亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從英譯《茶館》談話劇翻譯的原則

        2012-08-15 00:51:06鄒維佳
        關(guān)鍵詞:表演性等值茶館

        鄒維佳

        (貴州大學(xué)外國語學(xué)院,貴州貴陽 550025)

        引 言

        《茶館》是老舍先生1957年創(chuàng)作的一部中國當(dāng)代話劇藝術(shù)的經(jīng)典劇本,是中國現(xiàn)實(shí)主義話劇的高峰,也是世界話劇寶庫中的精品。全劇以清末到抗戰(zhàn)勝利這段時(shí)期老北京裕泰茶館的興衰變遷為背景,生動描繪了北京的社會動蕩以及蕓蕓眾生的命運(yùn)沉浮。1980年,《茶館》赴歐洲多國演出獲得巨大成功 ,被西方戲劇界人士譽(yù)為“遠(yuǎn)東戲劇的奇跡”(陳震文,石興澤 1990:238)目前,茶館的英譯本主要有兩個(gè):一部是英若誠先生翻譯的,另外一部是John Howard翻譯的。本文將以英若成的譯本為例,探討話劇的翻譯原則。

        一、話劇翻譯的特點(diǎn)

        話劇起源于歐洲,是一種以人物對話、形體動作和舞臺布景為主要表現(xiàn)手段的戲劇,具有鮮明的寫實(shí)主義風(fēng)格。在長期的藝術(shù)實(shí)踐中,話劇融匯了傳統(tǒng)戲曲與文學(xué)藝術(shù)的精華,透過具體的舞臺表演折射出社會人生的千姿百態(tài),從而引發(fā)觀眾的感悟和深思。

        作為一種特殊的文學(xué)形式,話劇兼具一般文學(xué)作品的共性與戲劇的特殊性。與其他文學(xué)體裁的翻譯有所區(qū)別的是,話劇翻譯除了方便讀者閱讀之外,還要適合演員的演出,具有如下特點(diǎn):首先,語言通俗易懂。話劇譯文的人物語言對白具有口語化的特點(diǎn),便于演員言說和觀眾理解;其次,視聽結(jié)合。話劇表演時(shí),劇場觀眾既可以看到舞臺上人物的表演,又能聽到演員的聲音。譯文必須通順流暢,和動作同步。最后,文化無注性。文學(xué)翻譯中出現(xiàn)與譯入語文化部分等值或完全不等值的文化概念時(shí),譯者往往采用加注的方式闡釋說明。而話劇的對白往往一帶而過,演員不可能停下來加注講解,翻譯過程中譯者只有采用靈活的方式進(jìn)行處理。

        二、話劇的翻譯原則

        話劇翻譯的目的是為了在另外一種語言文化中延續(xù)原作的藝術(shù)生命,就其翻譯的原則來說,余光中曾經(jīng)給出自己的標(biāo)準(zhǔn):“讀者順眼,觀眾入耳,演員上口”(余光中 2002:127)。通過對英譯《茶館》進(jìn)行研究,筆者認(rèn)為,話劇翻譯應(yīng)該遵循忠實(shí)性、可表演性以及變通性三個(gè)原則。

        1.忠實(shí)性原則

        話劇都是通過大量的舞臺對話展現(xiàn)劇情、塑造人物和表達(dá)主題,所以語言的翻譯是話劇翻譯的關(guān)鍵。話劇語言由臺詞和舞臺說明兩部分構(gòu)成。臺詞是指劇中人物的語言對白,包括對話、獨(dú)白和旁白。話劇語言中最重要的是對話。在話劇舞臺上,對話承擔(dān)了動作的主要份量,是話劇中最主要的因素,話劇中故事情節(jié)的展開、人物形象的塑造、沖突的表現(xiàn)等都是通過對話表現(xiàn)出來的。舞臺說明是劇本中的一些說明性文字,是劇本語言不可缺少的一部分。舞臺說明包括劇中人物表、劇情發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、服裝、道具、布景及人物的表情、動作、上下場等。舞臺說明對于刻畫人物性格和推動、展開劇情發(fā)展具有一定的輔助作用??傊?,話劇語言是話劇中極為重要的因素,是塑造人物、展開情節(jié)的主要手段,并承擔(dān)著傳遞信息、表達(dá)情感的功能。在話劇翻譯中,必須遵循忠實(shí)性原則,將原作的信息準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,具體表現(xiàn)在:

        1)忠實(shí)人物的性格

        話劇總要塑造出個(gè)性鮮明的人物,翻譯時(shí)要忠實(shí)于劇中的人物特征,符合人物的年齡、身份、經(jīng)歷、教養(yǎng)、情趣等等。

        例1:黃胖子:哥兒們,都瞧我啦!我請安了!都是自己弟兄,別傷了和氣呀!

        譯文:Tubby Huang:Now,now,folks,for my sake,please.I’m here greetin’ you all!We’re all brothers,ain't we?Let’s have none of them bad feelings.

        此處是黃胖子勸架時(shí)說的恭維話,他在劇中是一位流氓頭子,沒有受過良好的教育,話語一派流氓習(xí)氣,譯文用“greetin’”,“ain’t”這樣隨意的表達(dá)將他的惺惺作態(tài)體現(xiàn)得淋漓盡致。

        例2:小唐鐵嘴:哎喲,他媽的是你,小劉麻子!來,叫爺爺看看!

        譯文:Tang the Oracle Jr:Oh,shit!It’s you,Pock-mark Jr!Come,let me give you the once-over!

        “小唐鐵嘴”是“唐鐵嘴”的兒子,子承父業(yè),闖蕩江湖,以算命為生,屬于社會底層的小混混?!八麐尩氖悄恪?,“叫爺爺看看”這種粗俗的語言非常符合他的個(gè)性。英若成譯為“shit”,“give you the once-over”是非常貼切的。話劇翻譯就要忠實(shí)原作,不能因?yàn)樵髟捳Z粗俗而擅自進(jìn)行改動,否則就會與主人公的身份和性格不符。

        2)忠實(shí)語言的節(jié)奏性

        話劇的節(jié)奏性是指“角色在對話時(shí)自然的語音停頓,相當(dāng)于音樂上的節(jié)拍,或者說就是一連串的聲音,具有一定的高低和時(shí)間的停頓”(劉肖巖2004:45)。話劇語言都有一定的韻律和節(jié)奏,演員說起來才會朗朗上口,鏗鏘有力,表演起來才會打動觀眾。話劇的翻譯要忠實(shí)于原作聽覺上的美感,保留抑揚(yáng)頓挫的節(jié)奏,符合視聽藝術(shù)的特點(diǎn)。

        例3:美國針、美國線、美國牙膏、美國消炎片。還有口紅、雪花膏、玻璃襪子細(xì)毛線。箱子小,貨物全,就是不賣原子彈!

        譯文:Yankee needles,Yankee thread;Toothpaste white and lipstick red.Patent potions,facial lotions;Nylons sheer,you’ll find here.In my small box,all goods are fine.But atom bombs just ain’t my line!

        該句選自《茶館》第三幕中賣雜貨的老楊的一段唱詞。這段唱詞屬于典型的吆喝曲,節(jié)奏明顯,韻律感強(qiáng)。英若成先生在翻譯此句時(shí)為了忠實(shí)于原作的這一風(fēng)格,特意調(diào)整了原文的語序,將lipstick red.與Patent potions做了對換,這樣一來,thread與 red,potions與lotions,sheer與here,fine與 line形成了尾韻,既保留了源語的節(jié)奏性,又符合英語的音律規(guī)則,在舞臺表演中更為自然流暢。

        2.可表演性原則

        話劇是“說”和“表演”的藝術(shù),話劇翻譯要以表演為目的,不僅向觀眾提供可供閱讀的文本,還要向演員提供易于舞臺演出的劇本,這就是話劇翻譯的可表演性 “performability”原則??杀硌菪赃@一概念是巴斯奈特(Bassnett)在《仍陷于迷宮中——對翻譯與戲劇的再思考》“Still Trapped in the Labyrinth:Further Reflections on translation and Theatre”一書中正式提出來的。另外,巴斯奈特認(rèn)為“劇本應(yīng)作為一個(gè)不完整的而不是一個(gè)完整的單位來閱讀,因?yàn)閯”镜娜績?nèi)涵只有在搬上舞臺后才能完全挖掘出來”(Bassnett 2004:198)。話劇翻譯的可表演性原則主要體現(xiàn)在譯文的口語化和動作化方面。

        1)口語化

        由于時(shí)空因素的制約,話劇演出必須在有限的時(shí)間內(nèi),利用有限的語言表現(xiàn)出豐富的思想內(nèi)涵、刻畫出生動的人物形象。這就決定了話劇的語言必須口語化,通俗易懂,讓觀眾看得真切,聽得明白。

        例4:劉麻子:告訴你,過了這個(gè)村可就沒了這個(gè)店,耽誤了事別怨我!快去快來!

        譯文:Pock-mark Liu:I am telling you,you won't find another chance like this.If you lose it,don’t blame me!You’d better get a move on.

        這段話的翻譯中,原文被拆成了五個(gè)小短句,選用了“telling”,“find”,“l(fā)ose”,“blame”,“get”這樣簡單的動詞,簡潔明了,非常便于觀眾理解。

        2)動作性

        話劇是表演性藝術(shù),在話劇翻譯時(shí),譯者面臨的不僅是靜態(tài)的劇本,還要考慮劇本潛在的動態(tài)表演性。話劇語言的動作性對翻譯提出了不同的要求。話劇臺詞的動作性包括性格化的語言、潛臺詞和臺詞中隱含的外顯性動作。譯者在翻譯時(shí)一定要捕捉到原臺詞背后的動作,弄清楚人物此刻語言背后的行動性。只有考慮到話劇語言的動作性,將其轉(zhuǎn)化為舞臺行動,才能讓讀者在譯文中看到、感受到動作,讓演員受到啟發(fā),留出發(fā)揮的余地。

        例5:吳祥子:逃兵,是吧?有幾塊現(xiàn)大洋,想在北京藏起來,是吧?有錢就藏起來,沒錢就當(dāng)土匪,是吧?

        譯文:Wu Xiangzi:Deserters,right?Trying to hide in Beijing,with a few silver dollars in your pockets,right?When the money runs out,become bandits,right?

        吳祥子是個(gè)特務(wù),蠻橫霸道、卑鄙貪婪。英若成先生用了三個(gè)“right”描繪出他抓住逃兵把柄時(shí)洋洋得意的神情,頗為生動貼切,將他的表情和心理活動充分展現(xiàn)在讀者和觀眾面前。

        3.變通性原則

        中西方在社會形態(tài)、政治經(jīng)濟(jì)、文化淵源、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣等方面存在的巨大差異決定了翻譯不僅只是兩套語言符號的單純轉(zhuǎn)換,更重要的是準(zhǔn)確傳遞出源語的文化信息。由于翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)文化空缺的現(xiàn)象,譯者需要對一些文化因素加以處理。在話劇翻譯中,文化詞語往往是翻譯的關(guān)鍵和難點(diǎn)。文化詞匯包括無等值物詞匯和有背景意義的詞匯。無等值物詞匯是指“兩種語言中的一種語言的詞匯單位(詞和固定詞組單位)在另一種語言單位的詞匯中既沒有完全的等值物,也沒有部分等值物”(劉肖巖 2004:109)。無等值物詞匯主要表現(xiàn)在宗教文化、文字本身、地域文化和特有事物方面。翻譯無等值物詞匯一般采用變通的方式,著重現(xiàn)實(shí)意義的等價(jià)轉(zhuǎn)換和傳達(dá)。有背景意義的詞匯是指背景意義不完全等值的詞匯。有些詞匯的詞義包括概念意義和詞匯背景意義,詞匯背景意義比概念意義更反映一個(gè)民族的文化特點(diǎn)。在戲劇翻譯中,在含有詞匯背景意義的情況下,不能簡單翻譯概念意義,而要靈活地翻譯出詞匯所包含的背景意義,才能加深觀眾對劇本的理解。

        例6:龐太監(jiān):咱們就八仙過海,各顯其能吧!

        譯文:Eunuch Pang:Well said!Let's both try our best,and see what happens.

        “八仙過海,各顯其能”是漢語中常見的諺語,英語中沒有完全對應(yīng)表達(dá)方式。如果采取直譯或者直譯加注的方式進(jìn)行翻譯,雖然傳遞了中國的文化,但是卻給譯入語觀眾的理解造成了相當(dāng)大的困難。英若誠先生此處直接進(jìn)行了意譯,只是簡單而又非常口語化的幾個(gè)詞“try our best,and see what happens”卻道出了這句話的深刻內(nèi)涵,干凈利落,朗朗上口。

        例7:常四爺:我也得罪了他?我今天出門沒挑好日子!

        譯文:Chang:Offended him?This is my unlucky day!

        “出門挑日子”是中國民間的一種習(xí)俗,意指希望出門一帆風(fēng)順。“出門沒挑好日子”指的是出門遇到了倒霉事。英文中是不存在這種說法的,如要保留中國文化,就必需進(jìn)行解釋,而這樣卻會有損于話劇的流暢。所以英若成譯為“unlucky day”,符合了這一俗語的基本含義,正確傳遞了原文信息。

        例8:李三:改良!改良!越改越?jīng)?,冰涼?/p>

        譯文:Li san:Reformed indeed.Soon you’ll have nothing more left to reform!

        原文利用“良”同“涼”諧音構(gòu)成了語義雙關(guān),如果對應(yīng)到英文中則是“reform”與“cool”,而這兩個(gè)詞無法等值于漢語中的“良”與“涼”,只好進(jìn)行變通,省略雙關(guān)修辭,以簡潔的語言淡化處理了此類文化詞匯。

        結(jié)束語

        英若成先生不僅精通英文,而且還是一位杰出的話劇演員,多年的演出生涯給他的話劇翻譯積累了豐富的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。從他翻譯的《茶館》中可以清晰看到話劇翻譯的關(guān)鍵在于把握好劇本的話語和表演。只有本著忠實(shí)性、可表演性以及變通性的翻譯原則,才能更好地忠實(shí)于原作的藝術(shù)風(fēng)格,正確傳遞出原作的文化信息。

        Bassnett,S.(2004).Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

        陳震文,石興澤(1990).老舍創(chuàng)作論 [M].遼寧:遼寧出版社。

        劉肖巖(2004).論戲劇對白翻譯 [M].北京:中國人民公安大學(xué)出版社。

        余光中(2002).余光中談翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司。

        猜你喜歡
        表演性等值茶館
        異步電動機(jī)等值負(fù)載研究
        小學(xué)語文課堂表演性朗讀的運(yùn)用策略
        電網(wǎng)單點(diǎn)等值下等效諧波參數(shù)計(jì)算
        基于戴維南等值模型的靜穩(wěn)極限在線監(jiān)視
        漢語國俗語義在維吾爾語中的等值再現(xiàn)
        語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:11
        合唱表演性和審美性及其相互關(guān)系初探
        “表演”觀照下的儀式教育——以中國古代釋奠禮的表演性因素分析為例
        表演性健美操發(fā)展的SWOT分析
        国产成人av区一区二区三| 精品国产看高清国产毛片| 阿v视频在线| 亚洲一区在线二区三区| 国产香港明星裸体xxxx视频| 中文字幕在线播放| 亚洲熟妇网| 久久这黄色精品免费久| 久久精品国产亚洲av麻豆会员| 国产顶级熟妇高潮xxxxx| 99热最新在线观看| 亚洲天堂一区二区精品| 女优av一区二区三区| 草草浮力地址线路①屁屁影院| 白浆出来无码视频在线| 亚洲一区二区三区资源| 一本色道久久hezyo无码| 国产特级毛片aaaaaa高清| 日韩欧美在线观看成人| 久久熟女少妇一区二区三区| 亚洲人成自拍网站在线观看| 免费无码成人av在线播放不卡| 无遮高潮国产免费观看韩国| 中文字幕一区二区三区日日骚| 国产成人无码精品久久二区三区| 黄色资源在线观看| 一本色道久久88综合| 亚洲深深色噜噜狠狠网站| 国产精品白丝喷水在线观看| a级国产精品片在线观看| 国产精品久久av色婷婷网站| 亚洲一区自拍高清亚洲精品| 亚洲中文字幕乱码| 久久夜色精品国产亚洲av老牛| 亚洲av福利院在线观看| 久久午夜伦鲁片免费无码| 久久久99久久久国产自输拍 | av男人的天堂亚洲综合网| 免费人妻无码不卡中文字幕18禁 | 亚洲av人片在线观看| 免费观看的a级毛片的网站|