亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢動物詞匯的國俗語義差異及語用翻譯

        2012-08-15 00:42:53馮少芬
        梧州學(xué)院學(xué)報 2012年2期
        關(guān)鍵詞:俗語英漢漢語

        馮少芬

        (梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)

        英漢動物詞匯的國俗語義差異及語用翻譯

        馮少芬

        (梧州學(xué)院,廣西 梧州 543002)

        在文化發(fā)展過程中,動物詞匯往往蘊涵著各民族不同的文化內(nèi)涵,具有豐富的國俗語義。在翻譯時譯者應(yīng)根據(jù)目的語國家的語言習(xí)慣作出恰當(dāng)?shù)奶幚?。該文借助語用學(xué)理論,對英漢動物詞匯的國俗語義差異及其翻譯進行探討。

        動物詞匯;國俗語義;語用翻譯

        一、引言

        何謂國俗語義?它是指在詞匯指稱意義的基礎(chǔ)上添加了具有民族文化色彩的語義。亦即詞語的文化附加義。它反映了一個民族的歷史文化和民族心理特征[1]。它也是語義民族性的一種表現(xiàn),而且反映了該語言的國家的歷史文化和民情風(fēng)俗,具有民族文化特色。也就是說語義在反映概念的基礎(chǔ)上增添了附加的民族文化色彩,離開民族文化背景,難以理解語言單位的含義。美國語言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)指出:“語言的背后是有東西的,而且語言不能離開文化而存在。文化就是社會遺傳下來的習(xí)慣和信仰的總和。由它可以決定我們的生活組織?!盵2]因為國俗詞語和民族文化緊密相連,而每個民族都有其獨特的文化背景,因而詞的國俗語義必然具有明顯的民族性,具體表現(xiàn)為不同民族之間的國俗詞語的語義差異。語義差異,也就是國俗詞語的基本特征。比如:有人將“I don’t think an old dog like herwould make such stupid mistakes”譯成“我從不認為像他這樣的老狗會犯這么愚蠢的錯誤?!彪m然這里的“old dog”和“老狗”是對應(yīng)詞,但所含的國俗語義完全不同。英語的“old dog”往往指“年事已高的人”或“經(jīng)驗豐富的人”,而漢語的“老狗”是罵人話。同樣的動物詞匯在不同的民族文化中具有完全不同的語義差異。因此,為避免跨文化交際中的信息差,這句話不妨改譯為“我從不認為像她這樣經(jīng)驗豐富的人還會犯這么愚蠢的錯誤?!北疚脑嚱柚Z用學(xué)理論,對英漢動物詞匯的國俗語義差異及其翻譯作些探討。

        二、英漢動物詞匯的國俗語義差異

        在人類歷史發(fā)展長河中,動物與人類的關(guān)系向來很密切并對人類的生存發(fā)展有著深刻的影響。正是這種密切的關(guān)系使得人類對動物產(chǎn)生各種各樣的情感。在日常生活中,人們常借助動物詞匯來抒發(fā)和寄托自己內(nèi)心的感情。由于受各自的歷史背景、地理環(huán)境、價值觀念和宗教信仰等諸多方面文化因素的影響,英漢兩種語言賦予了動物詞匯獨特的文化內(nèi)涵從而形成了自己的民族特點及色彩。

        1.風(fēng)俗習(xí)慣的國俗差異

        眾所周知,語言是約定俗成的。它是使用這兩種語言的社會群體不同生活經(jīng)歷和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。這種產(chǎn)物也勢必會造成人們對不同文化的認識及觀察問題的角度和方法、方式的不盡相同,在語言的表達上也存在一定的差異。例如:在兩種不同的文化中,人們視“百獸之王(Lion is the king of animals)”為權(quán)力象征。所不同的是在漢語中“老虎”是“百獸之王”,如“山中無老虎,猴子稱霸王”、“狐假虎威”等。而在英語中,“獅子”是“百獸之王”,從以下用法可看出獅子享有很高的聲譽。如:lion heart(勇士);majestic as a lion(像獅子一樣雄偉)。

        2.社會歷史文化背景的國俗差異

        中國與英國的歷史文化背景差異很大,這就決定了英漢詞匯國俗語義的差異。例如:“龍”在我國歷史上是一個圖騰形象,龍有著至高無上的地位。如皇帝是“真龍?zhí)熳印?。與皇帝有關(guān)的東西都冠以龍字:龍冠、龍袍、龍床、龍案、龍須等等。中國人都以龍為吉祥如意的象征,并以“龍的傳人”為自豪。但在西方神話傳說中,dragon是一只巨大的蜥蜴,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能從嘴中噴火。在中世紀(jì),dragon是罪惡的象征。它來源于圣經(jīng)中的故事,與上帝作對的惡魔撒旦(Satan)被稱為the great dragon。把年老脾氣暴躁的兇女人稱作“dragon”:She is a real dragon.因此,dragon在中文和英文中所引起的聯(lián)系是不同的。

        3.不同地理環(huán)境的國俗差異

        每個民族都在一定的自然環(huán)境中生存繁衍,人們生活在一種什么樣的地理環(huán)境中,就會產(chǎn)生什么樣的語言。中國是以陸地為主的國家。人們的生產(chǎn)及經(jīng)濟活動主要是依附在土地上,反映在語言上自然是以陸地上的人或事物比較多。如:中國自古以來以耕牛為主,耕牛與農(nóng)民朝夕相處,且勤勞忠厚,自然形成了中國人對牛的熱愛和贊美。古往今來我國不少名家皆以牛自喻。南宋名臣李綱在《病?!分杏骷簽榕#霍斞赶壬小案┦赘蕿槿孀峙!钡拿洌幻鞔鞒际Y冕年邁衣錦還鄉(xiāng)后,皇上御詩相召,稱其為“江南一老?!薄O喾?,英國是一個島國,漁業(yè)發(fā)達,對海洋的依賴和發(fā)展決定了航海民族使用大量與海洋有關(guān)的詞匯 。例如:a big fish(大亨);a dull fish(遲鈍漢);a poor fish(倒霉的人);a loose fish(放蕩鬼); The man drinks like a fish.He is drunk every night.(此人狂飲如牛,每晚一醉方休)。

        三、英漢動物詞匯的語用翻譯

        英國著名語言學(xué)家杰弗里·利奇 (Geoffrey Leech)在他的《語義學(xué)》 (1981第二版) 中把詞的意義分為7種類型:①理性意義;②內(nèi)涵意義;③社會意義;④情感意義;⑤反映意義;⑥搭配意義;⑦主題意義。他把其中②、③、④、⑤、⑥這5類意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。英漢兩民族長期處在不同的文化背景中,自然會對動物詞產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予動物詞以更豐富的文化內(nèi)涵。而對詞的聯(lián)想意義在很大程度上是詞的國俗語義。比如:在阿拉伯文化里,駱駝是耐力、力量的象征;在古埃及文化里,奶牛是神圣的象征;在印度文化里,大象是吉祥的象征;在基督文化里,綿羊是馴服的象征;在中國文化里,耕牛是勤勞的象征;在漢語里,中國人常用鼠來形容膽子小,說“膽小如鼠”,英語卻用“as timid as a rabit”(膽小如兔)。而兔的形象在中國人心目中是敏捷的象征,有“靜如處女,動如脫兔”之說。既然動物詞匯在不同的文化中有不同的內(nèi)涵,那么在英漢互譯中,就不能按照字面意義來翻譯,僅僅追求形式的完全對等,而應(yīng)求得語用等值。根據(jù)語用學(xué)理論,譯者應(yīng)關(guān)注原文的環(huán)境及所反映的社會文化等因素,把握話語的特殊含義和所蘊含的意圖,并將其在譯文中再現(xiàn)出來,從而獲得語用等值[3]。它是指運用價值相同,即語言使用時的話語意義和語言結(jié)構(gòu)在語境中所表達的實際含義而非指稱意義。特別是對含有特殊含義的動物詞匯時,它們的國俗語義都有些差異,翻譯時往往不能完全與其所表示的動物詞匯一一對應(yīng)。

        從國俗語義角度剖析英漢動物詞匯的差異,可以把它歸納為三種不同的模式[4]。

        1.沖突式 (conflict):指稱意義對應(yīng),但國俗語義不相同

        這里所說的指稱意義,是表示能指與所指之間的一種對應(yīng)關(guān)系的意義,有時也稱實體詞匯意義或?qū)嵨镆饬x。例如:漢語“狗”和dog兩詞的指稱意義基本相同,但一涉及到與民族文化和民族心理特征有關(guān)的國俗語義,這兩個詞就不能一一對應(yīng)直譯了。如:西方人對狗情有獨鐘,認為狗是人的忠實朋友,將狗視為寵物,倍加愛護,像a lucky dog(幸運兒);a gay dog(快樂的人);Loveme,love my dog(愛屋及烏);Every dog has his day(凡人皆有得意日)等等大多含有褒義。但在漢民族傳統(tǒng)里,“狗”是令人討厭的東西,其形象是骯臟、齷齪的。漢文化中帶“狗”字的詞語幾乎都是含有貶義的國俗詞語。如“狗腿子” (lackey);“狗崽子” (son of a bitch);“狗急跳墻” (a cornered beast will do something desperate); 也常拿“狗”罵人。說痛打“落水狗”。把這個“喪家之犬”趕出去。如不加解釋地把“落水狗”直譯成“a dog in the water”,把“喪家之犬”譯成“a homeless dog”,則不僅不能傳達漢語的貶義,反而會引起英國人同情的可能。再看:英語的 “dog eats dog”與漢語的“狗咬狗”可謂形似之極,但含義不同。漢語“狗咬狗”指壞人之間的相互傾軋爭斗。而英語“dog eats dog”是殘酷“競爭”,既指企業(yè)之間競爭,亦可指體育乃至社會生活中各方面的激烈競爭。如“You need a strong character to survive the dog-eat-dog of big business”(要在大企業(yè)的激烈無情的競爭中求得生存,就得有堅強的性格)[5]。以上有關(guān)的動物詞匯如按字面意義直譯的話其國俗語義顯然不能表示出來。

        上面已經(jīng)提到,由于歷史文化背景差異,“龍”在漢語和英語中各自的國俗語義是完全不同的。漢語中有“龍鳳呈祥” (in extremely good fortune),“龍袍” (imperial robe)和“望子成龍”等褒義表達法?!褒垺本哂袊渍Z義?!巴映升垺边@詞因其內(nèi)涵意義也就了成為國俗詞語。因此不能把它直譯為 to hope that one’s son will become dragon,應(yīng)意譯為:to hope that one’s son will become somebody.而“亞洲四小龍”譯成英文時亦應(yīng)轉(zhuǎn)換喻體,譯為“four Asian tigers”。

        2.契合式 (correspondence):直指意義和國俗語義大體對應(yīng)

        英語和漢語從動物的基本屬性角度出發(fā)來使用動物詞匯時,其國俗語義往往大體相同。例如:

        (1) 狼 (wolf)表示“殘暴”、“貪婪”。

        漢:“狼心狗肺”意思是心腸狠毒 (cruel and unscrupulous),“像狼那樣貪得無厭”(greedy as a wolf)。

        英:as cruel aswolf(像狼一樣兇殘),Wolf in sheep’s clothing(披著羊皮的狼)。

        (2) 狐貍 (fox)表示“狡猾”、“多疑”。

        漢:狐假虎威(to ass in the lion’s skin),滿腹弧疑 (be full ofmisgivings)。

        英:He is as cunning as a fox.(他是一只老狐貍。)

        When the fox preaches,then take care of your geese.(狐貍說教,當(dāng)心鵝只被盜。)

        (3) 鸚鵡 (parrot)表示“人云亦云”。

        漢:鸚鵡學(xué)舌 (repeat the words of others),指拾人牙慧,沒有自己的獨立見解。

        英:He doesn’t have an idea of his own.He just parrots what others say.(他沒有自己的觀點,只是鸚鵡學(xué)舌罷了。)

        3.部分對應(yīng)式 (partial gap):指稱意義不對應(yīng),但表達相同(似)的國俗語義;或指稱意義對應(yīng),國俗語義只有小部分相同(似)。

        英漢兩國民族的歷史發(fā)展和風(fēng)俗習(xí)慣都不同,因而在其漫長的歷史長河中所沉淀形成的歷史文化、民族的思維及表達方式也有不同。它們對同一個動物形象的看法、感情也是有差異的。如漢語用“鼠”喻膽小,而英語用同樣的動物喻貧窮 (as poor as a church mouse);漢語要表示貧窮,則說“一貧如洗” (as poor as being washed away),操英語的本族人聽了就準(zhǔn)感到奇怪。至于英語表示膽小,也使用動物形象,但不同漢語,說成:as timid as a hare(膽小如兔) 或者說:chickenhearted(膽小如雞) ;pigeon-hearted(膽小如鴿)。再如:中國有句俗語“老虎屁股摸不得”。英語則說“Don’t beard the lion”。他們用獅子而我們用老虎來比喻兇猛。英漢文化中“獅”、“虎”都是力量和勇氣的象征,都有相同的國俗語義。但與西方人相比,中國人似乎更偏愛老虎。因此,當(dāng)把一些帶“獅”的短語譯成漢語時,要根據(jù)中國人的習(xí)慣,把“獅”變成“虎”,如:“to place oneself in the lion’smouth”(置身虎穴) ;“to beard the lion in his den”(虎口拔牙);“a dead lion”(死老虎)[6]。這點可從曾經(jīng)獲得奧斯卡四項大獎的中國電影《臥虎藏龍》的電影片名的翻譯 Crouching Tiger,Hidden Dragon略見一斑。 I think he was married and a lioness at home.這里的 “a lioness”指的是談?wù)搶ο?(he)家庭中的妻子,西方人往往用lion或lioness來形容處于主宰地位的人物。這樣的人物按照漢文化習(xí)慣,應(yīng)該譯成“母老虎”而不是直譯為“母獅子”。

        漢英不同動物名稱表達相同的國俗語義,還廣泛表現(xiàn)在以下表達法中,如“噤若寒蟬”——as mute as fish,“壯得像頭?!薄猘s strong as a horse,“雞皮疙瘩”——goose-flesh,“殺雞取卵”——kill the goose that laid the golden egg,“人靠衣裝馬靠鞍”——fine feathers make fine birds,“像熱鍋上的螞蟻”——like a cat on a hot birds,“過著牛馬生活”——to lead a dog’s life,“落湯雞”——wet as a drowned rat。上述這些詞語如按字面意義逐一譯出的話,必然會失去原文所具有的國俗語義。

        “貓頭鷹” (owl),俗稱“夜貓子”。該鳥習(xí)性晝伏夜出,因此常用它來形容熬夜晚睡的人。英漢語都有“熬夜的人、夜生活者”相同的國俗語義。如He was naturally a night owl.(他自然是個夜貓子)。但因貓頭鷹在深夜里常會發(fā)出凄厲的叫聲,故在我國人們把它與“倒霉、不吉利”聯(lián)系起來?!耙关堊舆M宅”常形容厄運將至。而英語國家的人則把它當(dāng)作智慧的象征。因此英語中有as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明)的說法。

        綜上所述,語言與文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。一個民族語言必然蘊涵該民族的各種文化要素。正是這些民族文化要素賦予動物詞匯以豐富多彩的國俗語義。在英漢動物詞匯的互譯上,決不僅僅是兩種不同文字符號的轉(zhuǎn)換,更重要的是溝通兩種不同的文化。根據(jù)語用翻譯理論,翻譯就是譯意。這個“意”是意圖,原文作者的意圖,但這不是說原文隱含的東西翻譯時都得“說穿它”[7]。在翻譯國俗詞語的過程中,應(yīng)重視帶有明顯民族文化特殊詞語如動物詞匯的翻譯,也即國俗語義差異的處理。當(dāng)發(fā)現(xiàn)兩者因國俗語義差異而出現(xiàn)不能通達的情況時,為了使讀者有一個正確的認識,譯者可考慮更換形象,甚至放棄形象以求得語用等值,力求使譯文效果盡可能接近或等于原文效果,從而避免產(chǎn)生文化沖突,保證跨文化交際的順利進行。

        [1]王德春.國俗語義學(xué)和《漢語國俗詞典》[M]//中國文化與世界.上海:上海外語教育出版社,1992.

        [2]吳友富.國俗語義研究[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [3]Levinson SC.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge University Press,1983.

        [4]揚敏.英語交際與文化視角[M].青島:青島海洋大學(xué)出版社,1997.

        [5]王德春.多角度研究語言 [M].北京:清華大學(xué)出版社,2002.

        [6]陳宏微.漢英翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1999.

        [7]自然.語用學(xué)講稿[M].南京:南京師范大學(xué)出版社,2003.

        H03

        A

        1673-8535(2012)02-0065-04

        馮少芬(1966-),女,梧州學(xué)院講師,研究方向:翻譯學(xué)、語言學(xué)。

        (責(zé)任編輯:覃華巧)

        2012-01-12

        猜你喜歡
        俗語英漢漢語
        誤傳了幾千年的俗語,你也是傳播者嗎?
        學(xué)漢語
        金橋(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
        輕輕松松聊漢語 后海
        金橋(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
        俗語知多少
        客家俗語巧誦讀
        追劇宅女教漢語
        漢語不能成為“亂燉”
        華人時刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
        商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
        淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
        英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
        亚洲a级片在线观看| 99精品国产一区二区三区不卡 | 日本黑人乱偷人妻在线播放 | 亚洲国产成人久久综合电影| 国产精品一区二区韩国AV| 日韩久久免费精品视频| 精品露脸熟女区一粉嫩av| 国产高跟黑色丝袜在线| 国产区精品| 国产精品狼人久久久影院| 日本一区二区免费在线看| 久久久久99精品成人片直播| 国产日韩欧美亚洲精品中字| 亚洲国产精品日韩专区av| 午夜精品免费视频一区二区三区| 久久久久免费看成人影片| 欧美日韩成人在线| 国产大片在线观看三级| 久久精品国产亚洲av天| av在线播放中文专区| 隔壁老王国产在线精品| 国产精品亚洲综合色区韩国| 国产成人亚洲精品2020| 美女免费观看一区二区三区| 国产免费艾彩sm调教视频| 在线观看91精品国产免费免费| 少妇被日到高潮的视频| 一本色道久久88加勒比一| 精品国产人成亚洲区| 国产精品原创av片国产日韩| 亚洲成人av一区二区| 精品人妻少妇嫩草av无码专区| 欧美末成年videos在线观看| 丰满人妻无奈张开双腿av| 麻豆资源在线观看视频| 欧美人与动牲猛交xxxxbbbb| www.日本一区| 麻豆久久91精品国产| 欧美亚洲色综久久精品国产| 无夜精品久久久久久| 天堂久久一区二区三区|