鄭娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230031)
中國(guó)語(yǔ)境下女性主義翻譯的發(fā)展
鄭娟
(安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥230031)
女性主義;翻譯研究;中國(guó)語(yǔ)境
西方女性主義翻譯理論引入中國(guó)后,引起了國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯研究的性別視角的關(guān)注。試圖從女性主義翻譯理論研究,實(shí)踐探索以及對(duì)這一理論的批判與修正這三個(gè)方面論述女性主義翻譯研究的本土化發(fā)展之路。
伴隨著西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向和轟轟烈烈的女性運(yùn)動(dòng)的展開,女性主義翻譯理論思想應(yīng)運(yùn)而生。它最早流行于加拿大,代表人物有巴巴拉.戈達(dá)爾德(Barbara Godard)、謝莉.西蒙(Sherry Simon)、和蘇珊娜.德.洛特比涅爾-阿伍德(Susanne de Lotbiniere-HarWood)等。[1]女性主義者認(rèn)為傳統(tǒng)翻譯觀把翻譯視作女人,譯作依附于原作,這不僅貶低了譯者和譯作,也包含著對(duì)女性的歧視。她們要求重新界定譯作和原作的關(guān)系,主張譯文享有與原作一樣的地位;翻譯不只是具體的語(yǔ)言“技巧”問題,還應(yīng)包容更廣闊的意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域。
女性主義翻譯研究顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,雖然思想有些過激,但它被介紹到中國(guó)后卻引起了國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯研究的性別視角的關(guān)注。國(guó)內(nèi)對(duì)女性主義翻譯的研究起于1999年,穆雷率先提出譯者性別也是影響翻譯的一個(gè)重要因素。[2]2000年,廖七一出版了《當(dāng)代西方翻譯理論探索》一書,在此書中正式向中國(guó)讀者介紹了流行于西方的女性主義翻譯理論,截止2012年四月,在萬(wàn)方期刊網(wǎng)上,標(biāo)題搜索欄輸入“女性主義,翻譯”,共查詢到論文191篇,另還有3本相關(guān)的譯著和論著。從這些論文和論著可以看出,人們對(duì)女性主義翻譯觀的態(tài)度從開始的追捧和接受轉(zhuǎn)變到近幾年越來越多的質(zhì)疑,反思和批判。本文試圖從女性主義翻譯理論研究,實(shí)踐探索以及對(duì)這一理論的批判與修正這三個(gè)方面論述女性主義翻譯研究的本土化發(fā)展之路。
女性主義翻譯理論研究在中國(guó)已經(jīng)經(jīng)歷了十幾年的發(fā)展歷程,其間研究成果頗為豐碩,內(nèi)容可以歸為兩類,一是對(duì)理論的譯介,梳理和詮釋;二是通過研究我國(guó)女翻譯家的理論與實(shí)踐,來探討她們的女性意識(shí)以及本土化的女性主義翻譯思想。
首先是理論的譯介與詮釋。在2000年,廖七一在自己的論著中首先向中國(guó)的譯者介紹了女性主義翻譯觀,[3]接著在2004年第四期《中國(guó)翻譯》開辟專欄刊登了四篇有關(guān)女性主義翻譯的文章,并從此引發(fā)了國(guó)內(nèi)對(duì)這一理論研究的熱情。最有代表性的是葛校琴在2004年發(fā)表的《女性主義翻譯本質(zhì)》一文。這篇論文最具代表性,被引用的次數(shù)也最多。文中分析了女性主義翻譯思想來源于巴爾特的后結(jié)構(gòu)主義思想和德里達(dá)的結(jié)構(gòu)主義思想,即文學(xué)作品沒有不變的內(nèi)核,作品的意義是游移變動(dòng)的,不為文本所凝固。文本的意義在于讀者與文本接觸時(shí)的體驗(yàn),而翻譯的主要作用是對(duì)文本意義上的創(chuàng)新。在這一理論指導(dǎo)下,女性主義翻譯研究利用翻譯來干預(yù)譯入語(yǔ)文化,破除父權(quán)話語(yǔ)的支配性結(jié)構(gòu),并采取相應(yīng)的策略來對(duì)譯文進(jìn)行女性主義的創(chuàng)造與再創(chuàng)造。她列舉了三種女性主義翻譯的策略:增補(bǔ),劫持和加寫前言和腳注。[4]2008年穆雷出版了《翻譯研究中性別視角》一書,系統(tǒng)闡述了西方女性主義翻譯觀及其在中國(guó)的發(fā)展。[5]周小玲2010年在《論女性主義翻譯的后現(xiàn)代性》中從后現(xiàn)代視角剖析了女性主義翻譯觀的實(shí)質(zhì),文章討論了后現(xiàn)代下的性別差異與忠實(shí)概念,女性主義翻譯的干預(yù)策略,反抗的權(quán)利政治忽略,翻譯修辭的修正和繩梯寫作的翻譯等內(nèi)容。[6]
女性主義翻譯理論的提出也使人們開始質(zhì)疑傳統(tǒng)譯論下的翻譯基本標(biāo)準(zhǔn),如翻譯的“忠實(shí)與等值”,和翻譯的主體性的發(fā)揮。項(xiàng)紅梅重新界定了翻譯的忠實(shí)性標(biāo)準(zhǔn),指出了“忠實(shí)即不是對(duì)作者也不是對(duì)讀者,而是對(duì)寫作方案——一項(xiàng)作者與譯者都參與的方案而言”,[7]這種另類的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定譯文應(yīng)享有與原文同等重要的地位,譯者把自己的理解融入進(jìn)原文,創(chuàng)造并翻譯出與其主張相吻合的譯文,從而使原文在譯入語(yǔ)文化中傳播女性主義思想。這種另類的忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)的提出使譯者地位有所提高,也彰顯了譯者的主體性。2007年,戴桂玉在《西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》上發(fā)表了論文《從文化學(xué)派角度看女性主義翻譯的主體性》。該文立意新穎,從文化學(xué)派理論詮釋女性主義主體的實(shí)質(zhì),即翻譯不是從一種語(yǔ)言等值轉(zhuǎn)換入另一種語(yǔ)言,而是與寫作一樣是一種積極的意義流動(dòng)創(chuàng)造譯者在這個(gè)過程中所持有的文化,意識(shí)形態(tài),甚至個(gè)人性別態(tài)度對(duì)原文的理解和轉(zhuǎn)譯起到了很大的作用。[8]其主體性實(shí)質(zhì)便是通過翻譯干預(yù)譯入語(yǔ)文化。
其次,值得一提的是中國(guó)學(xué)者開始嘗試研究國(guó)內(nèi)翻譯理論中的女性主義視角與意識(shí)。2007年陳吉榮在《論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略》中指出,與西方激進(jìn),徹底的女性主義翻譯觀相比,張愛玲倡導(dǎo)的是一種溫和的翻譯觀。她并不強(qiáng)調(diào)翻譯與創(chuàng)作的二元對(duì)立,而是看重二者之間的相互滲透與交織。[9]在她翻譯的作品中,我們發(fā)現(xiàn)了她難以隱藏的創(chuàng)作語(yǔ)言的特色,體現(xiàn)了翻譯與創(chuàng)作的相輔相成的關(guān)系,另外張氏對(duì)自己作品的英漢互譯則顯示了她追求女性主體體認(rèn)的嘗試和努力。筆者通過對(duì)女翻譯家冰心和朱虹的譯著的分析,挖掘她們作為東方譯者的女性主義意識(shí),并概括了她們的溫和,不激進(jìn)的女性主義翻譯策略。
理論上,女性主義翻譯在中國(guó)正經(jīng)歷一個(gè)黃金發(fā)展階段,必須指出的是大部分論文集中在全面概述這一理論的來源,內(nèi)涵以及策略,也有少數(shù)學(xué)者從更深層次解讀女性主義翻譯理論視角下,翻譯的基本概念如翻譯的忠實(shí)原則和譯者的主觀能動(dòng)性,但內(nèi)容大多以介紹為主,并沒有嘗試評(píng)述如何在翻譯女性和非女性主義作品中落實(shí)這些標(biāo)準(zhǔn)和要求。另外,雖有學(xué)者研究我國(guó)女翻譯家的理論與實(shí)踐和她們的女性主義意識(shí)和翻譯思想,但并沒有解答中國(guó)情景下的翻譯研究中是否存在女性主義翻譯理論和視角以及其研究前景如何等問題。
人們對(duì)女性主義翻譯的本土化實(shí)踐研究遠(yuǎn)比理論研究要少的多,以論文為主,其研究結(jié)果也體現(xiàn)在兩個(gè)方面。一是在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,通過對(duì)文學(xué)作品的不同譯本分析,探究國(guó)內(nèi)女性譯者的女性意識(shí),以及具體的女性主義翻譯策略和譯文中女性主義話語(yǔ)機(jī)制的構(gòu)建。二是也有研究者開始把女性主義翻譯理論應(yīng)用于非文學(xué)翻譯領(lǐng)域,如電影和廣告的翻譯。他們論述了譯者對(duì)原廣告和影視文本進(jìn)行在創(chuàng)造翻譯的方法,從而消除目的語(yǔ)文化中女性形象的角色定性與性別歧視。
在文學(xué)翻譯上,早在2002年,王曉元通過對(duì)比分析《傲慢與偏見》的12個(gè)中文譯本,找尋部分譯本所存在的父權(quán)中心意識(shí),以及在翻譯中所流露出的對(duì)女性的歧視。[10]2005年1月由楊柳出版發(fā)行的博士論文——《林語(yǔ)堂翻譯研究——審美現(xiàn)代性透視》中指出林語(yǔ)堂先生的譯著中創(chuàng)造性的構(gòu)建了東西方完美結(jié)合的女性話語(yǔ),表達(dá)了他對(duì)人類基本的自由,平等和民主等基本概念的理解,并顛覆了傳統(tǒng)翻譯文字中重男輕女的話語(yǔ)機(jī)制。[11]在以后的幾年中,王妍,李紅玉,劉文君,羅梅等十幾位研究者都運(yùn)用西方的女性主義翻譯觀,分析了中外不同名著的英譯漢和漢譯英譯本,闡述了譯文中所蘊(yùn)含的女性主義意識(shí),并創(chuàng)造性的提出了女性主義翻譯的策略,以及在譯文中構(gòu)建女性話語(yǔ)的方法。特別是2011年易春芳通過對(duì)比分析了不同性別譯者對(duì)同一女性題材作品《一個(gè)陌生女人的來信》的中譯本的譯例,論證在英譯漢中譯者在譯本選擇和翻譯中如何具體譯者主體性來譯文中塑造女性主義形象和展現(xiàn)女性主義思想[12]
在實(shí)用翻譯領(lǐng)域,張建萍在2008年探討了女性主義與非女性主義電影翻譯標(biāo)準(zhǔn)與方法,從而幫助譯者對(duì)電影文本進(jìn)行創(chuàng)作和重寫,改變女性“被看”的地位為“看或被看”。[13]范曉慧在《廣告媒介的女性主義研究與廣告翻譯》一文中,從長(zhǎng)沙一則“突破三點(diǎn),大的讓你心動(dòng)”的房產(chǎn)曖昧廣告話語(yǔ)為導(dǎo)入,剖析了日常廣告中所描繪的女性主體形象,探討廣告翻譯中譯者應(yīng)如何摒棄貶低,歧視女性的話語(yǔ),并對(duì)源語(yǔ)廣告詞進(jìn)行再創(chuàng)造翻譯。[14]非文學(xué)翻譯覆蓋面廣,涉及政治,文化和科技等方方面面,把女性主義翻譯研究應(yīng)用于這些領(lǐng)域,有利于對(duì)女性存在價(jià)值加以界定,幫助女性實(shí)現(xiàn)她本應(yīng)享有的公平和自由選擇權(quán)利。
隨著女性主義翻譯理論在中國(guó)的譯介與詮釋,對(duì)其理論與實(shí)踐的批評(píng)和批判也接踵而至,國(guó)內(nèi)學(xué)者在總結(jié)其局限性的基礎(chǔ)上,有建設(shè)性的對(duì)女性主義翻譯理論加以改造和修正。這也使中國(guó)情景下女性主義翻譯研究的最新成果,見證了其本土化的健康發(fā)展。
2008年,陳梅霞提出,女性主義譯論的問題有二:一是翻譯中強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言操縱和干預(yù),夸大了譯者的主體作用。二是忽略了譯文對(duì)接受者也就是女性讀者的積極參與。作者提出德國(guó)的功能理論能針對(duì)這些問題進(jìn)行修補(bǔ)和完善。[15]譯者在翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮到譯文讀者不同的文化背景,積極與讀者產(chǎn)生互動(dòng),同時(shí)深入洞察原作者意圖,從而更好傳遞女性主義思想。2009年羅丹提出翻譯中的各個(gè)主客觀因素的交互主體性有差異性,平等性,制約性和整體性四個(gè)特征,能對(duì)女性主義譯論所暴露的政治性過強(qiáng),觀點(diǎn)激進(jìn)和譯者主體性放縱的三個(gè)主要局限性起到很好的修正作用。[16]2010年馬悅和穆雷共同提出了女性主義翻譯研究的一個(gè)新視角——即譯者性別身份流動(dòng)性,[17]并闡述了譯者在翻譯具有女性意識(shí)的作品時(shí),必須擁有雙性視角,在此基礎(chǔ)上,用男權(quán)主義翻譯策略來修正原是文中呈現(xiàn)的過度的女性意識(shí)。
綜上所述,雖然女性主義翻譯介紹到中國(guó)的時(shí)間不久,研究剛起步,但中國(guó)的翻譯研究者正積極的從其理論,實(shí)踐和批評(píng)三個(gè)方面著手,探尋女性主義翻譯的本土化發(fā)展之路。受這一理論啟發(fā),學(xué)者們開始關(guān)注中國(guó)譯史上的女譯者和女性主義作品的譯介,闡述如何在譯文中構(gòu)建女性主義話語(yǔ)機(jī)制和指出其理論在中國(guó)發(fā)展所呈現(xiàn)的問題,并創(chuàng)造性的提出了中國(guó)情景下女性主義翻譯理論與實(shí)踐的構(gòu)建。但不可否認(rèn)的是,其研究缺乏系統(tǒng)與全面性,有關(guān)問題探討不夠深入,如中國(guó)近當(dāng)代女譯者的風(fēng)格和特點(diǎn),國(guó)外身體寫作著作的漢譯存在的問題與解決方案,從不同譯本入手,詳盡闡述譯者性別流動(dòng)意識(shí)的實(shí)現(xiàn)等都有待進(jìn)一步探討。
[1] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000:92-108.
[2] 穆雷.心空——女翻譯家金圣華教授訪談錄[J].中國(guó)翻譯.1999(2):36-38.
[3] 廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論研究探索[M].南京:譯林出版社,2000:302.
[4] 葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究.2003(6):35-38.
[5] 穆雷.翻譯研究中的性別視角[6]武漢:武漢大學(xué)出版社,2008.
[6] 周小玲.論女性主義的后現(xiàn)代性[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2010 (2):108-113.
[7] Simons.S..Translation and Gender:the Politics of Cultural Transmission[M].London and New York Routledge.1996:15.
[8] 戴桂玉.從文化學(xué)派角度看女性主義翻譯的主體性[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):50-55.
[9] 陳吉榮,張小朋.論張愛玲女性主義翻譯詩(shī)學(xué)的本土化策略[J].外國(guó)語(yǔ),2007(6):54-59.
[10] 王曉元.性別、女性主義與文學(xué)翻譯[A].楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯[C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[11] 楊柳.林語(yǔ)堂翻譯研究—審美現(xiàn)代性透視[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2005.
[12] 易春芳,李建利.從女性主義翻譯研究的視角比較《一個(gè)陌生女人的來信》兩譯本[J].西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2011(7):171-174.
[13] 張建萍.女性主義電影翻譯理論研究[J].電.影文學(xué)2010 (24):146-149.
[14] 范曉慧.廣告媒介的女性主義研究與廣告翻譯[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2007(3):198-201.
[15] 陳梅霞.功能翻譯理論在女性主義翻譯批評(píng)中的應(yīng)用[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2008(5):171-174.
[16] 羅丹.翻譯的交互主體性研究對(duì)女性主義翻澤理論的修正意義[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2009(6):67-71.
[17] 馬悅,穆雷.譯者性別身份流動(dòng)性:女性主義翻譯研究的新視角[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào).2010(6):66-72.
Key words:feminist;translation study;chinese context
Abstract:The introduction of the feminist translation theory from the west to China has brought surges in the translation studies from the gender perspectives.This essay attempts to explore the development of the translation theory from the following three aspects,namely,the theoretical and practical study and the modification of the feminist translation.
Theoretical and Practical Research into the Chinese Feminist Translation Studies
ZHENG Juan
(School of Foreign Languages,Anhui Agricultural University,Hefei Anhui 230061,China)
H315.9
A
2095-2708(2012)06-0114-03
2012-03-20