亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從認(rèn)知視角分析《愛(ài)瑪》中的隱喻翻譯方法

        2012-08-15 00:51:06洪欣巖
        關(guān)鍵詞:愛(ài)瑪原語(yǔ)喻體

        洪欣巖

        (北京語(yǔ)言大學(xué),北京 100083)

        引 言

        隱喻研究在現(xiàn)當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)中不再局限于以詩(shī)歌為代表的文學(xué)修辭研究,而將研究對(duì)象擴(kuò)展到人類認(rèn)知世界的思維方法及手段。在生活中的隱喻不勝枚舉,人類通過(guò)隱喻更好地認(rèn)知世界及表達(dá)思想。隱喻具有普遍存在性,同時(shí)不同民族的語(yǔ)言文化在一定程度上存在差異,這使得隱喻成為翻譯成功與否的關(guān)鍵因素?!稅?ài)瑪》是簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,被譽(yù)為19世紀(jì)最有影響的經(jīng)典小說(shuō)之一。本文從孫致禮教授版中譯本出發(fā),探討隱喻對(duì)英漢翻譯的影響及隱喻的翻譯方法。

        1.隱喻與翻譯

        Lakoff在《我們賴以生存的隱喻》一書中這樣定義隱喻:“一個(gè)較熟悉的、具體的、易于理解的源域(source domain)映射到一個(gè)不熟悉的、抽象的、較難理解的目標(biāo)域(target domain)。通過(guò)映射,人們?cè)谠从蚺c目標(biāo)域兩概念之間創(chuàng)立關(guān)聯(lián),以達(dá)到認(rèn)知的目的”(Lakoff&Johnson 1980:5)。

        概念隱喻被廣泛接受前,翻譯通常被視為在兩種不同的語(yǔ)言體系之間進(jìn)行形式轉(zhuǎn)換的活動(dòng),隱喻學(xué)加深了人們對(duì)翻譯的理解,即在語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的背后存在著譯者思維的轉(zhuǎn)換和活躍的認(rèn)知活動(dòng)。譯者需要在對(duì)原語(yǔ)理解的基礎(chǔ)上將原語(yǔ)信息轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)的思想或概念,并用目標(biāo)語(yǔ)讀者能接受的認(rèn)知方式最終表達(dá)出來(lái)。隱喻和翻譯存在緊密聯(lián)系,“在認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)中,翻譯被認(rèn)為是概念隱喻的最好說(shuō)明。在翻譯時(shí)目標(biāo)語(yǔ)言的概念結(jié)構(gòu)被映現(xiàn)到原材料,便于目標(biāo)語(yǔ)讀者理解”(胡壯麟2004:84)。不同民族語(yǔ)言隱喻投射不盡相同,譯者進(jìn)行翻譯時(shí)涉及兩種語(yǔ)言和思維隱喻的對(duì)應(yīng)和沖突,正確處理隱喻對(duì)譯者至關(guān)重要。

        2.隱喻的翻譯方法

        翻譯理論眾多,對(duì)翻譯的隱喻認(rèn)知過(guò)程進(jìn)行剖析,有助于譯者更深刻理解這些翻譯理論的本質(zhì)?!皬碾[喻理論或許能看出如‘歸化’、‘化境’、‘信、達(dá)、雅’、‘等效’等翻譯理論的其中奧妙——這些翻譯理論本身也是隱喻性的表述”(謝之君2007:163)?!拔覀冑澩酶拍钣成涞亩嗫臻g模式解釋翻譯過(guò)程,但這并不意味著要用這一模式否定各種傳統(tǒng)的中外翻譯理論和翻譯標(biāo)準(zhǔn),而在于論證隱喻和翻譯有許多共同點(diǎn),在研究翻譯理論時(shí)可借鑒現(xiàn)代隱喻理論的許多觀點(diǎn),因?yàn)榉g和隱喻同樣都是思維活動(dòng),翻譯過(guò)程也是一種思維過(guò)程”(陳道明2002)。

        對(duì)原語(yǔ)理解的正確與否取決于譯者頭腦中能否出現(xiàn)與原語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的正確意象情感。Crane(仙鶴)一詞在中文里代表高雅脫俗,“晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄”、“遠(yuǎn)映村更失,孤高鶴來(lái)傍。勝氣欣有逢,仙游且難仿”等詩(shī)句中都借用鶴的形象來(lái)表達(dá)遠(yuǎn)離世俗。然而,仙鶴在一些英語(yǔ)使用文化中卻是愚笨呆傻的代表,在法語(yǔ)中更成為不忠的象征。例如,一個(gè)人伸長(zhǎng)脖子像鶴一樣?xùn)|張西望稱“to crane”。如果不能正確將喻體進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換,翻譯就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。這就要求譯者盡可能了解原語(yǔ)的隱喻化認(rèn)知過(guò)程,以克服原語(yǔ)中常規(guī)化的語(yǔ)言片段所顯示出的張力,最終使翻譯更準(zhǔn)確。

        Newmark將隱喻歸類為五類:死喻 (dead metaphors),陳腐隱喻 (cliché metaphors),庫(kù)存隱喻 (stock metaphors),新近隱喻( recent metaphors)和原創(chuàng)隱喻(original metaphors)(Newmark 2001:85)。 他隨后提出隱喻的翻譯方法,得到眾多研究者的認(rèn)同。它們包括:1)保留相同的隱喻意象進(jìn)行直譯;2)在目標(biāo)語(yǔ)中尋找對(duì)等隱喻替代;3)將隱喻改為為明喻;4)將明喻與喻底結(jié)合;5)將隱喻背后的含義盡可能解釋;6)省略;7)將同一隱喻與喻底結(jié)合(Newmark 2001:88-91)。Newmark還提倡將隱喻翻譯方法與文本類型聯(lián)系起來(lái),譯者可依據(jù)它們包含的信息量確定在不同文本類型中的處理方法。劉重德教授在《文學(xué)翻譯十講》中分析了采用隱喻方式的例句后,總結(jié)四種翻譯方法:直譯法、改變喻體活譯法、保留原意的意譯法、音譯法(劉重德1991:95-97)。研究Newmark和劉重德教授對(duì)隱喻翻譯方法的論述后,結(jié)合英漢翻譯實(shí)踐,筆者擬將隱喻方法歸納為四種:保留喻體直譯法,改變喻體法,省略隱喻法,增添隱喻法。

        3.隱喻翻譯方法在《愛(ài)瑪》漢譯的應(yīng)用

        3.1 保留喻體直譯法

        當(dāng)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)讀者認(rèn)知方式相似時(shí),目標(biāo)語(yǔ)讀者能夠讀懂原語(yǔ)隱喻涵義,可以采用保留喻體直譯法。此外,盡管原語(yǔ)喻體使用并不符合目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,譯者如想保留原語(yǔ)文化特色或介紹新的認(rèn)知方式時(shí),也可采用該法。必要時(shí),譯者可以通過(guò)注釋來(lái)幫助讀者理解。如:

        1) I dare say you have heard those charming lines of the poet, “Full many a flower is born to blush unseen,And waste its fragrance on the desert air.” We must not allow them to be verified in sweet Jane Fairfax.(Austen 2007:226)

        你一定聽(tīng)過(guò)兩句動(dòng)人的詩(shī)句:“‘多少花兒盛開(kāi)而無(wú)人看見(jiàn),它們的芳香白白浪費(fèi)在荒原?!覀儾荒茏尶蓯?ài)的簡(jiǎn)·費(fèi)爾法克斯也應(yīng)驗(yàn)了這兩句詩(shī)”。

        (孫致禮2001:252)

        原作者試圖將簡(jiǎn)比作美麗的花朵,花朵在荒原盛開(kāi)無(wú)人欣賞,而簡(jiǎn)也面臨著相同的處境,雖才華出眾但有可能被埋沒(méi)。這一隱喻的喻體在目標(biāo)語(yǔ)讀者中也適用,并不會(huì)造成理解上的偏差,因此譯者直接保留原文的喻體,原作的風(fēng)采也得以延續(xù)。

        2) He was apt to be in despair,and exclaim that he was sure at this rate it would be May before Hymen’s saffron robe would be put on for us.

        (Austen 2007:248)

        他便絕望了,說(shuō)照這樣的速度發(fā)展,就是到了五月,婚姻之神也不會(huì)給我們披上藏紅色長(zhǎng)袍?。ㄗg注:英國(guó)詩(shī)人彌爾頓所寫的長(zhǎng)詩(shī)《快樂(lè)的人》中有這樣兩句:讓婚姻之神常常出現(xiàn),穿著藏紅色長(zhǎng)袍,拿著明亮的蠟燭。)

        (孫致禮 2001:277)

        Hymen是希臘神話中掌控婚姻的神,雖然希臘神話中這個(gè)意象在目標(biāo)語(yǔ)中鮮少出現(xiàn)。此外,在目標(biāo)語(yǔ)文化中結(jié)婚時(shí)并不會(huì)進(jìn)入教堂披上藏紅色長(zhǎng)袍,但譯者在此仍盡量保留這一意象,目的是保留原文的原汁原味,讓譯文讀者也體驗(yàn)西方的生活和認(rèn)知方式。值得一提的是,此處孫教授未免譯文突兀,添加了注解來(lái)幫助讀者理解。

        3) She is a riddle,quite a riddle!

        (Austen 2007:228)

        她是個(gè)謎,真是個(gè)謎呀!

        (孫致禮2001:254)

        在愛(ài)瑪看來(lái),簡(jiǎn)待在海伯里,需要忍耐埃爾頓太太,會(huì)受盡各種艱難困苦。但簡(jiǎn)卻待了一個(gè)又一個(gè)月,這使得愛(ài)瑪無(wú)法理解簡(jiǎn)的想法,更不贊同她的行為,于是愛(ài)瑪形容簡(jiǎn)真是個(gè)謎。原文中的喻體是謎,這在目標(biāo)語(yǔ)環(huán)境中同樣適用,能制造出相同的隱喻效果,都來(lái)表達(dá)愛(ài)瑪對(duì)簡(jiǎn)想法的費(fèi)解。因此,此處采用保留喻體直譯法。

        3.2 改變喻體法

        當(dāng)原語(yǔ)中的隱喻現(xiàn)象在目標(biāo)語(yǔ)受眾中無(wú)法被接受,或無(wú)法刺激產(chǎn)生相同的認(rèn)知效果時(shí),譯者需要在目標(biāo)語(yǔ)中找能等效的喻體來(lái)表達(dá)原作者的意圖。由于中西方文化和思維認(rèn)知方式有很大程度的差異,改變喻體的翻譯方法在《愛(ài)瑪》漢譯時(shí)十分常見(jiàn)。

        4)On that article,truth seemed attainable.What she was,must be uncertain;but who she was,might be found out.

        (Austen 2007:145)

        在這方面,事情似乎是可以搞個(gè)水落石出的。她是干什么的,當(dāng)然還讓人捉摸不定;不過(guò)她是何許人,也許還能打聽(tīng)出來(lái)(孫致禮2001:163)。

        原文將抽象事物“真相”具體化,并賦予了“可得到”這個(gè)特性,使認(rèn)知更簡(jiǎn)單。而目標(biāo)語(yǔ)讀者普遍接受的認(rèn)知方式是:真相就好像隱藏在水中的石頭,水位落下去石頭就會(huì)露出來(lái)。“現(xiàn)代隱喻理論明確地把隱喻看做是一種認(rèn)知現(xiàn)象。語(yǔ)言中的隱喻正是這種認(rèn)知活動(dòng)的反應(yīng)和手段之一。語(yǔ)言中的隱喻是一種與語(yǔ)境密切相關(guān)的語(yǔ)言使用現(xiàn)象”(束定芳2000:50)。針對(duì)認(rèn)知方式的不同,孫教授及時(shí)變更了喻體,以期能與目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。

        5) This was the amount of the whole story — of his communication and of Harriet’s as soon as she had recovered her senses and speech.(Austen 2007:268)

        這就是事情的來(lái)龍去脈,有的是弗蘭克講的,有的是哈麗特清醒后講的。

        (孫致禮2001:303)

        英語(yǔ)使用者利用amount(數(shù)量)來(lái)描述故事,把故事視為能用計(jì)量器測(cè)量的事物,而中文讀者不易接受這種認(rèn)知模式。孫教授在翻譯這個(gè)隱喻時(shí)將喻體進(jìn)行了調(diào)整,引用了“來(lái)龍去脈”這個(gè)膾炙人口的成語(yǔ),更貼近目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知思維方式。譯者在此對(duì)喻體進(jìn)行了調(diào)整,選擇了在目標(biāo)語(yǔ)中廣泛被接受的喻體,獲取更貼近的效果。

        3.3 省略隱喻法

        隱喻是人類認(rèn)知過(guò)程中產(chǎn)生的奇妙現(xiàn)象,盡管譯者們無(wú)不希望將原語(yǔ)中的隱喻保留,以供目標(biāo)語(yǔ)讀者細(xì)細(xì)品味,但礙于認(rèn)知方式和文化差異等客觀原因,保留隱喻并非永遠(yuǎn)行得通。此種情況下,譯者可以選擇將隱喻變?yōu)槊饔?,也可以省去隱喻進(jìn)行意譯。

        8) Aye,do,Frank.— Go and fetch Miss Bates,and let us end the matter at once.

        (Austen 2007:203)

        對(duì)啊,請(qǐng)去吧,弗蘭克。去吧貝茨小姐請(qǐng)來(lái),馬上把這件事定下來(lái)。

        (孫致禮2001:228)

        原文中fetch一詞原本用來(lái)表達(dá)“去取某物”,后被應(yīng)用到“去請(qǐng)某人”;“end the matter”本用來(lái)表示結(jié)束這個(gè)事件,在這里理解為商定好事件。英語(yǔ)中的這兩種隱喻在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法被接受,也沒(méi)有合適的等效喻體,于是譯者省去隱喻進(jìn)行意譯,并未影響譯文讀者對(duì)文章的理解。

        3.4 增添隱喻法

        在對(duì)《愛(ài)瑪》漢譯研究后,筆者在孫教授的中譯本內(nèi)發(fā)現(xiàn)了大量增添隱喻的現(xiàn)象。這種情況不僅出現(xiàn)在《愛(ài)瑪》的翻譯過(guò)程中,在英譯漢時(shí)該翻譯方法也被廣泛應(yīng)用。添加隱喻的要求嚴(yán)格,不僅需要譯者擁有扎實(shí)的雙語(yǔ)文化背景和認(rèn)知方式的相關(guān)知識(shí),同時(shí)對(duì)譯者的文學(xué)水平和創(chuàng)新思維提出挑戰(zhàn)。孫教授譯版中有大量的添加隱喻典范,值得廣大譯者研讀。

        6)A few clever things said,a few downright silly,but by much the larger proportion neither the one nor the other— nothing worse than everyday remarks,dull repetitions,old news,and heavy jokes.(Austen 2007:174)

        有的話說(shuō)得倒挺聰明,有的話說(shuō)得極其愚蠢,但絕大多數(shù)的話說(shuō)得既不聰明也不愚蠢——僅僅是些平常議論、老調(diào)重彈、陳舊的消息、乏味的笑話。

        (孫致禮2001:195)

        老調(diào)重彈是指把過(guò)去的曲調(diào)重新彈出來(lái),比喻重復(fù)過(guò)去舊的觀點(diǎn)或言論等,用老調(diào)重彈來(lái)表述乏味的重復(fù)是漢語(yǔ)使用者比較特有的認(rèn)知方式。隱喻作為一種認(rèn)知現(xiàn)象能夠?qū)θ祟愓J(rèn)知思維和語(yǔ)言使用產(chǎn)生影響。原文中并未使用隱喻,但譯者在接收了原文信息后,成功的調(diào)取了目標(biāo)語(yǔ)認(rèn)知結(jié)構(gòu)中適當(dāng)?shù)碾[喻意象。

        7)He came back gay and self-satisfied,eager and busy,caring nothing for Miss Woodhouse,and defying Miss Smith.(Austen 2007:143)

        他回來(lái)以后,興高采烈,洋洋自得,風(fēng)風(fēng)火火,忙個(gè)不停,根本不把伍德豪斯小姐放在心上,更不把史密斯小姐放在眼里。(孫致禮2001:161)

        原文中陳述了埃爾頓先生回到海伯里后的改變,由原來(lái)的低迷變?yōu)樯癫娠w揚(yáng),此外,埃爾頓先生開(kāi)始不在意伍德豪斯小姐并蔑視史密斯小姐。譯者利用中文讀者認(rèn)知方式,巧妙地增添了隱喻。在漢語(yǔ)文化中,用“把某人放在心上”來(lái)表示關(guān)心愛(ài)慕,用“把某人放在眼里”來(lái)形容尊重敬仰,在該隱喻體系還有許多例子,如“目中無(wú)人”、“漫不經(jīng)心”等。孫教授在此處添加的兩個(gè)隱喻恰到好處地描寫了埃爾頓先生對(duì)兩位小姐的態(tài)度,成為畫龍點(diǎn)睛之筆。

        結(jié)束語(yǔ)

        隱喻作為人類認(rèn)知方式,具有民族特性和文化差異,因此成為譯者需要關(guān)注的焦點(diǎn)。通過(guò)歸納整理,本文提出四種隱喻翻譯策略:保留喻體直譯法、改變喻體法、省略隱喻法、增添隱喻法,并對(duì)《愛(ài)瑪》的中譯本進(jìn)行實(shí)例分析。譯者在翻譯隱喻實(shí)踐時(shí),可根據(jù)具體情況選擇適合的翻譯方法。

        Austin,Jane (2007).Emma[M].Hertfordshire:Wordsworth Editions.

        Lakoff,George&Johnson,Mark (1980).Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press.

        Newmark,Peter (2001).Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        陳道明(2002).隱喻與翻譯——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯理論研究的啟示[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)(9)。

        胡壯麟(2004).認(rèn)知隱喻學(xué) [M].北京:北京大學(xué)出版社。

        [英]簡(jiǎn)·奧斯丁.愛(ài)瑪縛 [M].孫致禮譯(2001).北京:譯林出版社。

        劉重德(1991).文學(xué)翻譯十講 [M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司。

        束定芳(2000).隱喻學(xué)研究 [M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。

        謝之君(2007).隱喻認(rèn)知功能探索 [M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社。

        猜你喜歡
        愛(ài)瑪原語(yǔ)喻體
        比喻讓描寫更形象
        測(cè)試原語(yǔ):存儲(chǔ)器故障最小檢測(cè)序列的統(tǒng)一特征
        愛(ài)瑪
        包法利夫人的悲劇命運(yùn)解讀
        大眾文藝(2019年24期)2019-07-13 13:59:32
        保險(xiǎn)起見(jiàn)
        密碼消息原語(yǔ)通信協(xié)議介紹及安全分析
        從喻體選擇對(duì)比哈薩克語(yǔ)和漢語(yǔ)比喻的民族差異
        喜馬拉雅
        基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
        《愛(ài)瑪》書中的完美配偶形象
        ——奈特利先生
        91精品国产综合久久青草| 朝鲜女人大白屁股ass| 小sao货水好多真紧h视频| 国内精品国产三级国产av另类| av高清视频在线麻豆免费观看| 久久精品国产成人午夜福利| 国産精品久久久久久久| 女高中生自慰污免费网站| 国产激情免费观看视频| 亚洲国产精品无码一线岛国| 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 国产成人午夜福利在线小电影| 国产黄色一级到三级视频| 狠狠cao日日橹夜夜十橹| 无码精品a∨在线观看| 熟女人妻丰满熟妇啪啪| 亚洲综合中文日韩字幕| 白色橄榄树在线阅读免费| 91伦理片视频国产精品久久久| 97久久精品无码一区二区天美| 国产又色又爽又刺激视频 | 亚洲五月天中文字幕第一页| 国产一区二区精品久久岳| 欧美巨大性爽| 国产aⅴ丝袜旗袍无码麻豆| 久久免费亚洲免费视频| 肉体裸交137日本大胆摄影| 69精品免费视频| 丝袜美腿诱惑一二三区| 欧美日本精品一区二区三区| 国产精品成年片在线观看| 久久精品国产乱子伦多人| 国产一区二区三区最新地址| 亚洲综合在线一区二区三区| 精品视频入口| 人妖与人妖免费黄色片| 亚洲av永久无码天堂网| 欧性猛交ⅹxxx乱大交| 91在线视频视频在线| 伊人中文字幕亚洲精品乱码| 人妻少妇邻居少妇好多水在线|