大多數(shù)的中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),只注重學(xué)習(xí)語音、語法、詞匯,忽視了對英語民族的思維方式的了解掌握,因而,說出的英語和寫出的英語總是讓人感到“別扭”,缺少地道英語的味道。所以,我們非常有必要了解中西思維方式的差異,這樣才能從思維層面上去提高英語的運(yùn)用能力。
下面我們對比英漢兩民族思維方式的差異,并進(jìn)一步探討這種差異對中國學(xué)生英語口語的影響。
一、英漢在思維方面的差異
1.順序思維方面的差異。漢民族習(xí)慣把事物的各個(gè)屬性結(jié)合起來,得到一個(gè)完整的認(rèn)識(shí),形成一個(gè)完整的概念,忽視事物的個(gè)性和偶然性。而英民族善于對問題進(jìn)行綜合分析,舍棄事物次要的、非本質(zhì)的屬性,抽取其主要的本質(zhì)的屬性。
2.形象思維和抽象思維方面的差異。英民族重抽象思維。英民族往往通過對事物感性認(rèn)識(shí)的分析,達(dá)到對事物的理性認(rèn)識(shí),因而語言表達(dá)比較抽象。漢民族重形象思維,崇尚天人合一。在悠久的歷史長河中,形成了以表象代表概念的表達(dá)習(xí)慣,注重直觀經(jīng)驗(yàn),以感覺、知覺、表象為依據(jù),用具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。
3.直線思維和曲線思維方面的差異。漢民族習(xí)慣一種跳動(dòng)、迂回、環(huán)繞式的思維方式,而英民族通常按照邏輯直線推理的方式進(jìn)行思維。在表達(dá)思想上,英民族的思維更直截了當(dāng),他們習(xí)慣先交代要點(diǎn),而漢民族習(xí)慣從側(cè)面說明,闡述外圍的環(huán)境,最后點(diǎn)出話語的信息中心。
二、英漢思維差異對中國學(xué)生英語口語的影響
1.順序思維差異對中國學(xué)生英語口語的影響。受抽象思維的影響,英語句子可以通過各種連接詞或關(guān)系詞,將先發(fā)生的事后說,后發(fā)生的事先說,先結(jié)果后原因。而中國人受具體思維的影響,說漢語的習(xí)慣是按照時(shí)間順序和事理邏輯順序組織,先發(fā)生的事先說,后發(fā)生的事后說,先原因后結(jié)果。
2.形象思維與抽象思維對中國學(xué)生英語口語的影響。英語傾向于使用表達(dá)同類事物的整體詞語,來表達(dá)具體事物或現(xiàn)象,用詞傾向于虛。而中國學(xué)生不善于用抽象名詞和介詞來簡潔而靜態(tài)地表達(dá)思想。如一個(gè)中國學(xué)生這樣對外教說:“I like computers, and they will make education become easier.”此句用了三個(gè)動(dòng)詞表達(dá)了一個(gè)并不太長、邏輯關(guān)系并不復(fù)雜的句子。其實(shí),作者是想表達(dá):“Education will be easier with computers.”用抽象名詞“education”作為句子主語,就可替代“I”這一主觀性較強(qiáng)的詞,句子也因此會(huì)更客觀;又可避免使用動(dòng)詞“make”,用“with”代替動(dòng)詞“use”,是英語靜態(tài)的體現(xiàn)。
3.直線思維和曲線思維方式對中國學(xué)生口語的影響。我們先來看看一位外教邀請他的中國學(xué)生共進(jìn)晚餐時(shí)的對話:
師:I would like to invite you for dinner at my home tonight.
生:Thank you. All right, I will try to come.
師:Yes or no?
生:Thank you. I’ll try.
在接受對方邀請赴宴或參加晚會(huì)的場合中,中國人往往不是爽快地或明確地答應(yīng)下來,而是半推半就地應(yīng)承,因?yàn)樵谒麄兊男睦?,毫無保留地接受別人的邀請會(huì)被人認(rèn)為是“貪吃”或“沒有修養(yǎng)”。
而西方在同樣的場合,他們首先明確地表示自己接受或不接受,接受就明確地告訴對方:“Yes, I will come.”反之,則說:“No, thank you.”
三、英漢思維方式差異對英語口語教學(xué)方面的啟示
語言與思維密不可分,語言既被用于表達(dá)思想,又是思維過程的一部分。我們探討英漢思維方式的差異及其對中國學(xué)生英語口語的影響,目的是從思維層面上去提高英語運(yùn)用能力。在用英語進(jìn)行跨文化交際時(shí),能有的放矢地選擇最恰當(dāng)、最有效的表達(dá)方式。
那么,英語教師該如何培養(yǎng)學(xué)生的英語思維呢?這里列出三種方法,希望能對英語教學(xué)工作起到一些借鑒作用。
1.思維導(dǎo)入法。講課時(shí),教師要導(dǎo)入西方思維方式的內(nèi)容,并與中式思維進(jìn)行比較,使學(xué)生意識(shí)到英漢兩種思維對語言的不同影響。培養(yǎng)學(xué)生對西方文化的敏感性,并善于發(fā)現(xiàn)和總結(jié)其特點(diǎn),克服漢語思維的影響,逐步養(yǎng)成用英語思維的習(xí)慣。
2.句式對比法。在學(xué)生教材或課外閱讀材料中找到典型的富有英語特色的句式,讓學(xué)生翻譯對比,理解兩種語言的差異,從而學(xué)會(huì)英語句式的獨(dú)特句法。
3.背誦輸入法。學(xué)生英語習(xí)作中的漢語思維負(fù)遷移現(xiàn)象,究其根源還在于語言輸入不足,所儲(chǔ)備積累的語言知識(shí)太少。由于我國學(xué)生是在母語為漢語的非自然語境中學(xué)習(xí)英語,背誦輸入不失為一種最佳的輸入方式。通過背誦,強(qiáng)化學(xué)生的語言輸入,通過大量積累語言材料來培養(yǎng)語感,從而逐漸克服漢語思維在口語中的影響。
在打穩(wěn)、打牢語言知識(shí)基礎(chǔ)的同時(shí),英語教師還可以多側(cè)面、多渠道、多方位地培養(yǎng)學(xué)生的英語思維習(xí)慣,使學(xué)生有意識(shí)地理解、接受異族思維方式,盡量避免用漢語思維表達(dá)英文意思,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的能力。
參考文獻(xiàn):
[1]陳申.外語教學(xué)中的文化教學(xué)[M].北京:北京語言文化大學(xué)出版社,1999.
[2]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1991.