內(nèi)容摘要:《祝?!肥囚斞赶壬囊黄唐≌f(shuō),我國(guó)著名翻譯學(xué)家楊憲益、戴乃迭夫婦的英譯本就是該文翻譯中的佳作之一。作者詳細(xì)分析了楊文在選詞,語(yǔ)言表達(dá),譯文風(fēng)格及原文意境的再現(xiàn)方面的獨(dú)特之處,認(rèn)為楊文是一篇形神兼似的文學(xué)譯作。
關(guān)鍵詞:祝福選詞表達(dá)力風(fēng)格意境
《祝福》是魯迅先生的作品。我國(guó)著名文學(xué)翻譯家楊憲益與其夫人戴乃迭把這部短篇小說(shuō)譯成了英文,楊先生及其夫人致力于研究和翻譯中國(guó)文學(xué),以多部?jī)?yōu)秀譯著享譽(yù)譯壇。他倆的結(jié)合本是珠聯(lián)璧合,為我國(guó)翻譯事業(yè)做出了卓越的貢獻(xiàn)。從介紹中國(guó)文學(xué)的角度衡量,他們功不可沒(méi)。本文將以《祝?!酚⒆g為例,從以下幾個(gè)方面對(duì)其進(jìn)行賞析。
一.譯文選詞的精確性
詞語(yǔ)翻譯是翻譯中的一個(gè)重要問(wèn)題。詞義理解得正確與否,直接影響譯文的質(zhì)量。好的譯文必須是把合適的詞放在合適的地方,準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。對(duì)于原文的“信”在文字翻譯上是至關(guān)重要的。泰特勒翻譯之原則將“翻譯應(yīng)是原著思想內(nèi)容的完整再現(xiàn)”放在第一位。因此譯文不可脫離原文任意發(fā)揮。
只有那眼珠間或一輪,還可以表示她是一個(gè)活物。
譯文:Theonlysignoflifeaboutherwastheoccasionalflickerofhereyes.
原文“眼珠間或一輪”是一個(gè)主謂短語(yǔ),譯成名詞短語(yǔ)“theoccasionalflickerofhereyes”詞類(lèi)的轉(zhuǎn)換技巧使得譯文更地道,更為讀者所接受。譯者不拘泥于原文的形式,不是照原文生搬硬套,逐字死譯,而是從大處著眼,深刻揣摩整個(gè)語(yǔ)境以后決定譯文。從中可見(jiàn)譯者理解原文高屋建瓴,駕馭譯文揮灑自如的高超本領(lǐng)。
二.譯文語(yǔ)言的表達(dá)力
翻譯本身具有交際功能,這就需要譯文有很強(qiáng)的可讀性。譯者要時(shí)刻想著讀者,使其作品通順嚴(yán)謹(jǐn),讓讀者感覺(jué)不到語(yǔ)言的隔閡。彼特紐馬克在提到翻譯是藝術(shù)時(shí),曾指出,譯者要順利地把理解到的東西表達(dá)出來(lái),表達(dá)時(shí)可能需要再創(chuàng)作。英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同語(yǔ)系,兩者各方面差異很大,可見(jiàn)譯文表達(dá)力是十分必要的。下面從《祝福》中一些句子的翻譯來(lái)說(shuō)明譯文的表達(dá)力。
試工期內(nèi)她整天的做,似乎閑著就無(wú)聊,又有力,簡(jiǎn)直抵得過(guò)一個(gè)男子,所以第三天就定局,每月工資五百文。
譯文:Duringhertrialperiodsheworkedfrommorningtillnightasifshefoundrestingirksome,andprovedstrongenoughtodotheworkofaman;soonthethirddayshewastakenonforfivehundredcashamonth.
原文“抵得過(guò)一個(gè)男子”沒(méi)有譯成“equaltoman”,而是“strongenoughtodotheworkofaman”這是由于英漢兩種語(yǔ)言表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)漢語(yǔ)為了簡(jiǎn)潔,常省略一些不言而喻的字,當(dāng)譯成英語(yǔ),就必須適當(dāng)?shù)丶釉~才能明白流暢。通過(guò)添詞把祥林嫂那種任勞任怨,忠誠(chéng)的仆人形象表現(xiàn)得淋漓盡致。原文“定局”是個(gè)籠統(tǒng)的說(shuō)法,譯文則比較具體“shewastakenon”這樣好與下文銜接。漢語(yǔ)中有些表示抽象概念的詞語(yǔ),譯成英語(yǔ)時(shí),也可以作具體的引申。這樣做使得原文意思更加清楚,不致于讓讀者產(chǎn)生誤解。
三.譯文風(fēng)格的切合
風(fēng)格問(wèn)題是文學(xué)翻譯的核心問(wèn)題,是文學(xué)翻譯批評(píng)的最高層次的活動(dòng)。文學(xué)翻譯的最高境界是要“神似”,“化境”。譯者應(yīng)從整體上把握原作人物的語(yǔ)言風(fēng)格與個(gè)性,并根據(jù)此充分發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)來(lái)處理各個(gè)細(xì)節(jié),以保證原作的主要精神,意境氣氛,風(fēng)格特征很好地再現(xiàn),盡量達(dá)到“神似”和“等效”。這便是翻譯的藝術(shù)創(chuàng)作性所在。這部作品語(yǔ)言平實(shí),人物形象逼真,刻畫(huà)細(xì)膩,熔諷刺,同情,批判于一爐。楊譯在語(yǔ)言風(fēng)格上的傳統(tǒng)充分顯示出其不凡的功力,能較好地體現(xiàn)原作的精神。
“你是什么意思?虧你還會(huì)再來(lái)見(jiàn)我們?!彼膵鹣粗耄灰?jiàn)面就憤憤地說(shuō),“你自己薦她來(lái),又會(huì)伙劫她去,鬧得沸反盈天的,大家看了成個(gè)什么樣子?你拿我們家里開(kāi)玩笑么?”
譯文:“Whatsthemeaningofthis?Howdareyoushowyoufacehereagain?”Myaunt,whowaswashing,startedfumingassoonasshesawher,“Firstyourecommendher,thenhelpedthemcarryheroff,causingsuchashockingcommotion.Whatwillpeoplethink?Areyoutryingtomakefoolsofourfamily?”
這是祥林嫂從四叔家被劫走后,衛(wèi)老婆子再次來(lái)到四叔家時(shí),四嬸見(jiàn)到她時(shí)所說(shuō)的話。這幾句話逼真地體現(xiàn)了四嬸當(dāng)時(shí)憤怒和責(zé)怪的心情。對(duì)衛(wèi)老婆子欺人騙財(cái)?shù)墓串?dāng)?shù)牟粷M和諷刺。譯文能抓住原文的精神實(shí)質(zhì),形神兼?zhèn)?。原作中人物的語(yǔ)言風(fēng)格猶存?!按蠹铱戳顺蓚€(gè)什么樣子?”譯成:“Whatwillpeoplethink?”譯入語(yǔ)同樣是簡(jiǎn)潔的口語(yǔ),切合原文風(fēng)格。
四.原文意境的再現(xiàn)
文學(xué)翻譯十分重視原文意境的再現(xiàn)。也就是說(shuō),翻譯文學(xué)作品要意合神合,入情入味。原文的內(nèi)涵,神韻都要通過(guò)譯文的字里行間體現(xiàn)出來(lái),使得原著中話生生的人物形象,真切動(dòng)人的生活場(chǎng)景,能逼真地再現(xiàn)于譯文讀者的面前。譯者能否再現(xiàn)原文意境,直接影響到譯文的整體效果。
舊歷的年底畢竟最像年底,村鎮(zhèn)不必說(shuō),就在天空中也顯出將到新年的氣象來(lái)。灰白色的沉重的晚云中間時(shí)時(shí)發(fā)出閃光,接著一聲鈍響,是送灶的爆竹;近處燃放的可就更強(qiáng)烈了,震耳的大音還沒(méi)有息,空氣里已經(jīng)散滿了幽微的火藥香。
譯文:Theendoftheyearbythelunarcalendardoesseemamorenaturalendtotheyearfor,tosaynothingofthevillagesandtowns,theveryskyseemstoproclaimtheNewYearsapproach.Intermittentflashesfrompallid,loweringeveningcloudsarefollowedbytherumbleofcrackersbiddingfarewelltothehearthgodand,beforethedeafeningreportsofthebiggerbangscloseathandhavediedaway,theairisfilledwithfaintwhiffsofgunpowder.
這是文章開(kāi)篇一段環(huán)境描寫(xiě),這里作者并非單純描寫(xiě)環(huán)境,而更多的是為了烘托出一種氣氛來(lái)激起讀者對(duì)自然的特殊感受,從而理解這段文字的真正含義:即新事物的產(chǎn)生。辛亥革命前后,出現(xiàn)了一批革命黨人以及擁護(hù)革命的新派人物,“爆竹聲”暗指“革命的槍聲”,“空氣里已經(jīng)散滿了幽微的火藥香”暗含革命已經(jīng)開(kāi)始,而且是大勢(shì)所趨,作者看到了希望,舊體制終究是滅亡的。譯文“proclaim”“therumbleofcrackers”“thedeafeningreports”“whiffsofgunpowder”用詞之妙,值得稱道。原文的色彩、氛圍得到成功的再現(xiàn),一種革命的滄桑之感在譯文中油然而生。
五.結(jié)束語(yǔ)
楊氏夫婦所譯作品基本采用直譯法,在簡(jiǎn)潔程度,文化因素處理方面占有優(yōu)勢(shì)。在譴詞造句、語(yǔ)言準(zhǔn)確、貼切、流利程度上符合譯語(yǔ)習(xí)慣,保存了原作的風(fēng)姿和神韻。許多處譯文表現(xiàn)出譯者高超的翻譯能力和技巧,值得我們學(xué)習(xí)研究。只有站在巨人的肩膀上,才能看得更遠(yuǎn)。從事翻譯工作的人們應(yīng)該總結(jié)前人的經(jīng)驗(yàn),克服不足,把中國(guó)悠久燦爛的文化介紹給世界各國(guó)人民。
參考文獻(xiàn):
[1]陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2]崔永祿.文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析[C].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2001.
[3]劉重德.文學(xué)翻譯十講[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1991.
[4]彭長(zhǎng)江,顧延齡.譯海探秘[M].長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,1999.
[5]中國(guó)文學(xué)出版社.朝花夕拾[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]PeterNewmark.ATextbookofTranslation[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
曾素英,中南民族大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教師。