王菁
《墨子》英譯本比較研究
王菁
對(duì)比分析《墨子》現(xiàn)有的三個(gè)英譯本,論證了《墨子》英譯本的文章意義、文章風(fēng)格及文化層面,探討了在中國(guó)典籍英譯中歸化、異化翻譯策略的應(yīng)用。
墨子;異化;歸化;翻譯策略
墨子名翟,魯國(guó)人。墨子是戰(zhàn)國(guó)時(shí)期著名的思想家、政治家,是我國(guó)墨家學(xué)派的創(chuàng)始人。他提倡節(jié)用、薄葬、兼愛(ài)、非攻等,不滿于儒家的崇信天命、繁文縟禮、尚樂(lè)厚葬等思想。他獨(dú)樹(shù)一幟創(chuàng)立墨家學(xué)派,與儒家并稱為“顯學(xué)”。關(guān)于墨子的著作有《墨子》一書,其中的“兼愛(ài)非攻”思想是墨家思想體系的核心內(nèi)容。
(一)《墨子》現(xiàn)存的英譯本及譯者簡(jiǎn)介
由于當(dāng)時(shí)“廢黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”的政令,墨家學(xué)問(wèn)埋沒(méi)在歷史的塵埃中很長(zhǎng)一段時(shí)間。即便在當(dāng)今,古典英譯日益盛行,現(xiàn)存的《墨子》英譯本較之《道德經(jīng)》《孔子》等先秦諸子百家著作的英譯本還是為數(shù)甚少。
迄今為止,正式出版的《墨子》英譯本有四:一是在西方世界流傳最廣的梅怡寶 (Y.P.Mei)的選譯本(簡(jiǎn)稱“梅譯”),二是漢學(xué)家伯頓.沃森(Burton Watson)的選譯本(簡(jiǎn)稱“沃譯”),三是美國(guó)賓州愛(ài)丁堡大學(xué)李邵昆教授的譯本(簡(jiǎn)稱“李譯”),四是汪蓉培和王宏合譯的墨子全譯本(簡(jiǎn)稱“汪譯”)。
梅怡寶先生是中國(guó)留學(xué)生,長(zhǎng)期居住在海外。他的譯文文筆流暢,多采用異化翻譯策略。漢學(xué)家伯頓·沃森(Burton Watson)先生精通中日兩國(guó)文字,專門從事中日古典文化翻譯,出版的譯作有20余種。他翻譯的不少作品成為了美國(guó)大學(xué)的教材,其翻譯的中國(guó)古典典籍種類之多、數(shù)量之多、質(zhì)量之高,在西方漢學(xué)界實(shí)屬罕見(jiàn)。李紹坤先生是在美國(guó)研究墨子最有成就的學(xué)者,著有《墨子:偉大的教育家》、《墨學(xué)十講》等書。汪榕培先生是著名的英語(yǔ)教育家,同時(shí)在中國(guó)古典文化翻譯方面也頗有建樹(shù)。他和王宏合作翻譯的《墨子》英譯本是迄今為止《墨子》的唯一一本全譯本。
(二)各英譯本比較與研究
《墨子》是我國(guó)古典文化中的一朵奇葩,在先秦哲理散文中以質(zhì)樸無(wú)文著稱。本文主要針對(duì)《墨子》英譯本的三個(gè)方面進(jìn)行討論,即文章意義、文章風(fēng)格以及文化層面。
1.文章意義。翻譯一篇文章,重中之重的任務(wù)便是充分理解原文的意思。中國(guó)古籍的翻譯所使用的文字是古文,英譯古典古籍則必須先由古文注釋為現(xiàn)代白話文,再由白話文譯為目的語(yǔ),這其中信息的熵化、耗散、重構(gòu)自不待言。
詞義的翻譯。自六朝以后《墨子》一書經(jīng)歷了顛沛流離的命運(yùn)。由于缺乏史料考證,其中很多章節(jié)脫落,文章很多部分出現(xiàn)紕漏,這就使得人們對(duì)《墨子》的理解蒙上了一層神秘的面紗。古典文學(xué)信息的傳達(dá)與轉(zhuǎn)換是典籍翻譯很重要的課題。古典文學(xué)首先要求譯者由古文轉(zhuǎn)換為白話文,再由白話文轉(zhuǎn)換成外文,這其中,信息的殤化與轉(zhuǎn)變自不待言?!赌印返挠⒆g本也因?yàn)閷?duì)《墨子》原本的理解不同而出現(xiàn)了不同的版本。隨著近代對(duì)《墨子》研究的長(zhǎng)足進(jìn)步,我們可以發(fā)現(xiàn)現(xiàn)存英譯本的一些誤譯、漏譯。
例1:禹舉益于陰方之中,授之政,九州成。(《墨子·尚賢·上》)
中文釋義:禹把益從陰方之中拔舉出來(lái),授予他政事,結(jié)果天下統(tǒng)一。
其中的“九州成”,沃譯為“the nine provinces were well ordered”。汪譯為“unified the country”。李譯為“the nine provinces remained in order”。據(jù)吳龍輝注釋的《墨子白話今譯》,我們了解到,“九州成”的意思應(yīng)為“天下統(tǒng)一”,所以,沃譯有點(diǎn)不妥,他對(duì)句子的誤解導(dǎo)致了誤譯,而李譯的“九州”譯為“nine provinces”則有失妥當(dāng)。據(jù)百度百科解釋:“九州的起源應(yīng)該是泛指中國(guó)古代所有的行政州區(qū)。因?yàn)閿?shù)學(xué)數(shù)制,在當(dāng)時(shí)的限制,人們只知道個(gè)位數(shù)只有9,就是9進(jìn)制!并不一定在當(dāng)時(shí)只有9個(gè)州,而是因?yàn)橛?jì)數(shù)技術(shù)落后導(dǎo)致的“九州”流傳。 ”
句子的翻譯。例2:曰:“吾聞為明君于天下者,必先萬(wàn)民之身,后為其身,然后可以為明君于天下?!保ā都鎼?ài)·下》)
[今譯]他說(shuō):“我聽(tīng)說(shuō)在天下做一位明君,必須先看重萬(wàn)民之身,然后才看重自己之身,這以后才可以在天下做一位明君。”
汪譯:I have heard that,to be a truly enlightened ruler,one must treat his people in the same way as himself.Only in this way can he make himself a truly enlightened ruler.
李譯:He would say to himself:I have heard that to be a sage of the world,one should meet the needs of his people first and then the needs of himself.
對(duì)比看來(lái),汪譯未譯出原文中“先后之順序”,但此“先民后主”的觀點(diǎn)恰恰是《兼愛(ài)》思想所要強(qiáng)調(diào)的。如此看來(lái),譯出“先后之順序”是非常有必要的,不譯則對(duì)原文理解有偏差,所以,此句李譯最佳。
2.文章風(fēng)格。翻譯古典文學(xué),針對(duì)不同的譯文讀者,譯者會(huì)采取不同的譯文風(fēng)格,選擇合適的翻譯手法及策略,形成恰當(dāng)?shù)奈恼嘛L(fēng)格。譯者主體性在中國(guó)典籍的翻譯過(guò)程中扮演了重要的角色。
在探討《墨子》譯本時(shí),不同的譯者身份針對(duì)不同的讀者對(duì)象應(yīng)采取不同的翻譯策略。比如,假設(shè)譯本的讀者是青少年,那么譯本最好采用歸化法,使譯本通俗易懂;假設(shè)譯本讀者是國(guó)外研究文學(xué)的專業(yè)人士,則可傾向于采用異化法,使譯本富有獨(dú)特的東方色彩,帶來(lái)美的文學(xué)享受。
《墨子》一書文風(fēng)質(zhì)樸,語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)潔、自然。以下是《墨子》四個(gè)譯本的文章風(fēng)格:
梅譯本的譯者梅怡寶先生早年從燕京大學(xué)畢業(yè)后,常年旅居海外,學(xué)貫中西。他的譯本主要針對(duì)對(duì)中國(guó)哲學(xué)感興趣并有一定了解的英美人士。因此,梅怡寶先生在翻譯中大都采用異化手法(直譯),更忠實(shí)于原文的句式及文體色彩,更多保留了原文的原汁原味。屬于學(xué)術(shù)型的語(yǔ)意翻譯。
沃譯的譯者沃森先生為哥倫比亞大學(xué)文學(xué)教授,長(zhǎng)期從事中日文學(xué)文化傳播與翻譯。此譯本主要針對(duì)對(duì)中國(guó)哲學(xué)及中國(guó)文化了解甚少的大眾西方讀者。因此,沃森大都采用異化(意譯)的手法,運(yùn)用符合歐美語(yǔ)言習(xí)慣的通俗易懂的詞匯及句型,達(dá)到連門外漢都能看懂的效果。屬于典型的普及型的交際翻譯法。
汪譯針對(duì)不懂中國(guó)文化的歐美人士,以擴(kuò)大中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳播。汪蓉培提出:“我們遵循的原則是以流暢的當(dāng)代英語(yǔ)表達(dá)原作的精神實(shí)質(zhì),再現(xiàn)原作的藝術(shù)風(fēng)采。在英語(yǔ)讀者可能接受的基礎(chǔ)上,能夠直譯就直譯……在個(gè)別場(chǎng)合下采用翻譯型手法。”
李譯同樣出于讓更多歐美人士了解中國(guó)古典文化的目的,針對(duì)的譯本讀者大都為從未接觸過(guò)東方文化的歐美人士,其采用的翻譯策略無(wú)一例外為異化(意譯),譯本通俗易懂,旨在譯出原文大致意思,但也付出了其譯文大量信息漏譯的代價(jià)。試比較:
例3:“者以賢者眾,而不孝者寡,此謂進(jìn)賢……此謂事能。 ”(《尚賢·中》)
今譯:“所以賢人越來(lái)越多,而不肖的人越來(lái)越少,這就叫作尚賢……這就叫做使能?!?/p>
沃譯:sothat worthy persons increased in number and the unworthy became few.This is what is called advancing theworthy….Thisiscalledemployingthecapable.
汪譯:Thus the virtuous multiplied and vicious diminished in number.Such is exaltation of the virtuous….Such is employment of the capable.
沃譯將“此謂”譯為“this is called”,口語(yǔ)性強(qiáng),通俗易懂。“眾”“寡”譯文選詞都十分口語(yǔ)化,符合其國(guó)際交際原則的翻譯手法。汪譯采用“multiply”“diminish”較為高壓的詞語(yǔ),明了而不失文雅,更具文采性。
3.文化層面的比較。《墨子》作為先秦的文化瑰寶之一,其中蘊(yùn)含了豐富的文化負(fù)載詞。翻譯文化負(fù)載詞采取的翻譯策略在20世紀(jì)初以來(lái)由于西方文化的大量輸入,一直以歸化譯法為主。近年來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的崛起,中國(guó)學(xué)者樂(lè)于將本國(guó)文化向歐美國(guó)家輸出,加上近年來(lái)韋努蒂提出了反西方文化侵略的抵抗性翻譯法,越來(lái)越多的譯者開(kāi)始傾向采取保留東方情調(diào)化的異化譯法。
但是翻譯是一種多樣性、復(fù)雜性的創(chuàng)造性活動(dòng),單單使用一種翻譯策略只會(huì)產(chǎn)生非此即彼的簡(jiǎn)單對(duì)立,而且過(guò)度的異化會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)原文內(nèi)容的晦澀難懂,使譯文缺乏可讀性。
綜合說(shuō)來(lái),文化負(fù)載詞常用的的譯法包括異化法、歸化法、解釋說(shuō)明法、音譯法等。
(1)異化法。
例4.“人之生乎地上之無(wú)幾何也,譬之猶駟馳而過(guò)隙也?!保ā都鎼?ài)·下》)
[今譯]:“人生在世上并沒(méi)有多少時(shí)間,就好像馬車奔馳縫隙那樣短暫?!?/p>
沃譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a team of horses glimpsed through a crack in the wall."
汪譯:Man's life on earth is as brief as the passing of a four-horse-drawn carriage glimpsed through a crack in the wall."
李譯:The human life is too short on the earth,it will pass away just like the running horse goes by.
此處“猶駟馳而過(guò)隙”形容時(shí)間飛逝,此類意思在英文中有相應(yīng)的地道表達(dá),如:“Time flies;The human life is too short on the earth.”但是,沃譯與汪譯的異化法及直譯直接將其原本的中文一字一句譯出,也能表達(dá)時(shí)間飛逝的意思。保留本國(guó)文本中不可忽略的差異即文字的異質(zhì)性,從文化政治角度來(lái)看,構(gòu)建“文化他者”,從文化心理角度看,滿足了西方讀者的文化心理預(yù)期,從審美角度看,延長(zhǎng)了審美過(guò)程,增加了審美快感。
(2)歸化法。異化法就是將原文的意思表達(dá)出來(lái),同時(shí)舍棄承載相應(yīng)意義的源語(yǔ)表達(dá)方式。
例5.“此固國(guó)家之珍而社稷之佐也,亦必且富之、貴之、敬之、譽(yù)之、然后國(guó)之良士,亦將可得而眾也。”(《尚賢·上》)
[今譯]:“他們確實(shí)是國(guó)家的珍寶、社稷的良佐呀!也必須使他們富裕,使他們顯貴,尊敬他們,贊譽(yù)他們,這之后國(guó)家的良士也就可以增多了?!?/p>
沃譯:Men such as these are the treasures of the nation and the keepers of its altars of the soil and grain.They too should be enriched and honored,respected and praised,and when this has been done,they may be obtained in plenty.
汪譯:Noble in character,versed in rhetoric and experienced in state affairs,they are the treasures of the state and pillars of the society.We should all the more elevate their social status,respect them,admire them and grant them sufficient emoluments.Only in this way can the number of the virtuous and talented people in the country multiply.
“社稷”舊時(shí)為“國(guó)家”的代稱。沃譯采用異化譯法,直譯為“its altars of the soil and grain”,即使是中國(guó)人,看到此譯文亦不知所云,更不用說(shuō)西方讀者看了后的感覺(jué)了。汪譯則把握此詞的文化內(nèi)涵,并非指其字面意思,而是暗指國(guó)家,故作出了恰當(dāng)?shù)姆g。
(3)解釋說(shuō)明法。對(duì)一些中華文化專有的書籍或者典故,由于文化內(nèi)涵極深,常常只能采取解釋說(shuō)明的方法來(lái)傳達(dá)忠實(shí)的原文意思。但是解釋說(shuō)明方法常常導(dǎo)致譯文冗長(zhǎng),影響讀者的審美過(guò)程,易于引發(fā)讀者的審美疲勞?,F(xiàn)舉例如下:
例6:“伊摯,有莘氏女之私臣,親為庖人?!保ā渡匈t·中》)
[今譯]:“伊尹本是有莘氏的陪嫁私臣,身為廚子?!?/p>
沃譯:Yi Chih served in the bridal party of the daughter of the Hsin clan when she went to marry T'ang,and by his own wish became a cook in T'ang's kitchens.
汪譯:Yi Yin was a slave of the daughter of the Prince of Xin.When the princess was sent to marry King Tang,Yi worked as a cook in Tang's kitchen.
“莘氏女”是一個(gè)歷史人物,若簡(jiǎn)單地譯為“the daughter of the Hsin”,則其中的歷史含蘊(yùn)就被忽略了,但汪譯對(duì)“辛氏女”采取解釋說(shuō)明的方法,讓人更加明了。
(4)音譯法。中華的璀璨文明里,總有一些簡(jiǎn)單的文字也無(wú)法概括的文化核心詞,如 “道”(Dao)、“陰陽(yáng)”(Yin Yang)等,采用歸化、異化都難以傳神地譯出其中之奧妙,這時(shí)便可采用音譯法?!赌印分幸浴暗馈弊譃槭?,“道”是中國(guó)古代哲學(xué)的重要范疇,用以說(shuō)明世界的本原、本體、規(guī)律或原理,在不同的哲學(xué)體系中,其涵義有所不同。此詞在目標(biāo)語(yǔ)中無(wú)法找到等值詞,可采取音譯法,直接譯為“Dao”。
《墨子》一書以“兼愛(ài)、非攻”等思想著稱,兼愛(ài)就是兼相愛(ài),交相利。無(wú)論是古代還是現(xiàn)在,人與人之間的互愛(ài)互利都是社會(huì)穩(wěn)定的基石,而人與人之間的互怨互損將激發(fā)矛盾引發(fā)禍亂。在和平發(fā)展成為時(shí)代主旋律的今天,在美國(guó)高舉霸權(quán)主義的今天,重讀《墨子》,重讀兼愛(ài)和非攻,就知道墨子思想有多么的可貴。
隨著中國(guó)國(guó)際地位的不斷上升,中國(guó)這只文化巨龍吸引著越來(lái)越多人的眼球。為了讓更多的人體會(huì)到中國(guó)文化的博大精深,將中國(guó)古籍譯為他國(guó)文字成為了中國(guó)譯者迫在眉睫的重任。為譯者所普遍采用的兩種翻譯策略無(wú)非是歸化和異化兩種譯法,然而在當(dāng)今的中國(guó),翻譯中國(guó)典籍要達(dá)到的目的已不再是單純的讓目的語(yǔ)讀者了解到典籍的基本意義,而是給他們帶去富有東方情調(diào)化的文字異質(zhì)性。因此,翻譯古典文籍應(yīng)采取能異化的盡量異化,實(shí)在不能異化的再采取歸化作為補(bǔ)償手段,再現(xiàn)中華文化的往圣絕學(xué)。
[1]劉宓慶.翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[2]蔣驍華.典籍英譯中的東方情調(diào)化翻譯傾向研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5).
[3]墨子[M].汪榕培,王宏譯注.長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2006.
[4]李紹崑.英譯墨子全書[M].北京:商務(wù)印書館,2009.
[5]Burton Watson.Mo Tzu Basic Writing.Columbia University Press,1963.
[6]吳龍輝,等.墨子白話今譯[M].北京:中國(guó)書店出版社,1993.
[7]陳曉薇.韋努蒂“異化”理論話語(yǔ)的修辭分析[J].中國(guó)翻譯, 2010(4).
[8]譚衛(wèi)國(guó).新編英漢互譯教程[M].上海:華東理工大學(xué)出版社, 2006.
[9]http://baike.baidu.com.
H315.9
A
1673-1999(2012)02-0124-03
王菁,女,上海師范大學(xué)(上海 200234)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生。
2011-10-20
重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2012年2期