亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從翻譯的本質(zhì)看法譯漢中的直譯與意譯

        2012-08-15 00:52:12
        長春師范大學學報 2012年2期
        關鍵詞:原語譯作意譯

        張 靜

        (湛江師范學院,廣東湛江 524048)

        從翻譯的本質(zhì)看法譯漢中的直譯與意譯

        張 靜

        (湛江師范學院,廣東湛江 524048)

        在翻譯方法上,翻譯界一直存在著直譯和意譯之爭。該問題之爭之所以能延續(xù)至今,是因為兩派都有充分的理由,即雙方一致主張“忠實”地再現(xiàn)原語文本。本文嘗試進一步分析兩派的觀點,說明直譯和意譯是相互關聯(lián)、相互補充、相互融合、相互滲透的兩個對立面。

        翻譯;法譯漢;直譯;意譯

        翻譯是指在盡可能完整和盡可能準確的情況下,運用目標語來改寫原語的言語產(chǎn)物的語言遷徙活動,結(jié)果是單向性的。在翻譯的過程中,由于語言的不對等性,譯者需要作出選擇,要么放棄與語境相關的交際價值而保持形式上的等值,要么放棄與語境無關的純語義等值而保持交際功能的等值。這種選擇實際上就是直譯與意譯之間的選擇。選擇直譯還是意譯,會直接影響到譯語文本的風格。不管是直譯還是意譯,都要“忠實”地再現(xiàn)原語文本。主張直譯的學者認為:原語語言無論是在形式上還是在內(nèi)容上,都應該得到完整的保留,哪怕是原語和譯入語分屬兩個不同的語言系統(tǒng)。而主張意譯的學者們認為:既然兩種語言從內(nèi)容到形式上都存在著不同之處,那么二者之間便是不可等同的;既然在翻譯原語文本時經(jīng)常碰到語義的缺損,那么其結(jié)構(gòu)自然是以意補損。

        直譯和意譯之爭,在我國存在已久。在東漢時代,佛經(jīng)翻譯大多采用刻板的硬譯和死譯法,譯文生澀且難懂。到符秦時代,釋道安主持佛經(jīng)譯場,主張直譯,其主持翻譯的佛經(jīng)都是字句對譯出來的。之后,西域龜茲的佛經(jīng)翻譯家鳩摩羅什不認同直譯,主張意譯。唐代的翻譯家玄奘為“新譯”疏通了血脈,他的“五不翻”是現(xiàn)代翻譯思想的鼻祖。他的經(jīng)譯著作豐富,是理論與實踐的完美結(jié)合,體現(xiàn)了“重直譯,輕意譯”的翻譯風格。在20世紀30年代初,翻譯界的突出矛盾就是“信與順”的爭論。魯迅的譯作主張是“信而不順”,倡導譯作與原作要“骨肉為一”,不能因為譯作的語言需要而扭曲了原作的內(nèi)容。但是,單純地求“信”,卻并未兼顧“達”與“雅”的翻譯精神,引來了翻譯界的諸多異論。其實,譯者的最高目的就是滿足讀者的閱讀效率——能在閱讀時間、理解程度、語言把握和綜合效果上達到最優(yōu)。單方面地強調(diào)譯文與原文的切合或者譯文語言的通俗易解都是不可取的。

        隨著翻譯理論的完善,直意之爭和信順之爭已經(jīng)不再明顯。翻譯理論轉(zhuǎn)向了更高的境界——譯文的風骨。翻譯和詩歌一樣,兼顧作品的語言、文體、風格和寓意。直譯注重的是語言形式、表現(xiàn)手法、意象選取、語法結(jié)構(gòu)和思想內(nèi)容的表達,在這些基本的翻譯層面上盡量保持與原作的統(tǒng)一,越高的切合度意味著越高的翻譯水平。意譯則是站在高于內(nèi)容和文字的角度來翻譯原作,在完全理解原作的基礎上對原作進行另類的表達和解釋,有完全切合全文的主題和方向。

        下面就直譯和意譯之間的一些優(yōu)點和缺點進行一些比較。

        在原語語言結(jié)構(gòu)與譯入語完全相悖的情況下使用直譯,極有可能造成直譯的失敗。比如:

        Et les voilà tous deux qui montent un obscur escalier en limcaion,sous le regard malveillant des araignées de leurobscure besogne de petites fileuses.La forêt des Aventures.

        于是,二人在正在暗處忙碌織網(wǎng)的一些蜘蛛因受到騷擾后投來的敵意的目光下,他們攀登上昏暗的螺旋階梯。(直譯)

        于是,二人攀登上昏暗的螺旋樓梯。以至于那些正在暗處忙著織網(wǎng)的蜘蛛也因受到騷擾而投來敵意的目光。(意譯)

        對于例句的直譯,讀者很難獲得閱讀的快感。只需要對句子的結(jié)構(gòu)稍作調(diào)整,就能改變這種狀況。事實上,任何兩種語言在詞法、句法和表現(xiàn)習慣等方面都存在一些不同之處,要生硬地套用原作文字的詞序、句型結(jié)構(gòu)、句序,并據(jù)此進行直譯,是不可能的。

        正是由于直譯存在著諸多方面的缺點,才成就了意譯的發(fā)展。意譯的特點是“留其神而棄其形”,不拘泥于言語的形式,保留其承載的內(nèi)容。比如:

        je ne vois l’existence ni en noir ni en rose de grisaille et des feux de lumière dans les arbres;je ne veux pas prendre les allures d’un désespéré,d’un homme vouéau suicide;je ne veux pas laisser croire surtoutà une misère morale qui n’est pas en moi et apitoyer sur mon sort les ames tendres——Le Mandarin Blanc.

        我既不把自己的生活看得那么悲慘凄涼,也不把它看得那么美妙無比。這就是生活,有憂愁也有歡樂,正如花開有花落,月圓有月缺。我不想流露出一種放棄了希望,只想自殺的神態(tài),也不愿讓善良的人們以為我處在莫須有的悲痛之中而產(chǎn)生可憐同情。(譯文)

        譯句中的黑體部分就是運用了意譯的轉(zhuǎn)義方式,以追求譯文的“雅”。但美中不足的是出現(xiàn)了相應的加詞,如“這就是生活”,此譯句存在轉(zhuǎn)義后失真的傾向。意譯的缺損就在于“神合貌離”,原文的內(nèi)容雖然得到了體現(xiàn),但卻失去了言語的形式。因為言語形式有時會體現(xiàn)出獨特的異國情調(diào),這也是譯入語讀者格外看重的。意譯的特點就是在正確理解原文的基礎上將原語文本改造成符合譯入語讀者口味的文本,而失去的則是珍貴的“異國風情”。

        雙語轉(zhuǎn)換的原則是以原語文化為依托,以譯入語文化為基礎,以最佳關聯(lián)為追求目標。因為翻譯的目的就是真實地再現(xiàn)原作的藝術意境。

        Des conai(petit chevreuils)se trouvaient là assez nombreux;des oiseaux variés,le splendide pigeon vert,la tourterelle blanche dite“coup de poignard”pour la touffe de plumes rouges sang qu’elle porteàla gorge.——Le Mandarin Blanc.

        那兒有著大量的卡納依(小狍子),各種不同的鳥兒:有青綠的發(fā)亮的鴿子,有血頸斑鳩,就是頜下有一縷血紅羽毛的斑鳩……(直譯)

        那兒有著數(shù)不勝數(shù)的小袍子,種類各異的鳥兒,有青綠的發(fā)亮的鴿子,有血頸斑鳩,就是頜下有一縷血紅羽毛的斑鳩……(意譯)

        為了使文字生動并具有異國風情,原作者在描寫越南某地區(qū)的動物時,寧愿用加括號的方式也不愿直接用“petit chevreuils”,而是用越南語conai來表示“小袍子”。

        通過以上的分析,我們不難看出直譯或意譯都是譯者主體意識的一種體現(xiàn),不同的翻譯視角會導致信息處理的手法不同。在實際的譯作中,要將直譯和意譯有效地結(jié)合起來,根據(jù)譯作的性質(zhì)和內(nèi)容、風格與方向進行恰到好處的變換,靈活地調(diào)整直譯與意譯的比例。事實上,直譯和意譯之間的爭執(zhí)只限于技巧,二者的主旨都是要求忠實、完整地再現(xiàn)原文?!暗葍r再現(xiàn)”就是對翻譯活動的根本要求。

        [1]羅順江,馬彥華.法漢翻譯理論與實踐[M].北京:外語教學與研究出版社,2004.

        [2]許鈞.文學翻譯批評研究[M].南京:譯林出版社,1992.

        [3]高健.我們在翻譯上的分歧何在[J].外國語,1994(5).

        H315

        A

        1008-178X(2012) 02-0083-02

        2011-12-23

        張 靜(1983-),女,陜西渭南人,湛江師范學院助教,碩士,從事法國歷史文化研究。

        猜你喜歡
        原語譯作意譯
        測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
        例說文言文中常見副詞的意義和用法
        what用法大搜索
        密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
        淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
        大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
        Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
        含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
        基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
        Chinese Television Fan
        SOME漢譯初探
        精品无人码麻豆乱码1区2区| 欧洲一级无码AV毛片免费| 国产女人高潮的av毛片| 男女激情视频网站免费在线| 久久午夜福利电影| 国产在线 | 中文| 狠狠躁夜夜躁无码中文字幕| 官网A级毛片| 国产我不卡在线观看免费| 午夜被窝精品国产亚洲av香蕉| √新版天堂资源在线资源| 3344永久在线观看视频| 深夜福利国产| 国产一区二区三区护士| 国产精品偷窥熟女精品视频| 日本免费a级毛一片| 国产av日韩a∨亚洲av电影| 中文字幕亚洲乱亚洲乱妇| 99久久精品国产91| 日本久久久久亚洲中字幕| 国产亚洲一区二区手机在线观看| 中文无码日韩欧免费视频| 91羞射短视频在线观看| 亚洲精品宾馆在线精品酒店| 久久久久久人妻一区精品| 国产精品青草视频免费播放| 偷拍一区二区三区在线观看| 国产精品熟女一区二区三区 | av网站免费在线不卡| 电驱蚊液可以插一晚上吗| 窝窝午夜看片| 夜夜被公侵犯的美人妻| 一本大道加勒比东京热| 久久精品国产亚洲av天| 首页 综合国产 亚洲 丝袜 | 国产午夜亚洲精品不卡福利| 国产亚洲精品成人av在线| 亚洲国产精品久久无人区| 成人毛片av免费| 国产成人精品午夜福利免费APP| 成人性生交大片免费看7|