【摘 要】英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,常常是句子或詞語的表層結(jié)構(gòu)與其要表達(dá)的真實(shí)含義相反。為了避免落入英語陷阱,學(xué)習(xí)者對(duì)英語的某些詞句、語義應(yīng)克服表面化的理解,也不能簡(jiǎn)單照搬辭典上的釋義,更不能望文生義;對(duì)中西文化差異也必須有深刻的了解。只要對(duì)英語陷阱多注意、多分析、多體會(huì),便可避免誤入一些似是而非的“陷阱”。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;陷阱;表層結(jié)構(gòu);深層含義
英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,對(duì)學(xué)習(xí)者來說的確是一個(gè)必須要注意的問題。在英漢翻譯中,初學(xué)者往往從語法角度對(duì)英漢兩種語言做機(jī)械對(duì)比,有時(shí)還下意識(shí)地將詞典釋義不加斟酌,拿來就用。在審查譯文表達(dá)是否準(zhǔn)確時(shí),又習(xí)慣于將自己的母語思維定勢(shì)用作衡量正誤的標(biāo)準(zhǔn)。這些做法實(shí)際上都很容易造成釋義與原文真實(shí)含義的脫節(jié),甚至南轅北轍,落入英語“陷阱”。
一、短語翻譯中的陷阱
例子如下:
1、confidence man
誤譯:值得信賴的人
正譯:騙子
2、sleep late
誤譯:睡覺很晚
正譯:起床很晚
3、black tea
誤譯:黑茶
正譯:紅茶
4、gas mask
誤譯:賭氣面具
正譯:防毒面具
5、mad-doctor
誤譯:發(fā)瘋的醫(yī)生
正譯:精神病醫(yī)師
6、lightning rod
誤譯:閃電針
正譯:避雷針
7、trouble man
誤譯:制造麻煩的人
正譯:故障檢修員
8、be in control
誤譯:被控制
正譯:掌控……,控制……
9、flu mask
誤譯:流感口罩
正譯:衛(wèi)生器具
10、fire engine
誤譯:點(diǎn)火機(jī)器
正譯:救火車、消防車
11、fire wall
誤譯:著火的墻
正譯:防火墻
對(duì)這些短語均須準(zhǔn)確理解,否則便會(huì)落入陷阱之中。
二、習(xí)語翻譯中的陷阱
在翻譯英語習(xí)語時(shí),初學(xué)者有時(shí)總想找一個(gè)漢語的習(xí)語或成語,使之與英語習(xí)語相對(duì)應(yīng)。雖然這種對(duì)應(yīng)在某種程度上可以做到,但卻不一定在所有情況下都能成功。英語陷阱的特點(diǎn)就是其表層意思和深層含義常常貌合神離,甚至南轅北轍,若拋開語言文化差異而不顧,盲目追求“形似”,就難免會(huì)落入英語陷阱。如:
1、Gild(或Paint)the lily
該習(xí)語似乎與“錦上添花”意思相近,但實(shí)際上卻相差甚遠(yuǎn)。在漢語中,“錦上添花”比喻使美好的事物更加美好,而這個(gè)習(xí)語的意思是指對(duì)已經(jīng)很完美的東西做不恰當(dāng)甚至過分的修飾,結(jié)果是破壞了原來的美。這有點(diǎn)近似于漢語的“畫蛇添足”。
2、Strange bedfellows
這個(gè)習(xí)語不等于“同床異夢(mèng)”?!癝trange bedfellows”指走到一起的不同類型的人,萍水相逢的人;或有些人性格、興趣、習(xí)慣等都不相同,本來不會(huì)碰到一起,而現(xiàn)在卻成了伙伴?!巴伯悏?mèng)”指的是雖然共同生活或共同從事某項(xiàng)活動(dòng),但各有各的打算,面和心不合??梢姟皊trange bedfellows”和“同床異夢(mèng)”所指很不一樣。
3、Turn the table
這個(gè)習(xí)語很容易被誤譯為“把桌子掀翻”,而且好像還帶有氣憤至極的味道。其實(shí),這種理解是不對(duì)的,“turn the table”在含義上并不帶有這種激動(dòng)的成分。譬如,一對(duì)夫妻吵架、鬧離婚,經(jīng)過調(diào)解之后,終于化干戈為玉帛。丈夫的一位美國朋友打來電話,詢問情況,當(dāng)知道是這么一種結(jié)果時(shí),便說:“Oh,thank God!You turned the table.”這位男士聽后很不理解:朋友是不是以為自己對(duì)妻子動(dòng)粗了?其實(shí),這個(gè)習(xí)語的意思和掀翻桌子一點(diǎn)關(guān)系也沒有,也不帶有什么負(fù)面的感情色彩,它的意思是“扭轉(zhuǎn)了局面”。
4、The last straw
如:The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.
誤譯:這家商店的服務(wù)一向不好,這可是救命稻草。
學(xué)習(xí)者對(duì)這句英文容易誤譯的原因就是在閱讀時(shí)容易忽略中西方文化因素,望文生義。因?yàn)樵谖覀兊奈幕?,很容易把“the last straw”和“最后一根稻草(救命稻草)”聯(lián)系起來??墒窃谟⒄Z中,“the last straw”指的是“the last in a series of bad events,etc.that makes it impossible for somebody to accept a situation any longer(令人忍無可忍之事;終于使人不堪忍受的最后一件事或一個(gè)因素等)”。該習(xí)語源于諺語“It is the last straw that breaks the camel’s back”。(最后添加的一根稻草壓斷駱駝脊背。)可見,它的指稱意義與漢語的“救命稻草”大相徑庭。所以,“The service in this shop has been bad before,but this is the last straw.”應(yīng)該譯為:這家商店的服務(wù)一向不好,這一次更是叫人受不了。
三、句型翻譯中的陷阱
釋義與原義南轅北轍,這種現(xiàn)象在某些英語句型和特殊結(jié)構(gòu)的翻譯中也很常見。當(dāng)然,之所以出現(xiàn)“南轅北轍”的現(xiàn)象,歸根到底還是由于沒有掌握英語陷阱的規(guī)律。由于英語中一些固定結(jié)構(gòu)的深層含義與表層含義相反,所以,若僅僅按照句子的表層結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯,那就很容易會(huì)落入英語陷阱之中。
1、For all 結(jié)構(gòu)
如:For all I care,you can throw it away.
誤譯:你把它丟了,我很在乎。
正譯:你把它丟了,我也不在乎。
2、It + be + adj.+ n.+ that 結(jié)構(gòu)
著名翻譯家錢歌川教授認(rèn)為像這一類的句型應(yīng)從反面理解,以適應(yīng)英語語言的獨(dú)特意境。
如:It is a good workman that never blunders.
誤譯:一個(gè)好的技工從來不會(huì)犯錯(cuò)。
正譯:智者千慮,必有一失。
It is a wise father that knows his own child.
誤譯:聰明的爸爸會(huì)了解自己的孩子。
正譯:聰明的爸爸也未必了解自己的孩子。
3、being + a.
如:They are being friendly.
誤譯:他們現(xiàn)在很友好。
正譯:他們裝出一副友好的樣子。
“being friendly”之所以是“裝出一副友好的樣子(或姿態(tài))”,是因?yàn)閺纳顚咏Y(jié)構(gòu)看,“being”表示的意思是“目前”或“現(xiàn)在”,其含義短暫。它說明這是主語有意識(shí)的一個(gè)動(dòng)作,因而在這類句子里面就隱含著一個(gè)意思:他們平時(shí)并不這么友善,現(xiàn)在是故意作秀。在這個(gè)句型里,“being”的含義相當(dāng)于“故意地”。
4、形式否定,實(shí)為肯定
(1)….cannot…….too
如:You cannot be too careful when driving.
誤譯:你開車的時(shí)候不能太小心了。
正譯:你開車的時(shí)候越小心越好。
此結(jié)構(gòu)在形式上是否定的,但意義卻是肯定的。表示一個(gè)人“無論怎么…..也不過分”,“越……越好”。
(2)……never……but……
如:I never go to that city but I want to eat the characteristic food there.
誤譯:我從來不去那個(gè)城市,但是我想吃那里的特色食品。
正譯:我每次去那個(gè)城市都要吃那里的特色食品。
在“……never……but……”這個(gè)結(jié)構(gòu)中,never和but是用來加強(qiáng)語氣的,實(shí)表肯定的意思,可譯為“每次……都/必……”。
(3)……nothing if not……
如:The book is nothing if not interesting.
誤譯:這本書沒有什么意思。
正譯:這本書相當(dāng)有意思。
在這里,“nothing if not”是一個(gè)雙重否定,實(shí)際上它是一個(gè)強(qiáng)調(diào)肯定意義的結(jié)構(gòu)。“nothing if not”相當(dāng)于“extremely”、“very”,意思是“極其……”,“非常……”。
5、形式肯定,實(shí)為否定
(1)……the last…… + 不定式短語/定語從句
如:This is the last thing I expect him to do.
誤譯:這是我希望他做的最后一件事。
正譯:這是我最不希望他做的事。
在這個(gè)句型中,“l(fā)ast”應(yīng)理解為“最不可能的”。
(2)……anything but……
如:This math text is anything but easy.
誤譯:這次數(shù)學(xué)考試很容易。
正譯:這次數(shù)學(xué)考試一點(diǎn)也不容易。
“……anything but……”應(yīng)理解為never,意思是“決不”。
6、貌似全部否定,實(shí)為部分否定
如:All of the students did not turn up.
誤譯:所有的學(xué)生都沒有出席。
正譯:并非所有的學(xué)生都出席了。
Both of us are not teachers.
誤譯:我們倆都不是教師。
正譯:我們倆并不都是教師。
英語中,當(dāng)all,both,every,each等表示整體意義的代詞與否定詞not連用時(shí),一般只表示部分否定,而不是全部否定。
7、否定轉(zhuǎn)移
如:He was not ready to believe something just because Aristotle said so.
誤譯:他不會(huì)相信此事,因?yàn)閬喞锸慷嗟逻@樣說過。
正譯:他并不會(huì)因?yàn)閬喞锸慷嗟抡f過如何如何就輕信此事。
否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu)往往貌似一般否定結(jié)構(gòu),not的位置與一般否定結(jié)構(gòu)中的not完全相同,但實(shí)際上卻是一種部分否定,not由一部分轉(zhuǎn)移到了另一部分。
英漢翻譯中稍不留意就會(huì)出現(xiàn)意思南轅北轍的現(xiàn)象還有很多,例子不勝枚舉,限于篇幅,這里不再贅述。
四、如何避免落入陷阱
從上面所舉的這些例子不難看出,英語陷阱的表現(xiàn)形式多種多樣,學(xué)習(xí)者可謂一不留神就會(huì)落入陷阱。如何避免這種情況的發(fā)生呢?
首先,學(xué)習(xí)者對(duì)英語的詞句、語義應(yīng)努力克服機(jī)械理解,不能簡(jiǎn)單照搬辭典上的釋義,更不能想當(dāng)然。在翻譯時(shí),望文生義是最要不得的。
第二,學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異必須要有深刻的了解。語言是文化的載體,是折射不同民族文化的一面鏡子。有時(shí),英漢翻譯之所以會(huì)掉入陷阱,一個(gè)很重要的原因就是學(xué)習(xí)者忽視對(duì)中西文化差異的學(xué)習(xí)和掌握,這種忽視勢(shì)必會(huì)使學(xué)習(xí)者誤入歧途,掉入文化的“陷阱”。只有在文化中去探尋詞語或某些特殊表達(dá)方式的真實(shí)內(nèi)涵,才會(huì)有效地避免翻譯中的“南轅北轍”;只有了解不同國度的文化差異,在英漢翻譯過程中才不會(huì)落入陷阱。正如王佐良先生所指出的:“在尋找與原文相對(duì)的‘對(duì)等詞’的過程中,就要做一番比較,因?yàn)檎嬲膶?duì)等應(yīng)該是在各自文化的含義、作用、范圍、感情色彩、影響等各個(gè)方面都相當(dāng)。這當(dāng)中,陷阱是不少的,如果我們望文生義就會(huì)出毛病……譯者做的文化比較遠(yuǎn)比一般人細(xì)致、深入。他處理的是個(gè)別的詞;他面對(duì)的則是兩大片文化?!庇纱丝梢姡瑢W(xué)習(xí)者對(duì)中西文化的了解何其重要。
第三,對(duì)英語陷阱的規(guī)律要多注意、多分析、多體會(huì)。英譯漢有時(shí)可以做到形式結(jié)構(gòu)上的對(duì)等,但并不是每個(gè)英文習(xí)語、短語都能在漢語中找到意義對(duì)等且形式結(jié)構(gòu)也相當(dāng)?shù)牧?xí)語或慣用法。在這種情況下,譯者可采用音譯加注、意譯、增譯等其他技巧來表達(dá)某些英語特殊結(jié)構(gòu)或詞語的真正含義,這樣才能避免誤入一些似是而非的“盲區(qū)”或“陷阱”。
參考文獻(xiàn):
[1]孫海運(yùn).英語成語來龍去脈[M].中國對(duì)外翻譯出版社,1989.
[2]魯迅.準(zhǔn)風(fēng)月談[M].人民文學(xué)出版社,2006.
[3]A.S.Hornby.牛津高階英漢雙解詞典(第七版)[M].牛津大學(xué)出版社,2010.
[4]董樂山.英譯漢理論與實(shí)例[M].北京出版社,2005.
[5]王佐良.翻譯中的文化比較[J].中國翻譯,1984(01).
作者簡(jiǎn)介:
牛躍輝,男,北京人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院碩士生導(dǎo)師,主要研究方向:外語教學(xué)法,教育心理學(xué)。
蘭金萍,女,河北滄州人,華北電力大學(xué)外國語學(xué)院英語語言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:英語教學(xué)法。