝奪、買(mǎi)、贏、罰”等。
(3)交流(談)類(lèi):我教他英語(yǔ)。表示取得意義的動(dòng)詞有“告訴、問(wèn)、教”。
(4)稱(chēng)謂類(lèi):我常叫翼幕為“褲腳管”。表示稱(chēng)謂的動(dòng)詞有“叫、稱(chēng)”等。
(5)祝福(愿)類(lèi):祝愿船只平安。表示祝福(愿)意義的動(dòng)詞有“祝、祝愿”等。
同樣借鑒邱振興[6],依據(jù)語(yǔ)義將《散文佳作108篇》中出現(xiàn)的英語(yǔ)雙賓構(gòu)式作如下分類(lèi):
(1)給予類(lèi):he handed the woman a twentyfranc note.表示給予意義的動(dòng)詞還有g(shù)ive,offer,send,hand,lend,bring,grant,leave,set(布置),throw,mail,cast.
(2)取得類(lèi):①I(mǎi)’ll get me fiddle(我去把琴拿來(lái)).②I went to get him one.
表示取得意義的動(dòng)詞有g(shù)et,buy,land(成功撈到工作)
(3)交流交談?lì)?Won’t you read me the letter?(給我念念不行嗎?)
表示交談交流意義的動(dòng)詞有 ask,show,teach,tell,read.
(4)稱(chēng)謂類(lèi): ①if they had made him a cornet.②we dubbed him“Caruso”.
表示稱(chēng)謂意義的動(dòng)詞有 call,name,nickname,dub,make.
(5)祝福(愿)類(lèi):he wishes us Merry Christmas.
(6)制造類(lèi):①I(mǎi)’ll play you some of the old tunes.②we’ll make you a new one(salad).
“make a new salad”和“play some of the old tunes”中動(dòng)詞本身并沒(méi)有給予義,但是具有潛在的受惠對(duì)象致使其具有潛在的“給予義”,當(dāng)此類(lèi)動(dòng)詞進(jìn)入雙賓構(gòu)式后,受惠對(duì)象及給予義便由潛在的變?yōu)閷?shí)在的。“make you a new one(salad)”就可以解讀為“give you a new salad by making it”.英語(yǔ)中表示制造意義的動(dòng)詞有make,sing,play.
本文對(duì)英漢雙賓構(gòu)式進(jìn)行了比較,發(fā)現(xiàn)二者存在差別,具體體現(xiàn)在以下三點(diǎn)。(一)英語(yǔ)動(dòng)詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞并不一定都能構(gòu)成雙賓構(gòu)式,反之亦然,譬如例句“the young man at a corner table casting her sympathetic glances”(在角落里那張桌子旁的年輕人向她投來(lái)的同情的眼光)中“cast”是表“給予”義的雙賓動(dòng)詞,但它所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)動(dòng)詞“投”卻不能進(jìn)入雙賓構(gòu)式。(二)與漢語(yǔ)“取得類(lèi)”雙賓構(gòu)式相反,英語(yǔ)“取得類(lèi)”雙賓構(gòu)式中的受事由施事轉(zhuǎn)向第一賓語(yǔ)。取得類(lèi)的動(dòng)詞如“買(mǎi)”等組成的雙賓構(gòu)式,與英語(yǔ)的取得類(lèi)雙賓動(dòng)詞如“buy”組成的雙賓構(gòu)式,在構(gòu)式義上存在著差異,這可以通過(guò)分析比較英漢語(yǔ)中相應(yīng)的動(dòng)詞分別構(gòu)成的句子看出來(lái)?!癐’ll buy you a drawing book tomorrow”和“我要買(mǎi)你一個(gè)畫(huà)冊(cè)”。從以上兩個(gè)例句我們可以看出,漢語(yǔ)的取得類(lèi)雙賓構(gòu)式中受事“一個(gè)畫(huà)冊(cè)”是由第一賓語(yǔ)“你”移向施事“我”即第一賓語(yǔ)是起點(diǎn),而英語(yǔ)中取得類(lèi)雙賓構(gòu)式的受事“a drawing book”卻是從施事“I”移向第一賓語(yǔ)“you”的即第一賓語(yǔ)是終點(diǎn),漢譯為“那我明天給你買(mǎi)個(gè)畫(huà)冊(cè)”。例子中的“買(mǎi)”和“buy”雖然都屬于取得類(lèi),但在翻譯中卻并不一一對(duì)應(yīng)。(三)創(chuàng)造類(lèi)動(dòng)詞可以進(jìn)入英語(yǔ)雙賓構(gòu)式卻不能進(jìn)入漢語(yǔ)雙賓構(gòu)式。英語(yǔ)的制造類(lèi)動(dòng)詞若轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的漢語(yǔ)后,并不構(gòu)成雙賓構(gòu)式。我們談到英語(yǔ)“制造類(lèi)”雙賓構(gòu)式時(shí)所舉的兩例若譯為漢語(yǔ)的話(huà)則分別為“給你拉幾道曲子”和“我們替你另做一份(沙拉)”。
通過(guò)以上對(duì)英漢雙賓構(gòu)式的比較分析,我們對(duì)雙賓構(gòu)式的核心語(yǔ)義以及由于隱喻和轉(zhuǎn)喻引申出的“轉(zhuǎn)移”意義有了基本的了解,這對(duì)我們?cè)谟h互譯的翻譯實(shí)踐中如何處理雙賓構(gòu)式會(huì)有些啟示。鑒于篇幅限制,本文只列舉英語(yǔ)雙賓構(gòu)式的漢譯實(shí)例。
(一)直譯部分 英漢雙賓構(gòu)式的類(lèi)似性表現(xiàn)為兩語(yǔ)中均有很多類(lèi)動(dòng)詞進(jìn)入此構(gòu)式并表征施事向涉事轉(zhuǎn)移物品。部分給予類(lèi)動(dòng)詞、交流或交談?lì)悇?dòng)詞和命名類(lèi)動(dòng)詞句法行為一樣而且句式意義也相似,通??梢韵嗷ブ弊g。[7]譬如在《散文佳作108篇》中,54篇英語(yǔ)散文中共出現(xiàn)27處英漢雙賓構(gòu)式直譯的例子,54篇中文散文中共出現(xiàn)13處互譯的例子,具體參見(jiàn)表3:
表3
英漢雙賓構(gòu)式的第二賓語(yǔ)亦或稱(chēng)為直接賓語(yǔ)均可表現(xiàn)為一個(gè)從句形式,因此可以互譯。在54篇英語(yǔ)散文中共出現(xiàn)5處英漢雙賓構(gòu)式直譯的例子,具體參見(jiàn)表4:
表4
(二)其他部分 雖英漢雙賓構(gòu)式有許多相似之處,但二者的差別也很明顯,會(huì)對(duì)具體的翻譯實(shí)踐產(chǎn)生影響。如前文所述,與漢語(yǔ)“取得類(lèi)”雙賓構(gòu)式不同,英語(yǔ)“取得類(lèi)”雙賓構(gòu)式中的受事由施事轉(zhuǎn)向第一賓語(yǔ)。英漢語(yǔ)中的部分取得類(lèi)雙及物動(dòng)詞如“買(mǎi)”和“buy”在構(gòu)式義上存在著差異反映在客體轉(zhuǎn)移的方向方面。Langacker指出在英語(yǔ)雙賓構(gòu)式中,物體(受事)只能從主語(yǔ)(來(lái)源)向間接賓語(yǔ)(目標(biāo))方向轉(zhuǎn)移。[8]例如: “I’ll buy you a drawing book tomorrow”不可以直譯為“我明天要買(mǎi)你一個(gè)畫(huà)冊(cè)”而是翻譯為“那我明天給你買(mǎi)個(gè)畫(huà)冊(cè)”。
構(gòu)式義具有自上而下的整體性特征,當(dāng)雙賓構(gòu)式確定之后,雙賓構(gòu)式的語(yǔ)義“有意的給與性轉(zhuǎn)移”也確定下來(lái),而詞匯義具有自下而上的嵌入式特征,構(gòu)式里各成分尤其是動(dòng)詞受到構(gòu)式賦值。[9]若雙賓構(gòu)式中的謂語(yǔ)動(dòng)詞是受雙賓構(gòu)式的壓制由“傳遞”意義引申到其它意義,翻譯時(shí)需把構(gòu)式意義同動(dòng)詞的詞匯義結(jié)合起來(lái),參考雙賓構(gòu)式語(yǔ)法意義,具體分析句中使用的動(dòng)詞并將動(dòng)詞的意義譯為譯語(yǔ)語(yǔ)言的習(xí)慣性表達(dá)。[10]例如:我們把“make you a new one”譯為“我們替你另做一份”,將“I’ll play you some of the old tunes”譯成“給你拉幾道曲子”。
若源語(yǔ)中通過(guò)隱喻機(jī)制借用雙賓構(gòu)式,此時(shí)主語(yǔ)通常是非意志的施事并且構(gòu)式表示因果關(guān)系,所以在翻譯實(shí)踐中應(yīng)把主語(yǔ)譯為“原因”。譬如,我們把“The obscurity lent him courage”譯成“相反,身在暗處,倒給了他勇氣”。
本文在構(gòu)式語(yǔ)法的理論框架指導(dǎo)下,以《散文佳作108篇》為小型雙向語(yǔ)料,比較研究了英漢語(yǔ)中無(wú)標(biāo)記的并以“傳遞”義為核心的雙賓構(gòu)式。通過(guò)對(duì)英漢雙賓構(gòu)式的比較,我們對(duì)二者的異同有了基本了解進(jìn)而可以指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐。當(dāng)然,本研究也存在著局限性。研究雖使用了雙向語(yǔ)料,但卻是小型的而且可能受散文文體的限制雙賓動(dòng)詞的使用頻率會(huì)有差異,研究結(jié)果是否能推而廣之還有待進(jìn)一步研究來(lái)證實(shí)。
注釋:
①本文的例句全部出自《散文佳作108篇》英語(yǔ)或漢語(yǔ)源語(yǔ)語(yǔ)料,例句后括號(hào)里的內(nèi)容則是它們相對(duì)應(yīng)的譯文語(yǔ)料。
②本文得到導(dǎo)師楊玲副教授的修改意見(jiàn),特此表示衷心的感謝。
[1]Chomsky,N.Reflections on language[M].New York:Pantheon Books,1975.
[2]Hale,K.& S.J.Keyser.Prolegomena to a Theory of Argument Structure[M].Cambridge,Mass.:MIT Press,2002.
[3]Goldberg,Adele E.Construction:A Construction Grammar:Approach to Argument Structure[M].Chicago:U-niversity of Chicago Press.1995.
[4]張伯江.現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙及物結(jié)構(gòu)式[J].中國(guó)語(yǔ)文,1999,(3).
[5]徐盛桓.試論英語(yǔ)雙及物構(gòu)塊式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(2).
[6]丘振興.英漢雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)的類(lèi)型及異同[J].廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),1998,(3).
[7]張建理.再論雙賓語(yǔ)構(gòu)式[J].外語(yǔ)研究,2010,(2).
[8]Langacker,R.Foundations of Cognitive Grammar(Vol.2)[M].Stanford:Stanford University Press.1991.
[9]王寅.構(gòu)式語(yǔ)法研究(上、下卷):分析應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[10]耿智.從認(rèn)知—功能視角看英語(yǔ)雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)及其翻譯[J].外語(yǔ)教學(xué),2002,(3).
H043
A
1003-8078(2012)04-0084-04
2012-04-16
10.3969/j.issn.1003-8078.2012.04.30
胡月月(1987-),女,安徽滁州人,安徽大學(xué)2010級(jí)外語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
責(zé)任編輯 張吉兵