亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        唐詩直譯加注釋的策略分析

        2012-04-29 00:00:00張梅
        人文雜志 2012年4期

        內(nèi)容提要 文章以名家的唐詩譯文為例,對比意譯和直譯的特點,說明唐詩翻譯上可采用直譯加注釋翻譯的方法,來傳遞詩詞原作者的所要表達(dá)的意境與神韻。進(jìn)而,對于中國古典詩詞,應(yīng)采用直譯加注釋的翻譯策略。

        關(guān)鍵詞 詩詞翻譯 直譯 異化 歸化

        〔中圖分類號〕H159 〔文獻(xiàn)標(biāo)識碼〕A 〔文章編號〕0447-662X(2012)04-0181-03

        如何向外國讀者介紹中國唐詩,一直存在著意譯(free translation)與直譯(literality)、歸化”( alienation)與“異化”(adaptation)的不同主張和爭論。概括而言,“歸化”要求向目的語(TL:target language)讀者靠近,采用目的語讀者所表達(dá)的語言符號,來傳達(dá)原文的內(nèi)容;“異化”則要求譯者向作者靠近,使用相應(yīng)于作者的源語(SL:source language)的語言符號來傳達(dá)原文的內(nèi)容。我認(rèn)為,若要保持唐詩的“原生態(tài)”因素,直譯是“第一位的”,是優(yōu)先選擇的。但對于目的語讀者,往往會產(chǎn)生跨文化的困惑,如果加注釋翻譯,就可以對唐詩直譯的某些不足加以補救并使之完美。

        直譯(即“異化”)的主張,在實際的唐詩的翻譯操作中,往往又很難向目的語讀者傳遞中國詩詞文化完整或比較完整的信息。究其原因,是早期外國學(xué)者翻譯中國詩歌時,大多受其漢語(唐詩的源語)修養(yǎng)與文化差異限制。雖然他們易于發(fā)揮母語(目的語)優(yōu)勢,但在對中國古典詩歌的詞語理解和意境體味方面,往往會發(fā)生錯位與扭曲;在譯詩外在形式上,也具有明顯向目的語歸化的傾向,致使其讀者所讀到的,往往是一種被改造過的或“再創(chuàng)作”的所謂中國“唐詩”,難免遠(yuǎn)遠(yuǎn)的離開了它的“原生態(tài)”。因此,向外國讀者宣介中國古典詩歌的任務(wù),注定應(yīng)該落在中國人自己的肩上。

        西方翻譯理論的一個核心,是“翻譯等值”。似乎在不同語言之間,存在著一對一對稱等價的表達(dá)方式。在西文之間,或許能夠達(dá)到“等值”,而在文化差異巨大的東西方語言之間,就不會有那種“幸運”了!于是,許多翻譯理論指出了“原著的不可譯現(xiàn)象”。 聞一多先生講唐詩的英譯時曾指出:中國詩的文字,是一種緊湊到了最高限度的文字。“像‘雞聲茅店月,人跡板橋霜’”。詩人就像印象派畫家用色一樣,讓字和字自己去互相融洽,就象畫家把顏色一點一點擺在畫布上,使其互相輝映。這樣達(dá)到的色彩就特別豐富,效果就特別理想。但這樣一來,中國詩更不能譯了。聞先生又言“渾然天成的名句,它的好處太玄妙了,太精微了,是禁不起翻譯的。你定要翻譯它,只有把它毀了完事?!?郭沫若全集?唐詩雜論?英譯李太白詩)。邵紅杰也提出了五種不可譯性。其實此均為言其難也,并非某些詩句絕對不能譯出,只不過以譯者不同而表達(dá)各異,因讀者不同各有體味罷了。其實絕大多數(shù)的原著仍為基本“可譯”的,在翻譯過程中,允許也能夠采用靈活變通的方法、手段,以便達(dá)到直譯原著之目的。魯迅先生認(rèn)為,翻譯的宗旨應(yīng)是“寧信而不順!” 也就是這個意思。

        直譯中國古典詩詞,除了遵守翻譯的基本原則之外,還必須把握一定的技巧,并附加簡要貼切的注釋,以便闡釋原詩的典故和難懂詞語。

        中國古典詩詞的藝術(shù)結(jié)構(gòu),多數(shù)以意象的鋪列與組合而形成,多數(shù)情況下甚至不用或少用連接詞語,以便營造出充滿詩意的藝術(shù)氛圍和境界,令人產(chǎn)生無窮的遐思。作者以為,對“雞聲茅店月,人跡板橋霜”(溫庭筠)、“千里鶯啼綠映紅,水村山郭酒旗風(fēng)”(杜牧)……等名句,宜盡可能采用對等直譯的手段,將意象組合如法排列,以便讓讀者直接去體味和感受原詩的意境。但是,中國詩詞意象用語,相對于西方文字來說,又過于復(fù)雜。在同義詞的詞與詞之間還存在著詞義上微妙的差別,形成令讀者體味和感受大不相同的意境。如月亮的同義詞就有,明月、皓月、冰輪、玉壺、玉兔、嬋娟、蟾宮、蟾蜍、廣寒宮……等等,如果在英譯中,一概用The moon,The lunar Artemis 或Phoebe來對等表示,其詩意便會大打折扣,有礙于傳遞中國文化形態(tài)和神韻。所以,在翻譯詩中之月時,寧用bright moon, bright white moon, ice wheel, jade kettle, jade rabbit, Guang-Han palace……等對于英語來說具有異國情調(diào)的詞匯來直接表示,然后再加以注釋。實際上,就是對于大多數(shù)中國讀者來說,許多時候在詠讀古詩時,也是需要查看注釋才能讀明白的。

        直譯中國古典詩詞,除了必要的翻譯理論和一些基本原則之外,還必須把握一定的方法,掌握一定的技巧。特別是附加簡要注釋的方法和技巧,以便明白地闡釋原詩的典故和難懂詞語。如:“但使龍城飛將在”(王昌齡);“六龍回日之高標(biāo)”(李白);“三顧頻煩天下計”(杜甫);“宛轉(zhuǎn)蛾眉馬前死”(白居易);“報君黃金臺上意”(李賀);“隔江猶唱《后庭花》”(杜牧);“嫦娥應(yīng)悔偷靈藥”(李商隱);“六朝如夢鳥空啼”(韋莊)……等等。其詩中一些語詞的背后,都隱藏著一段跌宕的史實,一篇曲折的故事,一個神奇感人的傳說。就中最好應(yīng)先分別直譯為:The fly Gen. of Dragon city, six dragons tow the sun, three times call on, the moth eyebrow died in front of horses, golden-Tai stage, thieve divine medicine, six dynasties as a dream……,而后加以注釋。這種有注釋的譯文,才便于使讀者接受與解讀。關(guān)于典故的英譯,在已故語言學(xué)家呂叔湘《中詩英譯比錄》(p.4)中也有所提及如下:“熟語之極致為‘典故’,此則不僅不得其解者無從下手,即得其真解亦不易達(dá)其義蘊。如小杜金谷園結(jié)句‘落花猶似墜樓人’,Giles(Verse,p.175)譯作Petals, like nymphs from balconies, come tumbling to the ground,誠為不當(dāng),即Bynner(p.178)譯為Petals are falling like a girl’s robe long ago,若非加注(p.292)亦不明也……仍不得不乞靈于附注(p.244)”。由此可知,呂老亦主張詩詞中典故的翻譯采用直譯并再加以注釋,才能完整真實地傳遞出中國古典詩詞完整真實的信息。此外還能使外國讀者,逐漸熟悉和理解中國文化的亙古淵源。

        中國古典詩詞中,用了很多人名、地名、度量衡、朝代、紀(jì)年、天文、官銜、署衙……等專有名詞。如:蠶叢、魚鳧(李白:蜀道難),劍外、薊北(杜甫:聞官軍收河南河北)等等,舉不勝舉。對此,原則上都應(yīng)音譯或/和直譯。即譯為:Can-Cong, Yu-Fu, Tai-Bai, outside of Jian-Ge, northward of Ji,而且,還應(yīng)該加以注釋。此外,中國古代的度量衡均采用市制,如寸、丈、斗、錢、時辰……等。對這些度量衡單位名稱的翻譯,絕對不能像科技翻譯、甚至像在有的譯詩中那樣,將其換算為現(xiàn)代的公制或英制單位。市制單位在英語的對等詞中,有“兩”為liang ,“尺”為chi ,“畝”為mu ,顯然這些都是英語的音譯外來詞。所以,對于其它市制單位,亦可如法炮制地譯為:cun, zhang, dou, qian, jin, shi-chen……等,然后,在注釋中將其分別換算成公制或英制單位,加以闡明,使外國讀者也能逐漸熟悉中國古代的環(huán)境和習(xí)俗民風(fēng)。

        中國古典詩詞的詩句中,有許多特殊語法現(xiàn)象,如雙關(guān)語情況:東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴(劉禹錫)。其中的“晴”就是與“情”字(feeling or affection) 之雙關(guān) 。這種情況,仍可用注釋做個案處理。前者可將原文譯為:The east is sunny but west is rain, Saying as Fine or not Fine.其中雙關(guān)詞按大寫字母開頭,然后注明:In Chinese, “Fine” and “feeling” were both pronounced“情Qing”。另外,中國唐詩的詩句中,還有許多疊字、疊句。如:瑟瑟、嘈嘈切切、(白居易:琵琶行);蕭蕭、滾滾(杜甫:登高)歷歷、萋萋(崔灝:黃鶴樓)……等等。字、詞的疊加,可以強烈地提高意象的表達(dá)力,激發(fā)讀者情感和思緒的共鳴。而在英文詩中也有疊詞、疊句的修辭手法,關(guān)于這點,可從蘇格蘭偉大的農(nóng)民詩人羅伯特?彭斯(Robert Burns,1759-1796)的“A red, red rose”被譯作《一朵紅紅的玫瑰》的詩中“red, red”、“O, my love is like…O, my love is like…”等等的疊詞、疊句得到印證 。 筆者主張譯詩中應(yīng)保留疊字、疊句的風(fēng)格,在轉(zhuǎn)譯時應(yīng)盡量采取作者的這種能加強語氣和意象表達(dá)的修辭手法。除上述之外,漢詩中還有許多回文詩。這是由漢語方塊字及以字組詞的特點才能達(dá)到的巧妙結(jié)構(gòu)。這種詩詞幾乎是無法翻譯的,只能寄希望于外國讀者有能力在中國古典詩詞原文中欣賞了。

        中國古典詩句中,大都存在著畫龍點睛之筆,即一些關(guān)鍵的動詞。如:“秋風(fēng)吹渭水,落葉滿長安”(賈島憶:江上吳處士),其中的“吹”與“滿”;“采菊東籬下,悠然見南山”(陶淵明)中,用“望”南山好,還是用“見”南山好?綠楊煙外曉寒輕,紅杏枝頭春意鬧(宋祁:玉樓春)中的一個“鬧”字;“沙上并禽池上暝,云破月來花弄影”(張先:天仙子)中的一個“弄”字……等,還有賈島著名的詩句“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”中,用“推”好抑或“敲”好?都是幾經(jīng)詩人推敲所得的“詩眼”。譯文中不可忽視,宜盡可能找到相應(yīng)妙詞,如也能獲取點睛之筆,則原詩的神韻便自在其中了。

        中國格律詩詞具有嚴(yán)格的字?jǐn)?shù)、對仗、平仄和音韻的規(guī)范。要將這種格律形式移植到屬于不同文化圈語言的譯文中,幾乎是不可能的。只好退而求其次,首先考慮譯文按目的語的押韻,爾后盡量照顧目的語詩歌的格律。漢詩翻譯應(yīng)著重于在尾韻(End rhyme)上下工夫。但要按英詩音韻翻譯,弄不好還會以韻害意,更談不上詩的神韻了。所以,關(guān)于譯文的押韻,寧肯放寬一些,有時反而更好。關(guān)于韻律(Metre),建議基本按照漢詩的“言”數(shù)來安排,即五言詩句,大體按五音步(pentameter),七言詩句,大體按七音步(heptameter),如此等等,只要大概統(tǒng)一即可,不可過于勉強。

        將漢詩譯為英詩,使之語言通順,已屬不易,更別說達(dá)到諸“美”的高標(biāo)準(zhǔn)了,如果大動干戈,添加一些原詩中沒有的成分,則違背了要求直譯,即達(dá)到譯文異化的初衷。所以,許多學(xué)者認(rèn)為,對詩歌的翻譯,在詞語和語法上,不能提出過于苛刻的標(biāo)準(zhǔn)。否則,可能畫虎不成而適得其反。錢鐘書在《談藝錄》中寫道:詩歌語言必有“突出處”,不惜乖違習(xí)用“標(biāo)準(zhǔn)語言”之文法、詞律,刻意破常示異……詩歌語言每“不通不順”,實則詩歌乃反常之語言……在常語為“文理欠通”或“不妥不適”者,在詩文中則為“奇妙”而“通順”和“妥適”之至也!詩歌既然受到音韻和格律的限制,那么,文法上必然應(yīng)該放寬。所以,古今詩人都享有對語言“破格和創(chuàng)造詩家語的特權(quán)”。王安石將王仲的詩:“日斜奏罷長楊賦,閑拂塵??串媺Α?,改為“日斜奏賦長楊罷,閑拂塵??串媺Α?。一字之改,似不通不妥,但他卻說:“詩家語如此乃?。 ?。因此,詩人為在自己的詩歌作品中選用最恰當(dāng)、最具有表達(dá)力、在特定的語域中能產(chǎn)生某種表達(dá)效果,常常有意違背語言運用的常規(guī),產(chǎn)生語言運用中的變異,是十分常見的現(xiàn)象。

        在譯文中,除注釋之外,還應(yīng)以附注形式,簡明扼要地介紹該篇唐詩寫作的時代背景、環(huán)境、作者生平、內(nèi)容分析等。作為對中國詩詞欣賞的導(dǎo)讀或輔導(dǎo)材料,特別是在向外國讀者介紹中國古典詩歌時,是非常必要的。

        直譯加注釋翻譯,能夠忠實于原詩作者表達(dá)的意象和想要營造的意境、意蘊,又可幫助外國讀者理解中國古代詩詞中典故及背景知識。在宏揚中國的傳統(tǒng)文化的同時,也使得唐詩與西方文化和諧共處,盡可能達(dá)到跨文化相互交流溝通和積極對話的目的。

        當(dāng)今的世界處于開放的、跨文化領(lǐng)域之間密切交流合作的新時代,多元文化之沖擊與融合,已進(jìn)入主流世界。外國人需要了解中國,而中國人更應(yīng)促使世界深入了解中國。就此,翻譯界應(yīng)通過古典詩詞翻譯,向世界打開一扇窗戶,將這朵絢麗的文化奇葩,展現(xiàn)給世人。國內(nèi)外眾多的翻譯家或譯者們,已將大量中國古典詩詞翻譯成了英語或其它外國語言,為中外文化交流作出了重大貢獻(xiàn),并影響了一大群學(xué)者和詩人。但是,這些翻譯作品,從數(shù)量上與豐富的中國古典詩詞寶庫相比,只是升斗之水;且在質(zhì)量上,還尚有不盡如人意之處。要擺脫那種外國人“只知雪萊,不知李白”的尷尬,無庸置疑,是翻譯工作者面臨的挑戰(zhàn)。本文作為一種嘗試,建議對中國古典詩詞采用直譯加注釋的翻譯方法,并提出了一些探索性的具體意見。當(dāng)然,直譯不是絕對的,一些情況下,也還可以與意譯相結(jié)合,以達(dá)到充分傳遞原著完整信息之目的。

        作者單位:長安大學(xué)

        色婷婷综合久久久久中文| 国产精品白浆一区二区免费看| 久久午夜av一区二区| 亚洲s色大片在线观看| 国产精品成人国产乱| 久久中文字幕无码一区二区| 亚洲精品国产av一区二区| 国产精品白浆一区二区免费看 | 青青草视全福视频在线| 美女主播网红视频福利一区二区| 狠狠摸狠狠澡| 大香伊蕉国产av| 精品久久杨幂国产杨幂| 色婷婷av一区二区三区丝袜美腿| 色呦呦九九七七国产精品| 桃花影院理论片在线| 婷婷丁香91| 国内偷拍视频一区二区| 国产亚洲精品一区二区无| 精品少妇人妻av一区二区| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ| 久久精品国产亚洲一级二级| 亚洲中文字幕剧情类别| 亚洲色爱免费观看视频| 国产91福利在线精品剧情尤物| 亚洲日本人妻中文字幕| 日韩一级黄色片一区二区三区| 色综合久久无码五十路人妻| 一本大道色婷婷在线| 国产亚洲女人久久久久久| 久久精品女同亚洲女同| 亚洲熟妇久久国产精品| 手机看片福利盒子久久青| 亚洲自偷自拍另类第一页| 天天躁日日躁狠狠躁av麻豆| 猫咪免费人成网站在线观看 | 少妇特殊按摩高潮不断| 麻豆最新国产av原创| 久久亚洲国产成人精品性色| 最新日韩av在线不卡| 成人大片在线观看视频|