韓 杰,王利華
(1.河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2.成都大學(xué)外國語學(xué)院,成都610106)
從超語言因素看交際理論在電影字幕翻譯中的不足及對策
韓 杰1,王利華2
(1.河北聯(lián)合大學(xué)外國語學(xué)院,河北唐山063009;2.成都大學(xué)外國語學(xué)院,成都610106)
字幕翻譯;超語言因素;交際理論
紐馬克提倡的交際翻譯理論是當(dāng)今電影翻譯中的主流原則,它適用于信息功能和呼喚功能文本。交際理論指導(dǎo)下的翻譯更加自由,把信息翻譯的有效性放在首位。但是,其仍存在諸多不適應(yīng)的情形。本文主要以《魔羯星一號》等一些影片的字幕翻譯為范例,從超語言因素的角度探討交際理論在電影字幕翻譯中出現(xiàn)的問題及其解決策略。
作為一種大眾媒體形式,來自異域的影視作品的作用已不僅僅是一種大眾娛樂方式,而是文化交流的紐帶和相互影響的工具。它在文化傳播和外語學(xué)習(xí)中都發(fā)揮著重要作用。隨著外國電影源源不斷的傳入,電影字幕翻譯也越來越得到社會的關(guān)注。字幕翻譯不再是簡單的語言轉(zhuǎn)換,在很大程度受到接受文化需求的制約。原電影中許多具有濃厚的文化色彩的詞語以及一些特殊的語言形式,如果譯文處理不得當(dāng)會直接影響信息和文化的傳播。
當(dāng)代翻譯理論家彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》(Approaches to Translation)首次提出了交際翻譯(communicative translation)的概念。他指出,交際翻譯力圖使譯文對讀者的影響與原文對其讀者所產(chǎn)生的影響越相近越好。紐馬克提倡的交際翻譯方法適用于信息功能和呼喚功能的文本。
交際理論是以讀者為中心的(或者說是以目的語為中心的),偏向目的語,為了加強(qiáng)效果可以糾正、解釋、改善源語文本,使譯文讀者在理解時不會遇到困難或障礙,以目的語把異國文化等因素自然地傳送。因此,在交際理論的指導(dǎo)下,目的語文本應(yīng)該更通順,更地道,更易懂。
交際理論指導(dǎo)下的翻譯單位應(yīng)該更大些,往往以句子或段落為單位。出于對目的語讀者的考慮,交際理論指導(dǎo)下的翻譯傾向于欠額翻譯,比如以詞為例,通常用更一般化的詞匯,具體化的詞大都用一般詞匯替代,同時,以讀者為中心的交際翻譯應(yīng)該尊重源語文本,并把它作為僅有的翻譯基礎(chǔ)。交際理論的標(biāo)準(zhǔn)是對源語信息準(zhǔn)確的翻譯。一切過度增加或刪減原文本信息的行為都會影響讀者閱讀,也違反了交際理論。簡而言之,交際理論要求確保源語文本經(jīng)過翻譯后盡量在讀者中再現(xiàn)源語文本的功能。
交際理論指導(dǎo)下的翻譯更加自由,把信息翻譯的有效性放在首位,更適用于形式和意義聯(lián)系不是很緊密的語用型文本。電影字幕正是這種實用性強(qiáng)的文本。
彼得·紐馬克在交際翻譯的概念基礎(chǔ)上,提出語言的三種功能(表達(dá)功能(expressive function),信息功能(informative function)和指示或呼喚功能(vocative function),電影字幕翻譯在不同場合具有不同的功能。而交際理論并不適合復(fù)雜的情況,必須按一定原則,主要是超語言因素影響,進(jìn)行修正。本文所說的超語言因素指語言本身以外的、能夠影響字幕翻譯的一些因素,其中包括語言的整個文化背景,如文學(xué)、歷史、現(xiàn)代社會生活背景、民俗等以及交際情境和上下文。它要求字幕譯文必須與這些因素相對應(yīng),否則會出現(xiàn)情節(jié)的斷裂,顯得不自然,嚴(yán)重時會讓人不知所云。下邊我們來看三種交際理論指導(dǎo)下的影視字幕譯文與超語言因素相違背的情況:
(一)時間空間限制
Georg-Michael Luyken指出,影視制作的特點使字幕翻譯受到時間和空間限制,如:字幕占的屏幕空間大小,字幕顯示時間的長短,字幕切換的時間甚至字幕的顯示和形式。此外,譯文又受其它因素制約,語氣的差別就是翻譯中的一個困難所在,而譯者為了避免時間空間的限制進(jìn)行濃縮、刪減和添加等方法,會不可避免地造成有差額翻譯。請看下面四個例子:
例1 Mail has come today and a friend writes this to me:…
今天收到一位朋友的來信,信上說:……(《走出非洲》)
例2 I supervised 5 officers.That’s 5 personalities,5 sets of problems.You could be number 6 if you act right.But I ain’t holding no hand,you understand?I ain’t babysitting you.
我有五個手下,性格南轅北轍。你表現(xiàn)得好就是第六個。但我不會特別照顧你,懂嗎?(《訓(xùn)練日》)
上面的兩個示例中,原句比較長,逐字翻譯的話,必定會影響聲音、畫面與字幕的融合。所以譯者對整句進(jìn)行改譯,進(jìn)行了刪減,但同時可以看出例2中的問題是把主角試圖示威的氣勢削弱了。這就需要我們在英語到漢語的句式變化和措辭時注意到這類問題并進(jìn)行調(diào)整。
例3 Terrified.Mortified,petrified,stupefied...by you.
怕極了。怕得發(fā)抖,怕得發(fā)呆,怕得發(fā)神經(jīng)!但不是怕你!(《美麗心靈》)
例4 What about your staying longer?
怎么回事?你還要再待幾天嗎?(《爵士歌手》)
例3中,原文是肯定語氣,使用了尾韻“ied”。譯者將尾韻“ied”翻譯為頭韻“怕”,譯者對韻律的處理可謂絞盡腦汁,但直接將否定語氣譯出卻不那么精妙了。例4中,原文語速很慢,所以翻譯者加“怎么回事?”使時間拉長。
從以上示例很容易看出,在翻譯的過程中信息有所增減。譯者對原文的處理受到時間空間的限制,忽略任何一方觀眾也無法體會到源語文字的精妙所在,那么觀眾對字幕片的反應(yīng)與源語觀眾對源語影片的反應(yīng)也會略顯不同。
(二)場景要素限制
字幕翻譯時常受到聲音、畫面等非文學(xué)因素的影響,有人說文學(xué)翻譯是“戴著腳鐐跳舞”,那么字幕翻譯就是“戴著手鐐與腳鐐跳舞”。譯者只能在不影響聲音、畫面和字幕呼應(yīng)的前提下,盡可能保留影片要傳達(dá)的信息和思想。
上海電影制片廠的作品是我們熟知的,配音要求講究口型一致,句子符合中國的口語規(guī)范,其優(yōu)勢是方便觀眾看電影,直接就能聽懂,而不用費力看字幕。中文字幕和中文配音在翻譯要求上與其它翻譯是不一樣的。其效果方面的缺點也顯而易見:由于口型上的要求,不得不對句子進(jìn)行縮減或擴(kuò)充;由于外國歷史文化的差異,很多雙關(guān)、幽默的意思難以表達(dá),不得不舍棄這些句子的翻譯。雖然最大限度地發(fā)揮了交際理論的理念,但是漢譯的字幕還是會丟失一些原文的信息。
以《魔羯星一號》為例,可以明顯看出中文配音和英文字幕的差異。其中有一段劇情是母親給孩子說英語繞口令,如果配音直接翻譯的話,很難做到押韻,于是改為講故事。另一段劇情是一個宇航員邊爬山邊講笑話,這個笑話是有寓意的,直接翻譯成配音的話,很多觀眾會感覺莫名其妙,于是配音版改為宇航員邊爬山邊呼救。該片配音版中很多幽默的成分都改掉了,這樣就損失了很多欣賞電影的樂趣。
可見,若沒有口型限制,字幕可以按原文直接翻譯,而幽默和一語雙關(guān)的意思可以使用注釋來解決,盡量保持原汁原味。
(三)民族文化背景差異
語言是文化的載體,翻譯是跨文化交際的過程,在兩種語言之間進(jìn)行翻譯時,會經(jīng)常遇到由于民族文化差異而出現(xiàn)的翻譯難題。在交際理論指導(dǎo)下就出現(xiàn)了歸化的翻譯傾向,比如,迪斯尼動畫片《花木蘭》里很多具有文化色彩的表達(dá)方式,歸化翻譯從而失去了異域風(fēng)味:
例5 (Mulan)
Tranquil as a forest.
扎穩(wěn)你們的馬步。
A single grain of rice can tip the scale.
小兵也能立大功。
Say that to my face ya limp noodle!
有種當(dāng)我面說,低能懦夫!
面對例句中的文化差異,句子也可以把意像以比喻、排比等方式翻譯出來,觀眾就可以了解異域的思維。比如分別譯為:扎馬步穩(wěn)得像一座森林;小谷粒起大作用,小兵也能立大功;瞧你那面條似的骨氣,有種當(dāng)我面說,低能懦夫!交際理論指導(dǎo)下的這種直接歸化的方式少了異域風(fēng)味,也不利于文化的傳播,雖然容易理解,與超語言因素不相對應(yīng),在文化方面有損失。我們應(yīng)該多從文化差異角度進(jìn)行電影字幕的翻譯。
電影字幕就應(yīng)較好處理時間、空間、場景、民族文化背景等超語言因素的問題,采取恰當(dāng)?shù)牟呗?。字幕翻譯存在瞬間性、交際性,影響交際的各種因素等方面,交際理論所提出的以讀者為中心是可以為了加強(qiáng)效果,糾正、解釋、改善源語文本,使讀者不會遇到困難或障礙,并且期待以目的語把外國因素自然地傳送。但是在更通順、更地道、更易懂之余,對原文本信息的流失應(yīng)有所顧及,才能以忠實優(yōu)質(zhì)的影視翻譯來溝通不同的文化,避免誤解產(chǎn)生,使觀眾更好地融入劇情,享受電影的樂趣。
[1] Chaume,F(xiàn)rederic.Film Studies and Translation[J].Meta,vol.49,2004.
[2] Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4] 賈麗梅.紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用[D].太原理工大學(xué),2011.
[5] 索南才仁.淺析電影字幕翻譯中的差額翻譯[J].青年文學(xué)家,2011(6):30.
[6] 吳學(xué)魯.超語言因素與翻譯[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報,2006 (6):40.
[7] 朱坤.從功能目的論談?wù)撚⑽碾娪白帜坏臐h譯[J].南陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(8):21-22.
Key words:subtitle translation;super language factors;communicative translation theory
Abstract:Peter Newmark’s communicative method of translation is a major principle employed in movie subtitle translation.This theory is widely used in informative and vocative text translation.Under such instruction,target texts seem with less restriction but more effective.However,problems can be found from the view of super language factors.Then some examples are taken from movies like Capricorn One so as to get the strategies in solving those problems.
A Studyon the Communicative Translation Theory Application in Movie Subtitle Translation from the Perspective of Super Language
HAN Jie1,WANG LI-hua2
(1.College of Foreign Language,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China; 2.Chengdu University,Chengdu Sichuan610106,China)
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0128-02
2012-05-11