陳 娜 高 飛
(1.河北師范大學(xué),河北石家莊 050000;2.國(guó)防大學(xué),北京 100091)
語(yǔ)言由符號(hào)和意義組成,符號(hào)和意義的關(guān)系是導(dǎo)引與被導(dǎo)引的關(guān)系。由語(yǔ)言符號(hào)導(dǎo)引的意義稱為顯義,隱匿于語(yǔ)言符號(hào)之下的意義稱為隱義。一種語(yǔ)言的顯義可能在另一種語(yǔ)言中是隱義,反之亦然。比如,漢語(yǔ)和英語(yǔ)分屬不同語(yǔ)系,顯義和隱義的分布既有共性,也有特性。
翻譯時(shí)常常有這樣的情況:在A語(yǔ)言中用符號(hào)導(dǎo)引的意義在B語(yǔ)言中卻需要隱匿于符號(hào)之下;在A語(yǔ)言中隱匿于符號(hào)之下的意義在B語(yǔ)言中卻需要用符號(hào)導(dǎo)引。這便是由于不同語(yǔ)言在顯義和隱義方面大相徑庭。在做兩種語(yǔ)言間的翻譯時(shí),需要譯者根據(jù)語(yǔ)言特性來(lái)選擇顯譯與隱譯。顯譯就是目標(biāo)文本以更明顯的形式表述源文本的信息,是譯者在翻譯中增添解釋性短語(yǔ)或添加連接詞等來(lái)增強(qiáng)譯本的邏輯性和易解性,簡(jiǎn)言之就是在譯文中增加原文形式所無(wú)而內(nèi)容所有的東西。而隱譯則是原語(yǔ)中用語(yǔ)言符號(hào)顯化的意義在目標(biāo)語(yǔ)中作隱化處理,隱匿于目標(biāo)語(yǔ)的符號(hào)之下。本文著重研究漢譯英中有關(guān)顯譯與隱譯的問(wèn)題。
漢語(yǔ)同英語(yǔ)等印歐語(yǔ)系相比,其詞匯、語(yǔ)法銜接上的顯化度都比較低,漢譯英時(shí)會(huì)更多地呈現(xiàn)形式上的顯化,要根據(jù)英語(yǔ)的行文需要適當(dāng)?shù)卦黾右恍┕谠~、代詞、介詞和關(guān)聯(lián)詞。
例1.你越講空洞的大道理,人家越感到討厭。
譯文:The more you elaborate on empty theories,the more people feel disgusted with them.
譯文中的them表示顯化的受事。此外還有受事被隱化的情況,如漢語(yǔ)中一些需要有受事的動(dòng)詞“做飯、喝酒、開(kāi)車、織毛衣、吃飯、擦地板、掃地、洗衣”等,在譯成英語(yǔ)時(shí)應(yīng)該隱化受事,譯為“cook,drink,drive,knit,eat,scrub,sweep,wash”。
在漢語(yǔ)中,有時(shí)為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)為了求得句子的平衡、對(duì)稱或其他修辭效果,往往使用重復(fù)詞語(yǔ)或重復(fù)結(jié)構(gòu)。在翻譯成英語(yǔ)時(shí),可結(jié)合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行隱譯。如:
例2.為了推動(dòng)中美關(guān)系的發(fā)展,中國(guó)需要進(jìn)一步了解美國(guó),美國(guó)也需要進(jìn)一步了解中國(guó)。
譯文:To promote the development of China-U.S.relations,China needs to know the United States better andvice versa.
上面一例源自江澤民主席1997年11月1日在美國(guó)哈弗大學(xué)的演講,為了強(qiáng)調(diào)中、美兩國(guó)之間的深入了解對(duì)促進(jìn)雙方關(guān)系的發(fā)展的重要性,江澤民主席在此用了重復(fù)句。這句譯成英語(yǔ)如果照樣使用重復(fù)句,會(huì)顯得啰嗦而平淡無(wú)力。因此,按照英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,譯成vice versa,作了隱化處理,從而使譯文顯得簡(jiǎn)潔明朗,把原文的信息有效得傳遞了出來(lái)。
翻譯涉及的兩種語(yǔ)言在社會(huì)和文化上的差距越大,可能越需要解釋性的顯化,進(jìn)行顯譯。一般而言,有關(guān)文化因素的翻譯實(shí)質(zhì)上大多是隱義顯譯,很少有與之對(duì)應(yīng)的顯義隱譯。
例3.中國(guó)古代的四大發(fā)明曾經(jīng)給古代世界的文化發(fā)展以巨大的推動(dòng)。(于冠西,《對(duì)〈文化交流〉的祝賀》)
譯文:The Four Great Inventions in ancient China,paper,printing,compasses and gunpowder,greatly advanced the ancient civilization of the world.(郭建中譯 )
“中國(guó)古代的四大發(fā)明”,中國(guó)人老少皆知。但外國(guó)人未必人人知曉,這就有必要在譯文中增添解釋性的內(nèi)容paper,printing,compasses and gunpowder加以點(diǎn)明。
例4.我們并沒(méi)有說(shuō)過(guò)什么,更沒(méi)有做過(guò)什么。(《欲說(shuō)還休》)
譯文:We never said or did anythingthat lover could have done.(黃俊雄譯)
文章的作者內(nèi)心愛(ài)慕女方并長(zhǎng)期被相思煎熬,在我們這個(gè)表達(dá)愛(ài)情非常含蓄的文化里,一個(gè)暗戀者不敢隨心表露心中所想。若僅譯為We never said or did anything,這會(huì)令西方讀者很費(fèi)解,因?yàn)闈h文化中表達(dá)情愛(ài)的常見(jiàn)方式是含蓄婉轉(zhuǎn),而西方文化中的情愛(ài)表達(dá)有直率、直接的特點(diǎn)。因此,中國(guó)讀者完全可以意識(shí)到相戀男女“并沒(méi)有說(shuō)什么,更沒(méi)有做過(guò)什么”的具體所指,但西方人卻難以理解。漢譯英時(shí),就要把反映文化因素的隱義做顯化處理,這樣西方讀者才能理解原文要表達(dá)的真正含義。
例5.可憐兩個(gè)強(qiáng)徒,化作南柯一夢(mèng)。(施耐庵,《水滸傳》,第六回)
譯文:Poor ruffians,their lives vanished likea dream.
“南柯一夢(mèng)”是漢語(yǔ)中的一個(gè)成語(yǔ),來(lái)源于中國(guó)唐代作家李公佐的小說(shuō)《南柯太守傳》。中國(guó)人對(duì)這個(gè)典故比較熟悉,但外國(guó)人未必人人知曉。如果譯為a dream in Nanke,不易于西方讀者理解和接受。因此,采用隱譯,而原文所傳達(dá)的主要信息并沒(méi)有變。
小說(shuō)文本、科學(xué)文本、政論文本、新聞文本、應(yīng)用文文本等在漢語(yǔ)和英語(yǔ)中的顯義、隱義程度有別。漢譯英時(shí),需要根據(jù)文本特點(diǎn)進(jìn)行顯譯或隱譯。需要特別指出的是國(guó)際合同文件的翻譯一定要保持譯文的完整性,決不能只求保持原文與譯文在詞量上的對(duì)等,要注意挖掘漢語(yǔ)原文的隱信息,譯成英語(yǔ)時(shí)進(jìn)行顯譯。
例6.從4月1日起到10月20日止這一期間內(nèi)交貨,但以買方信用證在3月20日前到達(dá)賣方為限。
譯文:Shipment during the period beginning on April and ending on Oct.20,both date inclusive,subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Selleron and beforeMar.20.
以上條款中交貨期間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以應(yīng)補(bǔ)譯both date inclusive;買方信用證到達(dá)日期也包括3月20日這一天,因此Mar.20之前的介詞除用before外還應(yīng)增加on。
例7.如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商盡快解決合同繼續(xù)履行的問(wèn)題。
譯文:Should the Force Majeure event last for more than one hundred and twenty consecutive days,both parties should settle the problem of further execution of the contract through friendly consultation.
雙方都不愿意看到發(fā)生不可抗力事件延續(xù)的時(shí)間太長(zhǎng),所以原文中的“如果不可抗力事件延續(xù)到120天以上”應(yīng)譯成一個(gè)帶虛擬語(yǔ)氣的條件句,表示雙方都不希望類似的情況發(fā)生。
負(fù)責(zé)任的譯者在穿梭于兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行協(xié)調(diào)時(shí),總會(huì)盡量減少信息傳輸過(guò)程中的損耗和丟失,便于讀者的理解和吸收。但另一方面,有些譯者因其能力上的不足,在翻譯中對(duì)原文亦步亦趨地仿譯,也會(huì)導(dǎo)致譯文的語(yǔ)言過(guò)度顯化。比如有人將 “在中國(guó)文學(xué)發(fā)展史上”譯為 “in the history of the development of Chinese literature”,這種譯文沒(méi)有準(zhǔn)確識(shí)別英語(yǔ)中 history(歷史)含有development(發(fā)展)這個(gè)默認(rèn)的意義,從而導(dǎo)致譯文累贅。楊憲益先生將它改為“in the history of Chinese literature”,對(duì)“發(fā)展”一詞進(jìn)行隱譯,消除了累贅。
語(yǔ)言有顯義和隱義之分,認(rèn)真學(xué)習(xí)和研究語(yǔ)言中的顯義和隱義,有助于我們對(duì)原文進(jìn)行深層次的、正確的理解,也有助于在翻譯時(shí)充分而準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的信息內(nèi)容。顯譯與隱譯是翻譯中常見(jiàn)的策略。在翻譯時(shí)合理恰當(dāng)?shù)厥褂眠@兩種翻譯方法,有助于我們做到忠實(shí)而完整地再現(xiàn)原文所含信息,同時(shí)也有助于提高翻譯質(zhì)量、水平和技能。