李 江
(云南大學(xué),云南昆明 650091)
所謂翻譯,就是按作者的創(chuàng)作意圖把一篇文章的意思用另一種語言描述出來的過程。但這一過程不是簡單地再現(xiàn)或復(fù)制原文,而是要進(jìn)行語言的再創(chuàng)造。這就對(duì)翻譯者的語言基礎(chǔ)、文化背景知識(shí)及翻譯技巧提出了很高的要求。作為外語學(xué)習(xí)的重要組成部分,翻譯具有“顯示學(xué)習(xí)者外語知識(shí)水平的特殊用途,既可顯示其駕馭外語的能力,又可訓(xùn)練其智力以開發(fā)其語言能力”(吳啟金1999)。這是翻譯在外語教學(xué)中的優(yōu)勢,但培養(yǎng)翻譯能力的目的是在學(xué)生具備了很高的語言水平和熟練的翻譯技能后才能達(dá)到的。這就對(duì)翻譯教學(xué)提出了極高的要求。
隨著翻譯學(xué)的確立和完善,這門學(xué)科已被分為翻譯理論、翻譯教學(xué)、翻譯實(shí)踐等幾個(gè)部分(鮑川運(yùn)2003)。同時(shí),翻譯教學(xué)被細(xì)分為專業(yè)翻譯教學(xué)與大學(xué)英語翻譯教學(xué)兩個(gè)部分,以便區(qū)分英語專業(yè)學(xué)生和非英語專業(yè)學(xué)生這兩類不同的教學(xué)對(duì)象(羅選民2002)。1999年制定的《大學(xué)英語教學(xué)大綱》對(duì)學(xué)生“譯”的能力提出了要求,明確規(guī)定“大學(xué)英語的教學(xué)目的是培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力,一定的聽和譯能力以及初步的寫和說能力”。2002年起在全國實(shí)行的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》明確提出了大學(xué)英語的教學(xué)目標(biāo)是“培養(yǎng)學(xué)生的英語綜合應(yīng)用能力,特別是聽說能力,使他們在今后的工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要?!?/p>
因此,翻譯教學(xué)是大學(xué)英語教學(xué)中重要的一部分。如何在大學(xué)英語教學(xué)中融入翻譯教學(xué)來提高學(xué)生的翻譯能力是每個(gè)英語教師都要重視的問題。然而教學(xué)實(shí)踐表明,非英語專業(yè)大學(xué)生在實(shí)際的翻譯練習(xí)中表現(xiàn)得并不盡如人意,這也反映出學(xué)生在英語應(yīng)用能力方面的不足。很多學(xué)生在原文句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜、鮮有生詞的情況下,也沒法將原文內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地翻譯出來。造成這一現(xiàn)象的原因很多,但目前的大學(xué)英語教學(xué)體系對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)不夠重視顯得尤為突出。非英語專業(yè)的大學(xué)生沒有受過專業(yè)的翻譯訓(xùn)練,在實(shí)際的翻譯實(shí)踐中,無法將掌握的英語語言知識(shí)應(yīng)用到翻譯中去。他們只是在課本中接觸少量僅僅是針對(duì)課文中所學(xué)字詞或語法結(jié)構(gòu)進(jìn)行的造句式訓(xùn)練的翻譯練習(xí),而這些練習(xí)并不能真正提高他們的翻譯水平。學(xué)生要么按照原文的結(jié)構(gòu)生硬地進(jìn)行逐字逐句翻譯,要么因缺乏對(duì)中西方文化差異的理解而鬧笑話。比如說,學(xué)生會(huì)只是給每個(gè)英語單詞對(duì)號(hào)入座,翻譯成相對(duì)應(yīng)的中文詞匯;或忽視中英兩種語言不同的表達(dá)方式,在翻譯中緊扣原文的語序,而不顧目標(biāo)語言的語序或所要表達(dá)的真正含義。舉個(gè)例子來說,《大學(xué)英語》精讀課文中出現(xiàn)過這樣一句話:“Are we too quick to blame and slow to praise?”學(xué)生通常會(huì)直譯為“我們是不是指責(zé)別人太快,而表揚(yáng)別人太慢呢?”從語法和詞匯上來看,譯句似乎沒有什么問題。但仔細(xì)分析一下,什么叫 “指責(zé)太快,而表揚(yáng)太慢呢”?如果加以上下文理解再翻譯為:“我們是否過于著急去指責(zé)別人,又太吝嗇于稱贊呢?”這樣的譯句更能表達(dá)原文的真正含義。
學(xué)生在做翻譯中最為突出的一個(gè)問題就是語言基礎(chǔ)不扎實(shí)、詞匯量不夠、語法知識(shí)薄弱,從而導(dǎo)致他們無法正確理解原文或脫離了上下文,造成翻譯不貼切,甚至翻譯錯(cuò)誤。比方說,學(xué)生會(huì)把“Mary is now sixty years old;it is already ten years since she was a teacher.”誤譯成:“瑪麗現(xiàn)在六十歲了,她當(dāng)老師已經(jīng)十年了?!边@是因?yàn)閷W(xué)生沒有理解since后面的系動(dòng)詞was是表示過去的過去式形式。正確的譯法應(yīng)該是:“瑪麗現(xiàn)在六十歲了,她不當(dāng)老師已經(jīng)十年了。”再比如說,如果不掌握“can never...enough”這一特殊結(jié)構(gòu)在英語里是表示“無論怎樣……也不算過分”或“必須”或“越……越好”的用法,就極可能將“You can never be careful enough.”錯(cuò)誤翻譯為:“你不可能永遠(yuǎn)十分仔細(xì)?!倍@一句應(yīng)該翻譯為:“越小心越好”或“怎樣小心也不為過”。
非英語專業(yè)大學(xué)生在做翻譯中另一個(gè)突出的問題就是因不具備相應(yīng)的背景文化知識(shí)而導(dǎo)致翻譯失誤?!胺g失誤或不可譯性的產(chǎn)生有兩個(gè)原因:一是語言上的,另一個(gè)是文化上的”(Catford 1965)。所以,在翻譯時(shí)了解英語國家的文化背景知識(shí)和了解我們母語的文化背景知識(shí)一樣的重要。如果不掌握相應(yīng)的背景文化知識(shí),翻譯就很容易出錯(cuò)。例如:“His Achilles’heel is his confidence.”阿基里斯是荷馬史詩中的英雄,他母親捏著他的腳后跟倒浸在冥河的圣水里,因此除了被母親捏住的腳后跟,他渾身刀槍不入。所以,此處“Achilles’heel”意為“致命弱點(diǎn)、唯一弱點(diǎn)”。不知道這一典故的學(xué)生就很可能錯(cuò)譯為:“他的阿基里斯的腳后跟是他的自信心”。而正確的翻譯應(yīng)是:“他的致命弱點(diǎn)是他的自信心問題”。再比如說,中國人說“這人犟得像頭?!?,學(xué)生會(huì)直譯為“This man is as stubborn as an ox”。而說英語的人不像中國人一樣用“?!毙稳菀粋€(gè)人脾氣犟,而用“騾子(mule)”來形容。 這句話應(yīng)改譯為:“This man is as stubborn as a mule”。 再例如:“Ross crossed her fingers during the race so that John would win.”學(xué)生往往因?yàn)椴恢馈癱ross fingers”在英語中表示“祈禱上帝保佑”的意思,而把這個(gè)句子錯(cuò)誤翻譯為:“羅斯比賽時(shí)交叉雙手,以便約翰能贏?!闭_的翻譯應(yīng)該是:“比賽時(shí)羅斯為約翰祈禱,以便他能贏。”
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的跨語言、跨文化、跨學(xué)科的交際活動(dòng)。學(xué)生翻譯水平的提高很大程度上在于學(xué)生語言水平的提高。隨著社會(huì)的快速發(fā)展和國際間交流的顯著增加,對(duì)大學(xué)生語言能力的要求也越來越高。而在大學(xué)英語的學(xué)習(xí)和教學(xué)當(dāng)中,學(xué)生翻譯能力普遍很低是個(gè)不容小覷的問題。我們應(yīng)該重視大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué),把翻譯教學(xué)理論運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中去培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。D·賽萊絲科維奇等將翻譯分為三個(gè)層次:“翻譯詞的本義;翻譯話語或句子的語義含義;翻譯意義,即講話中句子表示的意思?!痹趥鹘y(tǒng)語言教學(xué)中,通常是翻譯詞的本義和句子的語義,側(cè)重對(duì)詞、句和語法的理解,稱之為教學(xué)翻譯。而現(xiàn)代翻譯教學(xué)法的理論是:“以課文為中心,將語音、語法、詞匯教學(xué)有機(jī)地結(jié)合起來;閱讀領(lǐng)先,著重培養(yǎng)閱讀和翻譯能力,同時(shí)兼顧聽說訓(xùn)練;以語法為主,在語法理論指導(dǎo)下讀譯課文;依靠母語,把翻譯既當(dāng)成教學(xué)手段,又當(dāng)作教學(xué)目的,以期培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力”。這就要求教師在教學(xué)中進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué),不斷更新教學(xué)理念和改進(jìn)教學(xué)方法,把翻譯教學(xué)引入大學(xué)英語教學(xué)實(shí)踐中去。
英語教師首先要幫助學(xué)生打好英語基礎(chǔ),尤其是語法、詞匯和背景文化方面的知識(shí)。國內(nèi)大學(xué)生的學(xué)習(xí)環(huán)境并不具備英語的語言大環(huán)境,我們的教學(xué)就應(yīng)該著重引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行雙語對(duì)比研究,從對(duì)比中找兩者的差異,再從差異中領(lǐng)悟如何翻譯。呂叔湘先生曾說過:“我相信對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別”(賈得江 2002)。通過系統(tǒng)的雙語對(duì)比教學(xué),讓學(xué)生領(lǐng)悟兩種語言在語法、語義、修辭及英漢兩種文化之間的異同,使他們克服由這種差異造成的理解障礙,從而能在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確地用另一種語言再現(xiàn)原文。在實(shí)際的大學(xué)英語教學(xué)過程中,英語教師可以講授一些基本的翻譯理論,并將這些理論應(yīng)用到讀寫教程中,從課文中挑出一些復(fù)雜句和長句,運(yùn)用一定的翻譯理論和技巧對(duì)這些句子進(jìn)行分析,使學(xué)生可以反復(fù)溫習(xí)兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上的差異及掌握對(duì)不同語序的更換。例如:“Flying from Australia to Hongkong,the tourist group then traveled thousands of interest-filled miles through China by train”.這句話不難理解,但學(xué)生很容易在翻譯“interest-filled”時(shí)誤翻為“坐火車在中國旅行了很有趣的幾千里”。這種情況下,就可以引導(dǎo)學(xué)生將“interest-filled miles”抽出來,放到最后翻譯。這句話就可譯為:“旅游團(tuán)從澳大利亞乘飛機(jī)到達(dá)香港,然后坐火車到中國各地旅游,這次充滿趣味的旅游長達(dá)幾千里”。
當(dāng)然,教師還得注重翻譯的實(shí)踐性,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生通過閱讀英文報(bào)刊及原著來有效地?cái)U(kuò)大詞匯量和拓寬知識(shí)面,并多進(jìn)行寫作和翻譯練習(xí)。只有在多加練習(xí)的基礎(chǔ)上,翻譯能力才可能得以提高??晒膭?lì)學(xué)生根據(jù)各自的專業(yè)來選擇進(jìn)行翻譯練習(xí)的語言材料,使學(xué)生在掌握語言技能的同時(shí),積累一定的專業(yè)英語知識(shí)。除此之外,教師還應(yīng)注重培養(yǎng)學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力,督促學(xué)生把課堂學(xué)習(xí)和自學(xué)結(jié)合起來。在教學(xué)過程中,教師“需要扮演調(diào)解者、組織者、創(chuàng)造者、促進(jìn)者、監(jiān)管者、引導(dǎo)者、指揮、教練等角色”(李明,仲偉合 2010)。只有履行好這些職責(zé),教師才有可能充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的積極性。
總之,翻譯技能的培養(yǎng)是大學(xué)英語教學(xué)中必不可少的一部分。教師要在教學(xué)過程中根據(jù)學(xué)生的實(shí)際情況,不斷地分析和探索,利用現(xiàn)代化的教學(xué)設(shè)施和教學(xué)理論,不斷調(diào)整和改進(jìn)教學(xué)方法,使學(xué)生的翻譯能力得到充分訓(xùn)練,從而更大程度上提高他們實(shí)際運(yùn)用英語的能力,真正達(dá)到《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中提出的大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)“既能使學(xué)生打下扎實(shí)的語言基礎(chǔ),又要培養(yǎng)他們較強(qiáng)的實(shí)際應(yīng)用能力,以適應(yīng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國際交流的需要”。
Catford,J.C.(1965).A Linguistic Theory of Translation[M].Oxford:Oxford University Press.
鮑川運(yùn)(2003).關(guān)于翻譯教學(xué)的幾點(diǎn)看法 [J].中國翻譯。
賈得江(2002).英漢語對(duì)比研究與翻譯 [M].長沙:國防科技大學(xué)出版社。
李明,仲偉合(2010).翻譯工作坊教學(xué)探微[J].中國翻譯。
羅選民(2002).中國的翻譯教學(xué):問題與前景 [J].中國翻譯。
吳啟金(1999).什么是翻譯 [J].大學(xué)英語。