河南財經(jīng)政法大學(xué)成功學(xué)院 王勃
當今世界在科技和經(jīng)濟上的發(fā)展日新月異,人們正在更為廣泛的領(lǐng)域間進行著交流與合作,而語言是不同國家間的人們進行政治、經(jīng)濟、軍事等活動的最為重要的交流工具,本文主要以商務(wù)英語為例來說明。由于社會上各個領(lǐng)域在專業(yè)和內(nèi)容上的巨大差別,我們將以國際貿(mào)易為主要形式的各種商務(wù)活動中所使用的英語統(tǒng)稱為商務(wù)英語,它被廣泛應(yīng)用在外貿(mào)、勞務(wù)輸出、國際間結(jié)算、技術(shù)引進、商務(wù)洽談等方方面面的商務(wù)活動中,因此做好商務(wù)英語的翻譯工作對能否順利開展這些活動是十分重要的。商務(wù)英語在語言特點上既有一般英語的共性,同時又有自身的一些特點,例如相對于文學(xué)作品翻譯的藝術(shù)性,商務(wù)英語的翻譯更講求實用性。由于商務(wù)英語涉及的領(lǐng)域眾多和自身的獨自特點,我們在進行商務(wù)英語翻譯時必須遵循和采取一些必要的原則和策略,本文通過對國際交往中語言的一些鮮明特點進行闡述,并提出了一些對外交往中工作人員應(yīng)遵循的原則和采用的策略,希望以此能夠給從事外貿(mào)工作的人提供一些有益的幫助。
商務(wù)英語涵蓋的學(xué)科眾多,但無論是貿(mào)易、金融、法律還是廣告等所使用的商務(wù)英語,在詞匯、句子和語篇的使用上都具有簡明、精準、專業(yè)、完整的特點。
商務(wù)英語的用詞具有準確和專業(yè)性強的特點,大量的經(jīng)濟、金融、法律等學(xué)科的專業(yè)性詞匯和商務(wù)含義的普通詞、復(fù)合詞及縮略詞在商務(wù)英語中被廣泛使用。例如縮略詞:世貿(mào)組織WTO(World Trade Organization)、國際商會ICC、提單B/L(bill of lading)、電匯T/T(Telegraphic Transfer)等;專業(yè)術(shù)語:資產(chǎn)負債表(balance sheet)、藍籌股(blue chip),實盤(a firm offer)等等。這些專業(yè)、準確的術(shù)語和縮略詞都是在長期的商務(wù)活動中被普遍采用具有國際通用性的詞匯,要做好商務(wù)英語的翻譯工作,就必須全面掌握并能準確運用這些詞匯。
由于商務(wù)活動中多涉及商務(wù)合同、法律文書等正式、內(nèi)容嚴謹?shù)奈捏w格式,因此商務(wù)英語在句式表達上為了強調(diào)句式的完整性、莊重、邏輯嚴密的風(fēng)格,很少使用簡略句,多用長句、復(fù)合句、并列復(fù)合句等使文書更加嚴謹而又邏輯性。而在商務(wù)信函上大量的使用國際通用性的被人們廣泛接受和認可的縮略詞,并采用簡短句、并列句和簡短復(fù)合句等,使得表達言簡意賅。
商務(wù)英語是典型的實用型英語,由于商務(wù)活動具有目的性明確的特點,因此它要求商務(wù)英語的表述一定要在信息的提供上做到完整準確,從而成功進行交際。所以商務(wù)英語具有專業(yè)性強、內(nèi)容完整準確、語言簡明嚴謹、措辭具體到位、表述婉轉(zhuǎn)禮貌和層次清晰分明的特點。
由于商務(wù)英語被不同國家地區(qū)、不同文化背景下的人們廣泛使用,因此在通過商務(wù)英語進行溝通的過程中,因為文化體系的不同,人們思維方式和價值觀念的不同,就會容易產(chǎn)生由文化差異帶來的歧義和誤解,有些相同的詞匯在不同的國家人們對它的理解存在不同,在一種文化中是表現(xiàn)自信的行為,很有可能在另一種文化中被看做傲慢和無理的行為,所以在商務(wù)交往中經(jīng)常出現(xiàn)因不了解對方的文化背景而錯譯現(xiàn)象,文化差異和多元性也是商務(wù)英語一個比較顯著的特點。
要做好商務(wù)英語翻譯,譯者就必須遵循一定的指導(dǎo)原則,這樣才能保證譯文的準確完整,使信息能夠做到?jīng)]有損失的有效傳遞。本文認為,在對外商務(wù)交往中,應(yīng)遵循以下幾個原則:
譯者在翻譯的過程中一定要忠實于原文,要選擇準確的詞匯將原文的信息表述出來,使源語信息和目標語信息做到等值,翻譯中不僅要做到語法、詞匯的忠實準確,原文的內(nèi)容也要如實地反映出來,商務(wù)英語的翻譯不要求象小說、詩詞那樣具有文學(xué)性和藝術(shù)性,但一定要做到內(nèi)容的真實表達,無論是商務(wù)合同、法律文書還是信函,翻譯的忠實準確性是最重要的,這就要求譯者首先要根據(jù)原文的內(nèi)容選擇合適精準的詞匯,不能簡單地根據(jù)詞典的解釋生搬硬套。如WPA(With Particular Average),在保險術(shù)語中是水漬險的意思,而在網(wǎng)絡(luò)術(shù)語中它是一種安全系統(tǒng),因此譯者一定要結(jié)合原文內(nèi)容,做到詞匯的正確翻譯。同時還要避免選擇容易產(chǎn)生歧義的詞匯,給讀者出現(xiàn)在理解上的錯誤,如commodity有商品的含義,但在很多情況下它又指附加值不高的產(chǎn)品。在詞匯正確選擇的基礎(chǔ)上,還要求譯者能夠真正意義上的理解原文內(nèi)涵,從而保證翻譯出來的東西能夠被讀者正確理解和接受。
由于商務(wù)英語涵蓋的學(xué)科廣泛并且專業(yè)性極強,如果缺乏對相關(guān)專業(yè)知識的了解和掌握,就極易產(chǎn)生錯譯和誤譯情況的出現(xiàn),導(dǎo)致在商務(wù)活動中出現(xiàn)不必要的分歧和糾紛。在商務(wù)英語翻譯中,無論是經(jīng)濟、金融、法律還是交通運輸領(lǐng)域,都有眾多有別與一般英語的專業(yè)詞匯,與普通翻譯相比,它對譯者在專業(yè)的角度上要求更高,這就要求譯者必須具備相當?shù)膶I(yè)學(xué)科知識,并能夠通過一定的翻譯策略和技巧進行正確的翻譯,同時商務(wù)合同、法律文書都是嚴謹、正式的文體,譯者在翻譯時也要體現(xiàn)出其專業(yè)性,使讀者感覺起來是那么會事,不能用過于口語化的詞匯進行表述。做到翻譯的專業(yè)性,譯者應(yīng)當熟知并正確運用商務(wù)活動中頻繁出現(xiàn)的價格、運輸、數(shù)量和質(zhì)量等商業(yè)術(shù)語,并掌握大量商務(wù)活動中國際通用的縮略詞匯,在此基礎(chǔ)上通過不斷的學(xué)習(xí)和積累,與時俱進,及時了解隨時產(chǎn)生和發(fā)展變化的新專業(yè)詞匯,不斷更新自己的詞庫。
統(tǒng)一原則要求譯者在實際翻譯的過程中,對某一特定詞匯和文體一定要保持統(tǒng)一,做到前后一致。商務(wù)英語中存在大量的已經(jīng)被商務(wù)活動從事者廣泛認可可接受的詞匯和文體,甚至已經(jīng)成為國際上通行的標準。還有一些商品名稱早已深深植入消費者的心中,在這種情況下譯者就不能隨意而為,按照個人的理解和想法去翻譯。譯者應(yīng)當保證在翻譯過程中遇到的一些名稱、概念、專業(yè)術(shù)語,在通篇的翻譯中都要保持統(tǒng)一和一致,不能隨意更換名稱。在遇到詞匯不能準確把握的時候,一定要認真翻閱相關(guān)專業(yè)的詞典或其它商務(wù)英語翻譯的工具書,選擇恰當?shù)脑~匯保證翻譯的準確性。例如:皮蛋 Preserved Duck Eggs、阿膠Ass-skin Glue、國際貨幣基金組織 IMF(International Monetary Fund)、貿(mào)易盈余Trade Surplus等,都不能簡單地通過字面含義去隨意翻譯。
在涉外活動中,由于商務(wù)英語具有很強的目的性,因此在翻譯中應(yīng)盡可能的做到信息的等值傳遞,達到實用的效果,在具體翻譯中,應(yīng)采取靈活的翻譯策略,保證譯文的信息內(nèi)容符合原文的真實意愿,語體合乎原文風(fēng)格,在此基礎(chǔ)上最終實現(xiàn)文化信息的等值傳遞。從而使貿(mào)易雙方的交流更順暢,以提高他們的商務(wù)交際能力,更好地完成外事工作。
針對商務(wù)英語詞匯專業(yè)性強的特點,翻譯時要做到專業(yè)詞匯的漢英一致統(tǒng)一,使用國際通用的漢語譯名,使其具有單一的釋義,才能保證譯語不產(chǎn)生歧義,令商業(yè)活動順利進行。但商務(wù)英語中詞匯的翻譯有時可以采取直譯的方式進行,有些則必須在理解原文的基礎(chǔ)上通過適當?shù)恼{(diào)整來保證翻譯的正確性,必須在具體情況下通過具體分析,靈活應(yīng)對。例如:Pizza hut(比薩餅)、Curie point(居里點)等可以通過直譯的方式翻譯,而quasi-judicial這個詞就不能直譯為“半司法程序”,而應(yīng)該通過對法律專業(yè)內(nèi)容的深刻理解,正確翻譯為“準司法程序”。又如impossible一詞在詞典中的解釋為不可能的,但在翻譯的時候譯者不能一概而論,要結(jié)合詞匯所處文中的背景作出正確理解,因為該詞匯如果是美國人所表述的,它代表著有一定困難,但也存在希望。但如果是德國人表述的,則就代表了完全不可能了。
無論是我國翻譯界的“信、達、雅”的翻譯理論,還是西方著名的等值翻譯理論,都強調(diào)譯文讀者能夠與原文讀者產(chǎn)生盡可能相同的反應(yīng)。因此在對商務(wù)英語的句子進行翻譯的時候,尤其是在翻譯商務(wù)合同或法律文書的時候,經(jīng)常會遇到為了表述的嚴謹和正式而使用長句的情況下。譯者不應(yīng)拘泥于句式結(jié)構(gòu)上的對等,而應(yīng)適當通過對句子在順序上進行一定的調(diào)整,從而跨越可能存在的文化差異,做到信息轉(zhuǎn)化的等值。例如:
The sole Agency Agreement is entered intro through friendly negotiation between ABC Corporation (hereinafter called Party A)and XYZ Company (hereinafter called Party B)on the basis of equality and mutual benefit to develop business on the terms and conditions set forth below.
經(jīng)ABC總公司(以下簡稱甲方)與XYZ公司(以下簡稱乙方)友好協(xié)商,本著平等互利發(fā)展貿(mào)易的原則達成獨家代理的協(xié)議,茲訂立條款如下(獨家代理協(xié)議)。
大量詞匯、句子通過不同形式的組合最終形成了不同形式的文體,而因為不同國家和民族在文化、行為習(xí)慣和思維方式等方面存在不同,因此他們在文體的表現(xiàn)形式、風(fēng)格和表述上也不相同。因此在翻譯時就有必要通過適當?shù)恼{(diào)整,例如翻譯法律文書時應(yīng)該保持嚴謹?shù)奈捏w形式,注重語義的正確表達。而翻譯宣傳廣告時就應(yīng)該使文體具有夸張、充滿活力的風(fēng)格,使其能夠起到原文的實際效果。盡量使原文和譯文在信息風(fēng)格上保持一致,從而達到語言交際和功能效果上的等值。
[1]李芹.商務(wù)合同的翻譯標準和方法初探[J].考試周刊,2008(30).
[2]劉瑩.商務(wù)交際能力的提升技巧[J].商場現(xiàn)代化,2007(12).
[3]劉煥煜.威爾斯的翻譯理論在商務(wù)翻譯中的應(yīng)用[D].中國海洋大學(xué),2003.
[4]孫正偉.淺談商務(wù)英語翻譯策略[J].時代文學(xué),2010(4).
[5]侯國金.語用標記等效原則[D].上海外國語大學(xué),2004.
[6]王曉玉.商務(wù)英語的實用探析[J].對外經(jīng)濟,2008(8).