亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        聽天籟之音,品西北之“樂”:以《西北回響》英譯為例

        2012-08-15 00:51:06劉冰欣王占斌
        關(guān)鍵詞:襯字韻味陜北

        劉冰欣 王占斌

        (天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300134)

        陜北民歌是鐫刻在黃土高原上的一部史詩,是中華民族音樂殿堂里的“音樂活化石”。其中雖有個別歌曲被改編翻譯,但陜北民歌翻譯基本上還是一個空白。所以,如何將陜北民歌推介到世界,讓更多的人了解中國文化,是需要我們不斷探索和研究的課題。

        薛范認(rèn)為歌曲翻譯具有文學(xué)屬性和音樂屬性,還區(qū)分了歌詞翻譯和歌曲翻譯(薛范2002:31)。通過這些區(qū)分和理解,我們可以辨別出,《西北回響》其實正是薛范所說的歌詞翻譯,它只是陜北民歌走向演唱舞臺的第一步。也正如《西北回響》的譯者王宏印教授在其前言中所說:“這樣譯出的歌詞可以朗誦,但很難達(dá)到演唱水平,因此可以稱為文學(xué)性翻譯,尚難說是藝術(shù)性的翻譯”(王宏印 2009)。

        關(guān)于陜北民歌的“韻味”,可以這么說,當(dāng)你從奧芬巴赫的音樂中感受到了巴黎的氣味時,這個音樂就傳達(dá)了“韻味”。而當(dāng)我們從陜北民歌及其翻譯中感受到了大西北的氣味時,我們不得不說,這民歌是有韻味的,而翻譯對韻味的傳遞也是成功的。劉士聰教授在《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》的前言中,提出了散文翻譯“韻味”說(劉士聰2002)。而歌曲作為一種獨特的文學(xué)體裁,具有其獨特的形式和內(nèi)涵,雖其翻譯不能簡單地等同于文學(xué)體裁的翻譯,但劉教授的“韻味”說在歌曲的文學(xué)性翻譯方面還是適用的。以下本文將從“韻味”的角度,對原文和譯文進行對比賞析。

        劉士聰教授在《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》的前言中說過,文章的韻味主要表現(xiàn)在三個方面,即聲響與節(jié)奏、意境與氛圍和個性化的話語方式。

        一、聲響與節(jié)奏(sound and rhythm)

        陜北民歌語言表現(xiàn)力強,其聲響和節(jié)奏主要體現(xiàn)在疊音、擬聲、襯字的使用上。

        1.疊音

        疊音也叫疊字,陜北民歌中的疊音運用得十分普遍,不僅名詞、動詞、量詞能重疊,就連形容詞、副詞也會重疊,有時還會加上一個襯字“格”,如白格生生等。這些疊音唱起來容易上口,使語言表現(xiàn)得更加形象生動。但英語中并沒有這種形式,所以譯者在翻譯時,只能舍棄其形式,盡量傳達(dá)其修辭效果(尹衍桐,徐廣英 2000:73-74)。 如:

        1)原文:風(fēng)刮(那個)燈籠呼嚕嚕嚕嚕嚕嚕轉(zhuǎn),/我和我那個三哥哥過新(哎喲嗬)年。(《掛紅燈》)

        譯文:Lanterns spin around and around in the wind,/My sweetheart and I enjoy our spring festival.原文用了一個很形象的擬聲疊詞“呼嚕嚕嚕嚕嚕?!眮硇揎棢艋\在風(fēng)中的轉(zhuǎn)動,不僅生動地描繪出了燈籠的動態(tài),無意間也向我們展示了小情侶一起掛燈籠的默契場面以及他們彼此間濃濃的愛意。從整體來看,含義豐富,耐人尋味。這個疊詞是原文中唯一一個修飾性的詞,不僅沒有為原句增加負(fù)擔(dān),反使句式更加整齊對稱,為原文增添了很多 “韻味”。因英語中沒有與其相對應(yīng)的表現(xiàn)手法,所以譯者靈活運用了短語 “around and around”來呈現(xiàn)原文的聲音效果?!癮round”一詞本身就有燈籠在風(fēng)中轉(zhuǎn)動的形象,而譯文連用兩個“around”表示重疊,可謂形象生動。更為巧妙的是利用了詞里的頭韻[?]和尾韻[d],放到句子中,又與后面的“wind”相呼應(yīng),給讀者以悅耳動聽的節(jié)奏感,很形象的把燈籠在風(fēng)中飄動的姿態(tài)以有聲和有形的方式表現(xiàn)了出來。

        2)原文:青線線的(那個)藍(lán)線線,藍(lán)格瑩瑩的彩;/生下一個藍(lán)花花,實實地愛死個人。

        譯文:Blue thread dark and light look ever the best,/Blue Flower is born to the world so lovely and wet.這首民歌唱紅了大江南北,藍(lán)花花更是成為了千千萬萬人心中的完美形象。第一句中,唱出了“青線線”、“藍(lán)線線”和“藍(lán)格瑩瑩”三個疊詞,不僅色彩鮮明亮麗,光彩照人,節(jié)奏也是聽而可感的。而下文所引出的人物形象藍(lán)花花便很自然地成為“青”和“藍(lán)”代表,用“實實地”來形容對她的喜愛程度也就不為過了。譯者的處理方法是把青、藍(lán)兩種顏色統(tǒng)一為“blue”,差別只是深和淺,然后用英語中的最高級形式來表達(dá)“藍(lán)格瑩瑩”在陜北方言中的實際內(nèi)涵,這種譯法是可取的。而且,譯文“thread”中柔軟的“斯”音很容易讓人感應(yīng)到“柔軟”和“溫柔”這樣的感覺,跟藍(lán)花花的女性形象是很符合的。另外,“thread,dark,light,best”四個詞的輔音結(jié)尾也形成了一定的韻律,讀來很有節(jié)奏感。最后一個疊詞“實實地”直接譯為“so”,也是最為直接、妥當(dāng)?shù)淖g法,符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而節(jié)奏也靈活體現(xiàn)在第二句與第一句的押韻上,即“best”和“wet”。

        2.擬聲

        擬聲詞在漢語和英語中有各自不同的形式,但有時可以對方的語言里找到大致相對應(yīng)的詞匯。如:

        (1)原文:一頭毛驢踢踏踢踏踢(呀呼咳),/踢踏踢踏踢踏踢(呀呼咳)。 (《走絳州》)

        譯文:A donkey goes clip-clop-clip-clop and,/Clip-clop-clip-clop-clip-clop and clip-clop.

        在此,原文用擬聲詞“踢踏踢踏踢”形象地模仿了毛驢走路,蹄子落地有聲。而譯文選用了英語中的擬聲詞“clip-clop-clip-clop”很好地再現(xiàn)了原文的擬聲效果,可謂是惟妙惟肖。

        (2)原文:(喲……嗬嗬……嗬嗬嗬嗬嗬……)

        哎,你曉得天下的黃河,幾十幾道灣哎?(《黃河船夫曲》)

        譯文:(You-ho-ho-,ho-ho-ho-ho-ho,Haiiiiiiiiiiiiiii)

        How many bends,do you know,does the Yellow River have?

        在民歌中,呼喊的聲音作為歌曲的輔助部分,具有烘托氣氛、積累情緒、宣泄感情等作用,其重要性不可忽視(王宏印2009:266)。我們所舉的例子正是來自船夫的呼喊聲,對于此類擬聲詞的翻譯,譯者基本上是換用了英文的語音系統(tǒng),創(chuàng)造出了一套聲音符號,高亢豪邁、激越蒼涼之感一覽無遺,同時也傳達(dá)了原文的形式美。英國著名語言學(xué)家Paul Chilton教授閱讀過此譯文后,表示 “It is like a folk song which tells about boatmen’s harsh life on Yellow River in China.”(王占斌 2011:27)。這足以說明,這種翻譯方法在不扭曲原文意義的前提下,營造出了原文的氛圍。

        鑒于以上各例,本文認(rèn)為,對于擬聲詞的翻譯方法,我們應(yīng)盡量找到目的語中可以與其相對應(yīng)的詞,如若不能,也要靈活處理,盡量補償。

        3.襯字

        襯字在我國民歌中的使用非常普遍,它與歌唱有著直接的聯(lián)系。作為一種添加的語言成分,它主要起渲染氣氛、表現(xiàn)情緒、延緩音樂的節(jié)奏和旋律等作用。 但我們前面已經(jīng)提到,《西北回響》主要是一種歌詞文本的翻譯,還不能直接用于演唱,所以,對于民歌這一獨特特點,譯者的翻譯方法為“適當(dāng)保留和刪除”,以保證文本的流暢性和整體性。當(dāng)然,恢復(fù)舞臺演唱的時候,這些襯字仍然可以恢復(fù)過來。如:

        1)原文:上一道(那個)坡來(哎喲喲哎),下一道梁(哎),/想起了(那個)小妹妹(哎喲喲哎),好心慌(哎喲哎嗨嗨)。(《上一道坡下一道梁》)

        譯文:I climb up a slope and come down a ridge,/And Ithink of my dear girl,and I fall into distraction.

        2)原文:滿(啦)天(哎咳)星(哎咳)一(啦)顆顆(哎)明,天底下我就挑下了妹妹(呀)你一人。(《滿天星星一顆顆明》)

        譯文:One star shines overhead the brightest;/I sort out you all over the world the nicest.

        括號內(nèi)就是我們所謂的襯字,為了不影響閱讀的流暢性,譯文對襯字都采取了“刪除”譯法。按譯者的話來說,這種音響的刪除,實際就是由民歌的演唱性向文學(xué)的閱讀性的滑落(王宏印 2009:267)。

        聲響與節(jié)奏是陜北民歌的一大特色,對疊音、擬聲、襯字及韻腳的使用讓陜北民歌變得更加活潑生動,妙趣橫生。但因為英漢語言差異,在加上陜北方言特點,聲響與節(jié)奏的翻譯很難兼顧形式和內(nèi)容,一些情況下,譯者只能“割愛”,舍棄形式,盡量傳達(dá)其修辭效果。

        二、意境與氛圍(artistic ambienceand ethos)

        一般說來,任何形式的文學(xué)作品都有一種意境與氛圍,這種意境與氛圍通過作者在作品里所表達(dá)的精神氣質(zhì)、思想情操、審美志趣以及他/她所創(chuàng)造的形象營造出來,并構(gòu)成作品審美價值的核心。譯文只有保持和再現(xiàn)原文的這種意境或氛圍,才能使譯文具有和原文類似的審美韻味(孟慶升2009:149)。

        自然生態(tài)與人文傳統(tǒng)為陜北文化奠定了悲涼而樂觀的基調(diào)(王宏印 2009:002)。陜北民歌是陜北人民生活的一部分,它傳達(dá)了陜北人民內(nèi)心的劇烈掙扎,悠遠(yuǎn)的歌聲深深地體現(xiàn)出了“悲”的基調(diào)。陜北人民的悲涼,在社會、家庭和愛情等方面都有所體現(xiàn)。由于當(dāng)時的封建勢力而給陜北人民帶來的不幸與苦難,如“三月里(的個)太陽紅又紅,為什么我趕腳的人兒(呦)這樣苦命?!保ā赌_夫調(diào)》)、還有的是自然災(zāi)害造成的,如“老羊皮襖頂鋪蓋,光景迫下咱走口外?!保ā豆饩捌认略圩呖谕狻罚┑鹊龋槐憩F(xiàn)分離思念之情的如“這么長的(個)辮子(哎)探(呀么)探不上(個)天,這么好的(個)妹妹(呀)見(呀)見不上(個)面。 ”(《這么好的妹子見不上面》)、“提起哥哥走西口(哎),小妹妹淚長流?!保ā蹲呶骺凇罚┑鹊???梢钥闯?,不論是表達(dá)人民生活疾苦,還是表達(dá)情人愛慕,都體現(xiàn)出了悲涼的情境。為了具有與原文類似的審美韻味,譯文就必須傳達(dá)出這種“悲涼”意味。譯文如下:

        “The sun is so red and hot in March.Why am I so miserable as a transporter?” (Transporter’s Song)

        在《腳夫調(diào)》中,因為地主的逼迫才淪為趕腳人,不能與家人相守。腳夫是陜北高原社會中的一個特殊階層。二十世紀(jì)五十年代以前,陜北高原無機械化交通工具,各地運貨、馱人,全靠終年趕著驢騾的腳夫完成。他們的生活方式、生活境況以及他們的精神狀態(tài),讓他們對高原的自然、社會產(chǎn)生了比平常人更多、更強烈的感受。特別是常年游走在空曠、寂寞的黃土地上那些無盡的溝壑之間,或者是晚上歇息在簡陋的大車店時,他們唯一可以選擇的,就是唱歌。在翻譯中,譯者為了突出腳夫的悲與苦,增譯了“hot”一詞,巧妙地以太陽的熱反襯出了趕腳人的受苦程度,且譯文前后兩句都用了副詞“so”,不僅句式上顯得整齊,熱的程度和受苦的程度也更為突出了。另外,譯文還將后一句話譯成了反問句,感情上的呼吁便更真切、更動人了。原文的悲涼情境也便娓娓而來。

        “An old sheepskin coat is all I have on me;Poverty forced me to leave my homeland.” (Poverty Forced Me to Leave My Homeland)

        “走西口的人”是陜北社會中另一種特殊人群。因為年景不好,許多人因為生計而背井離鄉(xiāng),這些人為陜北民歌的發(fā)展和傳播做出了一定的貢獻,不僅豐富了民歌的素材,同時又為陜北人民已有的悲哀及期盼增添了一抹愁緒。在《光景迫下咱走口外》中,因為遭受了不好的年景,而被迫離鄉(xiāng)背井,離開親人,實為悲涼。再來看譯文,譯者省去了原文具體的意象“頂”和“鋪蓋”,譯為了“all I have on me”。“頂”在陜北方言中意為“等于,相當(dāng)于”,而“鋪蓋”簡單的說就是睡覺時鋪的和蓋得,這個詞所體現(xiàn)的實為中國一個民俗現(xiàn)象。中國人出門打工,往往卷起鋪蓋卷作為行囊,在外地長居,而西方是不存在這種情況的。譯者對民俗現(xiàn)象的刪除,可以降低西方讀者的理解難度,但遺憾的是,在文化傳播上是有所損失的。但“all”一詞深深體現(xiàn)出了人民的貧窮程度,所擁有的一切只是一個老羊皮襖,且把光景具體譯為“poverty”,更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的悲涼內(nèi)涵,也不失為一個靈巧的翻譯手法。

        三、個性化的話語方式(individualized language)

        1.方言

        陜北民歌以陜北方言為依托,也只有陜北方言才能夠體現(xiàn)出陜北獨特的地域文化色彩,土色土香的陜北方言詞匯大大增強了陜北民歌的表現(xiàn)力。

        (1) 稱謂語

        稱謂語有后生(青年人、后輩)、婆姨(媳婦)、大(父親)等;其他如:搭伙計(交朋友、談戀愛),眉眼(相貌)、歪(厲害)、那達(dá)兒(哪兒)等等。這類詞所負(fù)載的鄉(xiāng)土氣息不可譯,只能舍棄。但譯者對這些方言詞并不是簡單加以處理,而是根據(jù)對話和語境將其更好的體現(xiàn)出來。如稱謂語中“三哥哥”、“干妹子”等,在不同的地方處理為不同的稱呼,如“you,I,my dear,my love,we”等等。還有一些方言能夠反映陜北人特殊的認(rèn)知方式,如將太陽稱作“陽婆婆”(《打櫻桃》),具有獨特的文化價值,應(yīng)該盡量保留。所以,譯者將之譯為“the Granny Sun”,而不是直接譯為“the sun”,這種譯法更能體現(xiàn)太陽的女性形象,慈愛而溫暖。

        (2)地名與方位

        地名的翻譯很難,如《想哥哥》中出現(xiàn)的“大門外”、“五里橋”和“柳樹墩”三個地方,只是說明送別之遠(yuǎn),翻譯時可以細(xì)究,也可以不細(xì)究。王的譯法是“the Gate”,“the Bridge”和“the Willow”,這樣譯不但保留了中國“送別”的意象“橋”和“柳”,又避免了細(xì)究譯法對語言簡潔和流暢所可能造成的干擾。民歌的翻譯應(yīng)該簡潔,不能太煩瑣。又如在著名民歌《三十里鋪》中,作為歌名,譯者將其處理為命名式的翻譯(The Thirty-mile Village),簡潔有力。而在第一節(jié),又給出了釋義式的翻譯(A village thirty miles from the city),使“三十里鋪”這個地點更加形象、明了。

        2.比興

        比興是中國詩歌的主要抒情手段,仔細(xì)考察起來,又可以分為比(比喻)歌興(起興),二者都是在賦(直陳)基礎(chǔ)上進一步文學(xué)化的創(chuàng)作方法。在陜北民歌中,三種方法都有使用,但以興最具代表性。興,就是上句起興,下句抒情或敘事的方法,這樣就構(gòu)成了陜北民歌中信天游的典型二句式結(jié)構(gòu)(王宏印 2009:262)。如:

        這么大的鍋(來)下不下兩顆顆米,這么旺的柴火(來呀哎)燒不熱個你。

        So large a pan but it can’t cook millet gruel,

        So big a fire but it can’t warm up your heart.

        表面看來,原文好像沒有什么道理,再小的鍋又怎會不能下米,但稍加琢磨,便可看出端倪。這樣的表達(dá)實為引出“我的濃濃愛意如正旺的火,但仍無法將你的心融化”。正如“鍋再大也無法下米”一樣。前句正是后句的“起興”,有了這個興,就能讓讀者明白姑娘冷漠無情的喻意,更能襯托出小伙子熾烈的愛。譯文統(tǒng)一由程度副詞“so”開頭,以“so+adj.+n+but it can’t...”的句式展開,原文的轉(zhuǎn)折對比含義,由“but”引出,句式整齊,意義表達(dá)準(zhǔn)確。而為了使比興的含義更為明確,原文具體譯出了“heart”一詞,可以說,譯文忠實再現(xiàn)了原文的意義,也準(zhǔn)確的傳達(dá)出了比興的含義。再如:

        青楊柳樹長得高,你看(呀)哥哥兒我哪達(dá)兒(噢)好?

        Poplars now grow tall enough and mature.

        How do you think that I’ve grown up and good for you?

        馬里頭挑馬不一般高,人里頭屬上哥哥兒(噢)好。

        The horses are not of the same height,though,

        And nobody you know,is as good as you.

        在此,后半句與興句相呼應(yīng),高高的青楊柳樹正如哥哥俊俏模樣一般,參差不齊的馬兒正如人格不一的人,哥哥的好人品正如馬兒中最高最好的那一個。由身邊切實可感的物,聯(lián)想到身邊的人,著實更加生動形象。讀起來也是朗朗上口。譯文中,正是根據(jù)比興的意義聯(lián)系,將柳樹的優(yōu)點“tall”和“mature”譯出,借以形容小伙子的優(yōu)點,即“grown up”和“good”。 下一節(jié)的譯法依然如此,突出了馬兒的“height”和小伙子的“good”。

        陜北民歌中,還有一些比興,上下句之間的聯(lián)系非常模糊。如“六月的日頭臘月的風(fēng),老祖先留下個人愛人?!保ā独献嫦攘粝聜€人愛人》)上下兩句話看起來是風(fēng)馬牛不相及,但譯者將其譯為“The sunny day in June and windy day in December,That man comes to love woman is by human nature.”譯文中增譯了 “by human nature”,這樣就使得上下句之間的比興關(guān)系合情合理了。且更能體現(xiàn)陜北人民對愛的向往,以及他們熱情奔放的真性情。

        四、結(jié) 論

        由于中西方語言文字及地域文化的本質(zhì)差異,漢英兩種語言之間必然會存在某種程度的不可通約性,特別是對于被看作詩歌的一種特殊形式的民歌,獨具民族特有的風(fēng)格和神韻,所以把陜北民歌翻譯成英語時,我們不能苛求完全對等的翻譯目標(biāo)。但總的來說,要盡量直譯,傳達(dá)出陜北民歌的特有文化內(nèi)涵。對于一些地名和文化專屬詞,也要盡量采用音譯加注的形式,這樣才能最大程度的保留中國文化特色。但實在無法直譯時,如疊詞、韻腳等,再進行意譯,但也要盡量靈活處理,以不丟失原文化色彩為標(biāo)準(zhǔn)?!段鞅被仨憽返恼w譯法平直而放逸,語言淳樸,避免生硬、牽強,也不拘泥于原文的格式和字詞上的細(xì)節(jié),可謂翻譯中的佳作。

        劉士聰(2002).漢英·英漢美文翻譯與鑒賞 [M].南京:譯林出版社。

        孟慶升(2009).實用漢英翻譯教程 [M].天津大學(xué)出版社。

        王宏印(2009).西北回響 [M].北京:文化藝術(shù)出版社。

        王占斌(2011).目的決定手段——析王宏印譯作《西北回響》[J].天津:天津外國語大學(xué)學(xué)報(6)。

        薛范(2002).歌曲翻譯探索與實踐 [M].武漢:湖北教育出版社。

        尹衍桐,徐廣英(2000).漢語疊詞英譯 [J].石油大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)(6)。

        猜你喜歡
        襯字韻味陜北
        略述《三腳螭龍壺》的壺姿韻味
        略述《四方仿古》的壺中韻味
        詞“襯字”說研究
        文教資料(2019年10期)2019-06-18 08:27:25
        我的大陜北
        黨建地圖·陜北
        也說曲中的襯字
        《陜北的婆娘陜北的漢》
        秋之韻味
        母子健康(2015年9期)2015-12-12 05:43:56
        秋的韻味
        詞的襯字
        国产ww久久久久久久久久| 男女性生活视频免费网站| 91麻豆精品国产91久久麻豆| 久久久中文久久久无码| 最近中文字幕在线mv视频在线| 一区二区免费电影| 久久久国产精品三级av| 第一次处破女18分钟高清| 国产卡一卡二卡三| 久久频精品99香蕉国产| 亚洲综合中文一区二区| 国产精品偷窥熟女精品视频 | 国产香蕉尹人在线观看视频| 免费二级毛片在线播放| 国产影片免费一级内射| 天天躁日日躁aaaaxxxx| 少妇被躁爽到高潮无码文| 亚洲国产成a人v在线观看 | 亚洲 另类 小说 国产精品| 亚洲性啪啪无码av天堂| 亚洲欧美日韩精品中文乱码| 精品国产一区二区av麻豆不卡| 黑人大群体交免费视频| 亚洲人成无码www久久久| 免费无遮挡毛片中文字幕| 一区视频免费观看播放| 人禽交 欧美 网站| 俺也去色官网| 免费在线av一区二区| 欧美午夜理伦三级在线观看| 国产又黄又大又粗的视频| 欧美中出在线| 大香蕉国产av一区二区三区| 国产aⅴ无码专区亚洲av麻豆| 正在播放亚洲一区| 国产在线观看免费不卡视频| 亚洲国产精品日本无码网站| 国产精品无套内射迪丽热巴| 无码国产一区二区色欲| 久久精品女人av一区二区| 99久久综合精品五月天|