徐斌
蘇教版選修教材《唐宋八大家》中蘇軾的《留侯論》里有這樣一句話:“勾踐之困于會稽而歸,臣妾于吳者,三年而不倦?!痹谛掳娴慕虒W(xué)參考書中,對“臣妾于吳者”翻譯是“帶著臣妾到吳國去做人質(zhì)”,筆者卻認(rèn)為,將之翻譯為“到吳國去做奴仆”更為恰當(dāng)。
兩種翻譯的不同主要集中在 “臣妾”一詞的用法上。按照教參的譯法,“臣妾”應(yīng)譯為 “帶著大臣和侍妾”,這是一個介賓短語,介賓短語做狀語應(yīng)修飾謂語動詞,因此,“于”就應(yīng)該當(dāng)動詞“到”講。但是“于”雖然有“到”的義項,卻是作為介詞,用來“引出動作的處所、時間和對象”。也就是說,介詞“于”應(yīng)當(dāng)和后面的“吳”構(gòu)成介賓短語,表示動作的處所,“于吳”作為狀語后置,用來修飾動詞,所以“臣妾”在這里應(yīng)該活用為動詞,翻譯成“做臣妾一樣的人”,引申為“做奴仆”。要之,從語法結(jié)構(gòu)上分析,這句話翻譯為“到吳國去做奴仆”更為合理。
而之所以會出現(xiàn)教參上的翻譯,是因?yàn)橛腥丝甲C:當(dāng)年勾踐被困會稽投降吳國,并非獨(dú)自一人前往吳國做人質(zhì),而是帶著自己的大臣和侍妾,這其中就包括范蠡和文仲兩位重臣。也正是在做人質(zhì)期間,君臣一起制定了復(fù)國滅吳的計劃,這其中膾炙人口的就是勾踐通過帶去的侍妾發(fā)現(xiàn)吳王好美色的弱點(diǎn),于是從國內(nèi)找來西施進(jìn)獻(xiàn)給吳王,最終使吳國滅亡的美人計。因此說,翻譯為“帶著臣妾到吳國去做人質(zhì)”更符合歷史事實(shí)。
因此,兩種翻譯的不同看似只是由于對一個詞的解釋不同,其實(shí)體現(xiàn)的是文言文翻譯的兩種不同觀點(diǎn):文言文翻譯,從史,還是從文?
近些年來,隨著越來越多的歷史資料的發(fā)現(xiàn)和考證,我們對以往許多史實(shí)有了更深刻的了解。但是,許多考證出的史實(shí)和我們的文學(xué)作品內(nèi)容出現(xiàn)相左之處,這也或多或少影響到我們對一些傳統(tǒng)文學(xué)作品內(nèi)容的解讀,也必然影響到承載文章內(nèi)容的字詞句的理解與翻譯。例如杜牧的《阿房宮賦》中有一句“楚人一炬,可憐焦土”,過去我們一直翻譯為“楚人(項羽)一把火,可惜阿房宮成了一片焦土”。我們也一直認(rèn)為是項羽燒了阿房宮,因?yàn)椤妒酚洝分杏涊d項羽“燒秦宮室,火三月不滅”。可是,近年的考古發(fā)現(xiàn)證明,項羽當(dāng)年燒的是秦咸陽宮的建筑,而不是阿房宮的前殿。如果遵照這一史實(shí),那“楚人一炬,可憐焦土”就應(yīng)該翻譯為“楚人一把火,可惜秦咸陽宮成了一片焦土”。《阿房宮賦》前面大部分內(nèi)容洋洋灑灑渲染了阿房宮的華麗,結(jié)尾突然變成“秦咸陽宮成了一片焦土”,讓人如何理解?“楚人一炬,可憐焦土”這句話在《阿房宮賦》中還有何意義?
到底要不要為項羽“翻案”,親自考證出此結(jié)果的著名考古學(xué)家李毓芬說:“前殿考古資料已經(jīng)擺在這里了:沒燒!應(yīng)當(dāng)翻案還是不翻?項羽復(fù)仇的烈火已經(jīng)把秦咸陽宮燒了,用不上給項羽去翻案?!笨脊艑W(xué)家顯然沒將考古和文學(xué)作品混為一談,從這個意義上說,我們對這句話的翻譯也無需生硬地改變。
掌握更多的歷史資料對理解文學(xué)作品是有幫助的,但我們應(yīng)該明白歷史典籍和文學(xué)作品有很大的不同。歷史講求真實(shí),而文學(xué)作品可以虛構(gòu)。文學(xué)作品不是歷史教科書,它不重在真實(shí)地記錄或還原歷史(況且即使是史書也不一定就是歷史的真實(shí)再現(xiàn)),它是一種文學(xué)創(chuàng)作,帶有作者鮮明的主觀感受,一切材料都是為表達(dá)這種感受(觀點(diǎn))服務(wù)的。所以,我們在鑒賞文學(xué)作品時,還是應(yīng)該就文章論文章。文言文翻譯,也應(yīng)該從字詞句的語法結(jié)構(gòu)分析入手,根據(jù)句子材料在文中的作用,深入理解文章內(nèi)涵。這樣的翻譯,才能真正做到信、達(dá)、雅。
因此,在從語法結(jié)構(gòu)對“臣妾于吳者”進(jìn)行了分析之后,我們更應(yīng)該根據(jù)作者的寫作意圖來分析這段話在文章中的作用。作為答御試策中的一篇,蘇軾寫作《留侯論》是為了論證“忍小忿而就大謀”策略的重要性,選取勾踐的事例是因?yàn)楣篡`的“能忍”:堂堂一國之君,親自到吳國去做臣妾一樣的奴仆。蘇軾說勾踐“臣妾于吳者”,顯然是為了突出勾踐親自“到吳國做奴仆”這一能忍的行為,而不是為了強(qiáng)調(diào)勾踐“帶著臣妾到吳國去”這一史實(shí)?!暗絽菄プ雠汀钡姆g顯然更符合蘇軾的本意,更能有力地證明其觀點(diǎn)。
最后,就蘇軾的性格和文章風(fēng)格來看,為人灑脫的蘇軾文風(fēng)豪放,不拘小節(jié)。能在科舉考場上杜撰典故來證明自己觀點(diǎn)、事后還對主考官歐陽修大言不慚的蘇軾,恐怕也不一定會認(rèn)真考證勾踐當(dāng)年是否真是“帶著臣妾去吳國”的,更多的可能是取己所需,為我所用,這也形成了蘇軾史論雄辯而富有氣勢、汪洋恣肆的風(fēng)格。
綜上所述,雖然歷史考證為我們提供了更多的史實(shí)資料,有利于我們更深刻地了解作品的時代背景,但我們對待文學(xué)作品,還是應(yīng)該把握其創(chuàng)作規(guī)律,了解其特點(diǎn)內(nèi)涵,尊重作者及作品本身。從這個意義上說,文言文翻譯應(yīng)該從文。