亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《功夫熊貓2》的配音翻譯策略

        2012-08-15 00:51:06
        關(guān)鍵詞:阿寶歸化熊貓

        李 黎

        (深圳大學(xué),廣東深圳 518052)

        引 言

        引進(jìn)電影的翻譯包括字幕和配音兩種形式,雖然現(xiàn)在的大環(huán)境對(duì)配音并不像以前那樣有旺盛的要求,很多觀眾為了追求真實(shí)的效果更傾向看字幕版,但是從配音角度講,配音可以幫助觀眾理解影片的劇情。尤其是在針對(duì)兒童、家庭觀眾的引進(jìn)動(dòng)畫(huà)片市場(chǎng),配音版仍然是炙手可熱的。

        配音電影也被稱(chēng)作譯制片。譯制就是把一種語(yǔ)言的影片,經(jīng)過(guò)劇本翻譯、字幕、配音、錄音等加工手段,用另一種語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)(麻爭(zhēng)旗2005)。根據(jù)麻爭(zhēng)旗的理解,影視劇本翻譯,尤其是配音為目的的翻譯應(yīng)主要包括如下特征:口語(yǔ)會(huì)話原則,聲畫(huà)對(duì)位原則,通俗化原則,人物性格化原則和情感化原則(丁朝霞2010)。譯者在這些原則的指導(dǎo)下,可以對(duì)劇本進(jìn)行二度創(chuàng)作,便于觀眾對(duì)影片的理解和欣賞。譯制片作為一種文化產(chǎn)品,產(chǎn)生的影響會(huì)是深遠(yuǎn)的,除了具有推進(jìn)國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng)發(fā)展的積極作用外,對(duì)大眾的影響也絕不亞于文學(xué)作品,會(huì)有意或無(wú)意地影響人們的談吐和思維方式等,而一部好的影片甚至可以激勵(lì)人生。

        從配音的本質(zhì)來(lái)看,配音可以看成是歸化的范疇,配音是一種以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的翻譯手段,它總是讓原文本盡可能地符合目的語(yǔ)文化的標(biāo)準(zhǔn)。鑒于此,本文擬從歸化翻譯理論的角度探討好萊塢動(dòng)畫(huà)賣(mài)座大片《功夫熊貓2》的配音翻譯手段,解讀其語(yǔ)言特點(diǎn),以期對(duì)目前尚未引起足夠注意的電影翻譯理論和實(shí)踐有所啟示。

        1.歸化法與配音翻譯

        作為譯制工作的第一環(huán),劇本翻譯是翻譯范疇里最為特殊的形式。譯者翻譯的文本是初步的,是一系列冗長(zhǎng)、復(fù)雜階段的出發(fā)點(diǎn)。翻譯文本要在之后的階段中經(jīng)過(guò)多次或多或少的修飾和調(diào)整。好的譯本為成功的電影起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,譯本要流暢、簡(jiǎn)潔,符合劇中情節(jié)安排和人物個(gè)性,達(dá)到娛樂(lè)大眾的目的。而好的配音要讓觀眾產(chǎn)生這樣的感覺(jué),仿佛外國(guó)人說(shuō)的話就是我們自己的話,沒(méi)有絲毫做作和別扭的感覺(jué),幫助觀眾輕松自如的獲取電影中的所有信息。有時(shí)影片中的文化差異會(huì)造成觀眾對(duì)部分情節(jié)的不解,為了讓目的語(yǔ)觀眾對(duì)其理解和接受,不會(huì)產(chǎn)生陌生感,歸化就成為必要而且常見(jiàn)的翻譯方法之一。

        歸化翻譯的概念最早由韋努蒂(Lawrence Venuti)提出。在他的專(zhuān)著《譯者的隱身》中他就提出歸化翻譯是指“盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者去接近讀者”。(譚載喜2005)。同時(shí),歸化翻譯“旨在盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供一種自然流暢的譯文”(張美芳2005)。韋努蒂將“歸化”法定義為一種透明、流利的翻譯技巧,盡量為目的語(yǔ)讀者減少陌生感和異國(guó)情調(diào)感。說(shuō)的具體些,當(dāng)一篇譯作通順易讀,沒(méi)有晦澀難懂、矯揉造作之態(tài)時(shí),這篇譯文很有可能采用了歸化譯法,這種譯法最大限度地使用目的語(yǔ)文化可以接受的表達(dá)方式(王東風(fēng)2002)。

        采用歸化的翻譯策略,會(huì)使譯文通順易懂,文中句法連貫,語(yǔ)義準(zhǔn)確,有譯者自我的風(fēng)格,使用了歸化法的配音譯本通常準(zhǔn)確、自然而流暢。配音語(yǔ)言符合目的語(yǔ)國(guó)家說(shuō)話習(xí)慣,仿佛不是翻譯而成。上世紀(jì)許多譯制片令人拍案叫絕的對(duì)白,還有精彩絕倫的配音表演都曾經(jīng)在觀眾心中留下了不可磨滅的印象。比如經(jīng)典影片《葉塞尼亞》里吉普賽女郎脆生生地一句“當(dāng)兵的,你不等我了?你不守信用?!币痪洹爱?dāng)兵的”,讓許多人動(dòng)心呢!《虎口脫險(xiǎn)》里的鞋匠恬不知恥的問(wèn)著指揮家“你看我還漂亮嗎?”,這話好像就是那大鼻禿頭法國(guó)人自己的聲音。我們從沒(méi)有質(zhì)疑過(guò)大師們的表演,不會(huì)生出外國(guó)人怎么說(shuō)中國(guó)話的疑問(wèn)來(lái)。所以說(shuō)好的配音必定配有好的翻譯劇本,才能打動(dòng)觀眾的心。

        以《功夫熊貓2》這部電影來(lái)講,它的配音翻譯是以目的語(yǔ)文化為導(dǎo)向的。這部影片的背景完全中國(guó)化,鳳凰城里高高掛起的大紅燈籠,大街上各類(lèi)小吃店的中文招牌,配合著中國(guó)的民樂(lè)演奏,無(wú)一不彰顯著濃厚的中國(guó)氣息。因此,動(dòng)畫(huà)角色的一言一行也應(yīng)該符合電影格調(diào),采用歸化譯法,說(shuō)中國(guó)觀眾熟悉親切的語(yǔ)言。配音翻譯也確實(shí)做到了這一點(diǎn),首先,譯本越來(lái)越多地考慮到了中國(guó)觀眾的口味和審美需要,并且采用了大量的具有中國(guó)特色的表達(dá)法和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。其次,這部電影本來(lái)就是以中國(guó)文化精髓為素材,而主人公阿寶就是一只“具有美國(guó)文化內(nèi)涵的中國(guó)熊貓”(李新新2011)。電影中的中美文化高明的糅合在一起,對(duì)中國(guó)觀眾而言,并沒(méi)有太多的異國(guó)情調(diào)。因?yàn)殡娪爸袃煞N語(yǔ)言文化內(nèi)涵相同或相似的部分較多,譯者幾乎無(wú)需考慮中美文化的復(fù)雜轉(zhuǎn)換,而歸化法就是最佳選擇。

        2.《功夫熊貓2》的歸化處理

        一別3年,又憨又萌的胖熊貓“阿寶”再度回歸大銀幕。在續(xù)集中,神龍大俠阿寶和蓋世五俠迎來(lái)一個(gè)更加強(qiáng)大的敵人,孔雀王。受師父之命,他們一起踏上征途,承擔(dān)拯救武林的重任。尋找并摧毀那個(gè)終極武器。與此同時(shí),阿寶也要解開(kāi)自己身世之謎。

        《功夫熊貓2》除了明星云集的原聲配音相當(dāng)“強(qiáng)大”外,上海譯制片廠的中文版(以下簡(jiǎn)稱(chēng)上譯版)配音也十分出彩,觀眾對(duì)此贊不絕口。可以說(shuō)的是,上譯版雖然在細(xì)節(jié)方面有不盡人意的地方,但是,整體而言,上譯版毫不遜色于英文版,甚至在不少地方更加貼近中國(guó)現(xiàn)實(shí)生活,結(jié)合了目前流行趨勢(shì),將幽默發(fā)揮得淋漓盡致,引發(fā)了不少中國(guó)觀眾心領(lǐng)意會(huì)的笑聲?!豆Ψ蛐茇?》原本就是一部娛樂(lè)消遣的喜劇作品,我們的配音版,在忠實(shí)原版的基礎(chǔ)上,詼諧的語(yǔ)言為這部電影增添了不少的樂(lè)趣。

        影片中的動(dòng)物角色形象鮮明,它們不僅上演了中國(guó)功夫片的各路橋段,讓觀眾大呼過(guò)癮,而且一言一行都充滿了中國(guó)氣息,因此采用歸化譯法可以使中國(guó)觀眾備感親切。以下從兩個(gè)角度分析歸化法在配音翻譯中的應(yīng)用,指出劇本同時(shí)展現(xiàn)了傳統(tǒng)和流行的中國(guó)元素。

        2.1 使用傳統(tǒng)和習(xí)慣表達(dá)法

        傳統(tǒng)和習(xí)慣表達(dá)是指具有濃厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化味道的語(yǔ)句和結(jié)構(gòu),不管是其中的武術(shù)招式,還是片中主要角色的姓名或是人們耳熟能詳?shù)乃淖指?,都能令觀眾產(chǎn)生熟悉的感覺(jué),拉近觀眾與影片的距離。

        2.1.1 名詞的翻譯

        影片中歸化法運(yùn)用最多的,是詞語(yǔ)的翻譯。劇中的主要角色名字仍然承襲上集,采用歸化譯法,使用中國(guó)人熟悉又極具有武俠特色,能夠體現(xiàn)人物性格和身份的名字,如片中的蓋世五俠名稱(chēng)分別為T(mén)igress,Monkey,Viper,Mantis 和 Crane,譯成漢語(yǔ)則是“悍嬌虎”,“猴王”,“俏小龍”,“快螳螂”,“靈鶴”,前面都添加了修飾語(yǔ),體現(xiàn)了它們的性別和形象特征。而其他人物如Master Thundering Rhino雷霆犀利俠,The ferocious master Croc流星鱷大俠 和Master Storming Ox風(fēng)暴鐵牛俠,名字押韻,朗朗上口。

        武功招式也全部采用中國(guó)觀眾耳熟能詳?shù)拿Q(chēng),頗具有武俠風(fēng)采。如wings of justice正義之翼;double death strike雙劍合璧;Feet of fury佛山無(wú)影腳;Sparrow kick回旋踢。

        2.1.2 文化負(fù)載詞的翻譯

        語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言賴(lài)以生存的土壤,了解詞語(yǔ)的特定涵義和特有的民族文化色彩,有助于準(zhǔn)確理解,恰當(dāng)表達(dá)。如果一些詞語(yǔ)所引起的聯(lián)想是負(fù)面的或非目的語(yǔ)觀眾所熟悉的,可采用文化替換的方式。

        例1:You monster! 你是食神!

        在這個(gè)場(chǎng)景中,阿寶往嘴里塞了38個(gè)豆包,猴王驚嘆 “you monster!”。monster有“怪物,妖怪,和巨大、巨無(wú)霸”的含義,如果直譯成“你這個(gè)怪物”,在中文中會(huì)讓人聯(lián)想到長(zhǎng)相丑陋兇惡的妖怪,與阿寶的形象和他搞怪的表情不太匹配。而“你是食神”就非常形象地表達(dá)了猴王的驚異和阿寶的食量。

        例 2:Thank you,thank you for coming to Dragon Warrior Noodles and Tofu.More tea,lemon sauce,if you need anything,just ask.

        謝謝,歡迎再次光臨,神龍大俠面條豆腐館。加點(diǎn)湯?來(lái)點(diǎn)醋?需要什么喊我一聲就行了,別客氣。

        這里用“湯和醋”分別替代了原劇本中的“茶和檸檬汁”,符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境,是合適的表達(dá)方式。

        2.1.3 四字格的應(yīng)用

        電影是一種聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù)形式,影片中人物的動(dòng)作和表情等應(yīng)與臺(tái)詞一致,在聲畫(huà)同步的前提下,譯者可以發(fā)揮創(chuàng)造性,采用歸化的翻譯策略,根據(jù)原劇作者意圖,用符合中國(guó)觀眾的欣賞角度,使譯本更具中國(guó)韻味。比如配音版中出現(xiàn)頻率頗高的四字格結(jié)構(gòu),形象生動(dòng),給人留下深刻印象。下面以浣熊師傅教導(dǎo)阿寶武術(shù)至高境界“靜心”時(shí)兩人的對(duì)話為例。

        例 1:— Some find it through pain and suffering as I did.Po,the day you were chosen as Dragon Warrior was the worst day of my life.By far,nothing else came close.It was the worst,most painful,mind-destroying,horrible moment...

        —OK.

        —...I have ever experienced.But once I realized the problem was not you,but within me,I found inner peace and was able to harness the flow of the universe.

        ——有人通過(guò)痛苦和折磨,就像我,你被選為神龍大俠的那一天,是我最痛苦的一天。再?zèng)]有比那更痛苦的了。我忐忑不安,心如刀割,傷心欲絕……

        ——打住。

        ——……簡(jiǎn)直是痛不欲生。后來(lái)我悟到問(wèn)題并不在你,而在我,心就靜下來(lái)了,就能汲取天地之精華了。這里師傅表情沉重、嚴(yán)肅,連用多個(gè)形容詞描述自己痛苦郁悶的心情,上譯版利用排比四字成語(yǔ),恰如其分地表現(xiàn)了師傅此時(shí)此刻悲憤的心情,可謂妙筆。

        例 2:They loved you.They loved you so much that having to send you away killed them.

        他們愛(ài)你,他們當(dāng)時(shí)把你送走是迫不得已,這讓他們痛不欲生。

        例 3:They must be in that jail gathering intelligence,hatching a plot to use their awesomeness to defeat the weapon!

        什么,他們還活著。他們一定在那兒搜集情報(bào),制定計(jì)劃,準(zhǔn)備偷襲,一舉摧毀那個(gè)武器。

        對(duì)于以上兩句話的翻譯,譯者對(duì)原句結(jié)構(gòu)稍微調(diào)整,將原句拆分為短句,使用四字結(jié)構(gòu),譯文一氣呵成,既保持了原文的意義,風(fēng)趣幽默,又避免了譯文的平淡無(wú)味。

        2.2 使用流行語(yǔ)言

        動(dòng)畫(huà)片的娛樂(lè)性要高于其他類(lèi)型的影片,可以說(shuō)娛樂(lè)性是動(dòng)畫(huà)片的首要特點(diǎn)。上譯版的譯者創(chuàng)造了不少原來(lái)影片中不存在的屬于中國(guó)特色的笑料,具有強(qiáng)烈譯者風(fēng)格,亦有濃厚的中國(guó)流行氣息,為原影片增色不少。以下主要從兩個(gè)角度來(lái)分析。

        2.2.1 網(wǎng)絡(luò)潮語(yǔ),令人捧腹

        在《功夫熊貓2》的上譯版中,有不少現(xiàn)行的流行詞匯?!吧耨R都是浮云”、“給力”、“你怎么好這口兒呢”、“你這絲綢控”等流行語(yǔ),都令不少年輕觀眾大呼過(guò)癮。其實(shí)原劇本里很少使用網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,但是這些中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)潮語(yǔ)的使用,為整部電影增加更多笑料。流行語(yǔ)出現(xiàn)在了臺(tái)詞中,以?shī)蕵?lè)消遣為目的,迎合了大眾的情趣。從娛樂(lè)性來(lái)說(shuō),在一定程度上甚至超越了原版。比如以下的例子:

        例 1:So all I need to do is just get this thing going.Inner peace,you’re going down.

        這招太好學(xué)了,只要把神馬都當(dāng)成浮云,靜下心來(lái),易如反掌。

        例2:Show-off! 得瑟吧。

        例 3:That’s severely cool.大姐,你真牛。

        例 4:Ah,it’s cute.噢,好萌啊。

        例5:Nice!/Yeah! 給力。

        例6:Your friend there is very persuasive.你的朋友還挺會(huì)忽悠的。

        2.2.2 流行語(yǔ)創(chuàng)造幽默

        《功夫熊貓2》是喜劇、娛樂(lè)類(lèi)影片,其整體基調(diào)是輕松愉快的。影片中譯者有時(shí)根據(jù)劇情進(jìn)行再創(chuàng)造,發(fā)揮其主體性,改變?cè)瓌”竞x,在電影中加入了具有個(gè)人風(fēng)格和國(guó)內(nèi)流行的語(yǔ)句,使得電影取得了很好的喜劇效果。以下是蓋世五俠和阿寶被惡狼群抓住,押送至高塔路上,悍嬌虎和阿寶的一段對(duì)話。

        例 1:— I hope this turns out better than your plan to cook rice in your stomach by eating it raw and then drinking boiling water.

        —This plan is nothing like that plan.

        ——告訴我,你打算怎么辦?阿寶,我說(shuō),你能不能想一個(gè)靠譜點(diǎn)兒的計(jì)劃。

        ——這個(gè)計(jì)劃絕對(duì)靠譜。你等著瞧吧。

        在鵝爸爸的小吃店,顧客帶著崇拜的眼光試圖摸摸阿寶用過(guò)的拖把,鵝爸爸適時(shí)制止。

        例 2:— The Dragon Warrior’s mop.He mopped these very floors.

        — No touching,you’ll get the mop dirty.

        ——神龍大俠的拖把,他以前用這個(gè)來(lái)拖地板。

        ——?jiǎng)e亂摸,這可是鎮(zhèn)店之寶。

        阿寶臨行前,鵝爸爸背著大包小包前來(lái)送行,并帶來(lái)了阿寶心愛(ài)的悍嬌虎公仔。在朋友面前,阿寶甚為臉紅,意圖遮掩,找借口糊弄。

        例 3:I don’t know what those are,never seen them before in my life.Dad,you got scratches on my Tigress.

        我不知道這是什么,一定是搞錯(cuò)了,爸爸,這可是限量版的。

        上面三個(gè)例子中,例2可以直譯為“別摸,你會(huì)弄臟它的”;例3則可以譯為“爸爸,你把它劃花了”。但是上譯版的譯法改寫(xiě)了原劇本,卻充滿了中國(guó)式的幽默,使這里的笑料更加大眾化和通俗化。而例1筆者認(rèn)為如果直譯為 “希望這次你能成功,好過(guò)那個(gè)吃生米飯,喝開(kāi)水在肚里把它煮熟的計(jì)劃?!毕嘈胚@樣的譯法觀眾也能理解接受。不過(guò)上譯版的“靠譜”的笑話別致獨(dú)特,亦值得回味。

        3.總 結(jié)

        《功夫熊貓2》創(chuàng)造了良好的票房紀(jì)錄,幽默風(fēng)趣的配音譯本也贏得一片叫好聲。中文版制造的笑料絕不亞于英文版,甚至某些地方更勝一籌。歸化法在配音劇本中的有效應(yīng)用,既能吸引觀眾,又使得譯本充滿戲劇效果。同時(shí),歸化翻譯強(qiáng)調(diào)交流效果,提高了電影本身所具有的特殊魅力,并以此作為前提和準(zhǔn)則,其作用值得進(jìn)一步探討。

        丁朝霞(2010).電影《功夫熊貓》兩個(gè)中文配音譯本之解讀 [J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(6)。

        李新新(2011).借雞下蛋式《功夫熊貓》譯介中的歸化法 [J].電影文學(xué)(1)。

        麻爭(zhēng)旗(2005).影視譯制概論 [M].北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社。

        譚載喜(2005).翻譯研究詞典 [M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社。

        王東風(fēng)(2002).歸化與異化:矛與盾的交鋒 [J].中國(guó)翻譯(5)。

        張美芳(2005).翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        猜你喜歡
        阿寶歸化熊貓
        開(kāi)心堡壘
        阿寶向前跳
        我愛(ài)“熊貓”
        English Clause Syntax
        西部論叢(2018年4期)2018-08-25 09:42:22
        萌萌噠熊貓等
        我與熊貓的二十年
        金色年華(2017年10期)2017-06-21 09:46:49
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        熊貓阿寶
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱(chēng)謂詞翻譯的異化與歸化
        久久超碰97人人做人人爱| 无码人妻专区免费视频| 久久久久久AV无码成人| 国产av麻豆精品第一页| 日韩av无码一区二区三区| 国产精品无码av一区二区三区| 国产成人免费a在线视频| 亚洲一区二区三区国产精品视频| 插入日本少妇一区二区三区| 又大又粗又爽18禁免费看| 激情五月婷婷综合| 久久夜色精品国产九色| 日韩在线观看入口一二三四 | 无码欧亚熟妇人妻AV在线外遇| 久天啪天天久久99久孕妇| 日本一区二区不卡在线| 2020无码专区人妻系列日韩| 亚洲精品成人专区在线观看| 亚洲一区日本一区二区| 在线日本看片免费人成视久网| 超清纯白嫩大学生无码网站| 色伊人国产高清在线| 国成成人av一区二区三区| 中文亚洲av片不卡在线观看| 精品国精品无码自拍自在线| 99久久精品国产片| 国产视频激情在线观看| 成年女人免费视频播放体验区| 国产农村妇女毛片精品久久久| 91青青草视频在线播放| 麻豆国产精品久久人妻| 久久精品视频在线看99| 亚洲AV无码一区二区水蜜桃| 最新中文字幕日韩精品| 欧美 国产 综合 欧美 视频| 无码不卡免费一级毛片视频| av男人的天堂第三区| 人妻无码一区二区三区| 久久久久无码精品亚洲日韩| 成年人男女啪啪网站视频| 亚洲av无码国产精品色午夜软件|